WEBVTT 00:00:00.170 --> 00:00:00.441 [for Amara.org] [and for EurOpinion.is] 00:00:00.681 --> 00:00:03.582 Holaa... mi nombre es Riccardo. 00:00:06.222 --> 00:00:13.322 Y acabo de recibir un email, sobre el "International Translation Day"... 00:00:13.494 --> 00:00:19.513 y sí, quiero hacer mi aportación, tal como se solicita: 00:00:21.243 --> 00:00:25.433 "raise awareness about their importance" (subtitles) 00:00:25.873 --> 00:00:32.254 La importancia de subtítulos y con ello... 00:00:32.254 --> 00:00:37.764 a un más amplio público global... 00:00:37.764 --> 00:00:45.235 digamos, documentales importantes, mensajes... (información, conocimiento, sabiduría...) 00:00:45.235 --> 00:00:49.546 hacerselo disponible a ese público. 00:00:49.815 --> 00:00:52.347 Yo creo que es muy importante. 00:00:52.347 --> 00:00:55.147 Viendo luego que también se podía hacer en vídeo pensé: 00:00:56.627 --> 00:01:04.567 "Qué mejor, que no un vídeo en Holandés esta vez y subtitularlo al Inglés (otros idiomas)..." 00:01:04.817 --> 00:01:07.087 [que casi siempre es al revés...] 00:01:07.567 --> 00:01:13.379 porque pienso que, entre otros, 00:01:13.779 --> 00:01:20.459 tiene que mantenerse la difusión de idiomas cuanto más posible. 00:01:21.699 --> 00:01:30.933 Y que cada cual debería siempre empezar en su idioma de origen... 00:01:31.701 --> 00:01:34.511 y desde allí. en todo caso, subtitular. 00:01:35.461 --> 00:01:38.363 Un poquito sobre mi historia personal. 00:01:38.363 --> 00:01:45.337 Nací en Italia, en Milán. Mi padre es Italiano. 00:01:46.397 --> 00:01:50.283 Pero me crié en Holanda, desde los cuatro años. 00:01:50.283 --> 00:01:54.644 Mi madre es Holandesa, aunque nacida en Indonesia. 00:01:54.644 --> 00:01:57.204 Así que desde muy temprana edad, 00:01:57.204 --> 00:02:01.284 tuve el privilegio, de poder tratar más de un idioma. 00:02:01.284 --> 00:02:05.384 Es enriquecedor! Te enseña. Otros idiomas... otras culturas. 00:02:06.624 --> 00:02:11.606 Con además, lo que tenemos aquí en Holanda, que en la escuela... 00:02:13.706 --> 00:02:21.835 te enseñan los otros tres idiomas 'grandes', que nos rodean: Alemán, Francés e Inglés.... 00:02:22.165 --> 00:02:26.277 y adicionalmente tenemos la ventaja, OTRO privilegio, 00:02:26.277 --> 00:02:31.360 que aquí en Holanda, como en los países Escandinavos y Portugal, 00:02:31.600 --> 00:02:35.769 que todo lo que sale en la tele o en el cine... 00:02:35.769 --> 00:02:39.560 viene SUB-TI-TU-LA-DO, 00:02:39.560 --> 00:02:41.750 para que puedas ESCUCHAR el otro idioma! 00:02:42.030 --> 00:02:45.639 No como otros países donde se hace doblaje, 00:02:45.639 --> 00:02:49.961 por lo que se pierde la riqueza del idioma original. 00:02:49.961 --> 00:02:56.192 Ya sólo con escuchar el otro idioma, aprendes algo de la otra cultura... 00:02:56.192 --> 00:03:00.432 y la conoces un poco mejor [entendiéndola también un poco mejor!] 00:03:00.432 --> 00:03:03.960 Y eso se pierde con el doblaje. 00:03:03.960 --> 00:03:07.423 ALLÌ veo un papel importantísimo de subtitular. 00:03:07.423 --> 00:03:13.144 ...no doblar como lo hacen la mayoría de los países 'grandes', 00:03:13.144 --> 00:03:22.284 las grandes potencias de Europa, ya sabes... Francia, Alemania, Italia, España... 00:03:22.284 --> 00:03:26.675 Alli en la tele casi no escuchas... 00:03:28.045 --> 00:03:31.136 sólo escuchas tu propio idiioma y... 00:03:33.956 --> 00:03:36.056 es una limitación. 00:03:36.056 --> 00:03:43.885 Pienso que es una pérdida ENORME para la difusión y la riqueza... 00:03:43.885 --> 00:03:48.797 de los idiomas y con ello también cultura, que lo veo muy ligados. 00:03:48.797 --> 00:03:54.247 Así que "subtitular"... 00:03:55.387 --> 00:03:59.119 le tengo una GRAN apreciación! 00:04:02.699 --> 00:04:06.329 Me dió alegría cuando... 00:04:07.469 --> 00:04:10.565 casualmente me topé con Amara. (servicio subtitulación - ¡sin animo de lucro!) 00:04:10.565 --> 00:04:14.590 He aprendido mucho de lo que hecho con Amara... 00:04:15.190 --> 00:04:21.840 y ahora yo mismo... sigo adelante con ello, para un proyecto propio... 00:04:22.190 --> 00:04:25.851 pues... digamos, en el interés de Europa... <3 00:04:26.391 --> 00:04:30.994 y creo que Europa sea el continent... 00:04:30.994 --> 00:04:35.093 donde la subtitulación puede jugar un papel importante. 00:04:35.523 --> 00:04:41.333 Pues... la Humanidad... De lo que al final se trata... 00:04:42.613 --> 00:04:46.863 es COMPARTIR! y entendernos. 00:04:47.713 --> 00:04:52.765 Para ese entendimiento se utiliza la comunicación... 00:04:54.605 --> 00:04:58.637 y esa comunicación... si es en idiomas varias... 00:04:58.637 --> 00:05:02.196 entonces hace falta traducción. 00:05:05.596 --> 00:05:07.207 Subtitulación. 00:05:07.207 --> 00:05:08.147 Yo creo que 00:05:09.317 --> 00:05:13.679 sí, el intercambio de idiomas es también intercambio de cultura. 00:05:13.679 --> 00:05:18.649 Es mi convicción, que simplemente todo lo que exista en filme... 00:05:18.649 --> 00:05:25.809 debería ser subtitulado a todos los (otros) idiomas que existen, 00:05:26.029 --> 00:05:32.399 considerando que la prioridad y la importancia, radica precisamente... 00:05:33.249 --> 00:05:40.081 en los idiomas, de lo que 'queda poco'... 00:05:40.291 --> 00:05:43.993 debido a la 'internacionalización'... y bueno... 00:05:44.233 --> 00:05:49.893 digamos después de... la 'globalización' después del colonialismo. 00:05:49.893 --> 00:05:53.173 Pienso que justo esos idiomas, 00:05:53.173 --> 00:05:58.804 que menos se habla y de lo menos se sabe... 00:05:58.804 --> 00:06:06.594 que habría que traducir justamente HACIA ello y DESDE ello, 00:06:06.594 --> 00:06:13.485 para mantener a salvo aquellos idiomas y su cultura correspondiente... 00:06:14.595 --> 00:06:18.885 y con ello también la "Culturo-Diversidad" en el mundo. 00:06:19.395 --> 00:06:27.456 La Culturo-Diversidad para la sociedad global humana... 00:06:27.456 --> 00:06:34.758 es tan importante como la BIo-Diversidad para la naturaleza y nuestro planeta. 00:06:35.468 --> 00:06:45.248 Y creo que el intercambio de idiomas y culturas sea fundamental! 00:06:45.248 --> 00:06:49.141 Yo mismo intento trabajarlo en Europa, 00:06:49.141 --> 00:06:53.479 donde, naturalmente, hay una alta concentración de idiomas y culturas diversas, 00:06:53.479 --> 00:07:00.220 lo que DEBERÍA ser el punto fuerte de Europa, mientras... 00:07:00.860 --> 00:07:04.981 todas las grandes fuerzas parecen empeñarse... 00:07:04.981 --> 00:07:09.149 en convertir a Europa en una sorte de QUESO, (homogéneo, industrial) y amorfo... 00:07:09.149 --> 00:07:16.492 cosa que significaría el derrumbe de Europa, y contra lo que hay que luchar :p 00:07:18.992 --> 00:07:24.453 Para poder realizar este intercambio entre las culturas e idiomas... 00:07:24.453 --> 00:07:32.025 los traductores e subtituladores son parte fundamental! 00:07:32.805 --> 00:07:36.334 Creo que ello requiere MÁS, mucha más dedicación... 00:07:36.334 --> 00:07:39.025 de lo que se le está dando en la actualidad. 00:07:39.425 --> 00:07:40.974 Y creo que aportará... 00:07:40.974 --> 00:07:45.237 ya sea una Europa mejor :) ya sea un Mundo mejor! <3 00:07:45.237 --> 00:07:48.346 Y como ya he dicho, sigo agradecido, 00:07:48.346 --> 00:07:49.948 que haya podido aprender esto con Amara, 00:07:49.948 --> 00:07:54.026 como también el uso de la infraestructura existente. 00:07:56.896 --> 00:08:02.619 Creo que ya va pa largo, así que... Sayonara, baby! ;) 00:08:02.979 --> 00:08:03.571 (subtítulos ES, con adoro ;)