0:00:00.170,0:00:00.441 [for Amara.org][br][and for EurOpinion.is] 0:00:00.681,0:00:03.582 Holaa...[br]mi nombre es Riccardo. 0:00:06.222,0:00:13.322 Y acabo de recibir un email,[br]sobre el "International Translation Day"... 0:00:13.494,0:00:19.513 y sí, quiero hacer mi aportación,[br]tal como se solicita: 0:00:21.243,0:00:25.433 "raise awareness about their importance"[br](subtitles) 0:00:25.873,0:00:32.254 La importancia de subtítulos[br]y con ello... 0:00:32.254,0:00:37.764 a un más amplio público global... 0:00:37.764,0:00:45.235 digamos, documentales importantes,[br]mensajes... (información, conocimiento, sabiduría...) 0:00:45.235,0:00:49.546 hacerselo disponible a ese público. 0:00:49.815,0:00:52.347 Yo creo que es muy importante. 0:00:52.347,0:00:55.147 Viendo luego que también [br]se podía hacer en vídeo pensé: 0:00:56.627,0:01:04.567 "Qué mejor, que no un vídeo en Holandés esta vez[br]y subtitularlo al Inglés (otros idiomas)..." 0:01:04.817,0:01:07.087 [que casi siempre es al revés...] 0:01:07.567,0:01:13.379 porque pienso que, entre otros, 0:01:13.779,0:01:20.459 tiene que mantenerse[br]la difusión de idiomas cuanto más posible. 0:01:21.699,0:01:30.933 Y que cada cual debería siempre[br]empezar en su idioma de origen... 0:01:31.701,0:01:34.511 y desde allí. en todo caso, subtitular. 0:01:35.461,0:01:38.363 Un poquito sobre mi historia personal. 0:01:38.363,0:01:45.337 Nací en Italia, en Milán.[br]Mi padre es Italiano. 0:01:46.397,0:01:50.283 Pero me crié en Holanda,[br]desde los cuatro años. 0:01:50.283,0:01:54.644 Mi madre es Holandesa,[br]aunque nacida en Indonesia. 0:01:54.644,0:01:57.204 Así que desde muy temprana edad, 0:01:57.204,0:02:01.284 tuve el privilegio, [br]de poder tratar más de un idioma. 0:02:01.284,0:02:05.384 Es enriquecedor! Te enseña.[br]Otros idiomas... otras culturas. 0:02:06.624,0:02:11.606 Con además, lo que tenemos aquí en Holanda,[br]que en la escuela... 0:02:13.706,0:02:21.835 te enseñan los otros tres idiomas 'grandes',[br]que nos rodean: Alemán, Francés e Inglés.... 0:02:22.165,0:02:26.277 y adicionalmente tenemos la ventaja,[br]OTRO privilegio, 0:02:26.277,0:02:31.360 que aquí en Holanda, como en los países[br]Escandinavos y Portugal, 0:02:31.600,0:02:35.769 que todo lo que sale en la tele o en el cine... 0:02:35.769,0:02:39.560 viene SUB-TI-TU-LA-DO, 0:02:39.560,0:02:41.750 para que puedas ESCUCHAR el otro idioma! 0:02:42.030,0:02:45.639 No como otros países [br]donde se hace doblaje, 0:02:45.639,0:02:49.961 por lo que se pierde la riqueza[br]del idioma original. 0:02:49.961,0:02:56.192 Ya sólo con escuchar el otro idioma,[br]aprendes algo de la otra cultura... 0:02:56.192,0:03:00.432 y la conoces un poco mejor[br][entendiéndola también un poco mejor!] 0:03:00.432,0:03:03.960 Y eso se pierde con el doblaje. 0:03:03.960,0:03:07.423 ALLÌ veo un papel importantísimo[br]de subtitular. 0:03:07.423,0:03:13.144 ...no doblar como lo hacen la mayoría[br]de los países 'grandes', 0:03:13.144,0:03:22.284 las grandes potencias de Europa, ya sabes...[br]Francia, Alemania, Italia, España... 0:03:22.284,0:03:26.675 Alli en la tele casi no escuchas... 0:03:28.045,0:03:31.136 sólo escuchas tu propio idiioma y... 0:03:33.956,0:03:36.056 es una limitación. 0:03:36.056,0:03:43.885 Pienso que es una pérdida ENORME[br]para la difusión y la riqueza... 0:03:43.885,0:03:48.797 de los idiomas y con ello también cultura,[br]que lo veo muy ligados. 0:03:48.797,0:03:54.247 Así que "subtitular"... 0:03:55.387,0:03:59.119 le tengo una GRAN apreciación! 0:04:02.699,0:04:06.329 Me dió alegría cuando... 0:04:07.469,0:04:10.565 casualmente me topé con Amara.[br](servicio subtitulación - ¡sin animo de lucro!) 0:04:10.565,0:04:14.590 He aprendido mucho [br]de lo que hecho con Amara... 0:04:15.190,0:04:21.840 y ahora yo mismo...[br]sigo adelante con ello, para un proyecto propio... 0:04:22.190,0:04:25.851 pues... digamos,[br]en el interés de Europa... <3 0:04:26.391,0:04:30.994 y creo que Europa sea el continent... 0:04:30.994,0:04:35.093 donde la subtitulación[br]puede jugar un papel importante. 0:04:35.523,0:04:41.333 Pues... la Humanidad...[br]De lo que al final se trata... 0:04:42.613,0:04:46.863 es COMPARTIR![br]y entendernos. 0:04:47.713,0:04:52.765 Para ese entendimiento[br]se utiliza la comunicación... 0:04:54.605,0:04:58.637 y esa comunicación...[br]si es en idiomas varias... 0:04:58.637,0:05:02.196 entonces hace falta traducción. 0:05:05.596,0:05:07.207 Subtitulación. 0:05:07.207,0:05:08.147 Yo creo que 0:05:09.317,0:05:13.679 sí, el intercambio de idiomas[br]es también intercambio de cultura. 0:05:13.679,0:05:18.649 Es mi convicción, que simplemente[br]todo lo que exista en filme... 0:05:18.649,0:05:25.809 debería ser subtitulado[br]a todos los (otros) idiomas que existen, 0:05:26.029,0:05:32.399 considerando que la prioridad[br]y la importancia, radica precisamente... 0:05:33.249,0:05:40.081 en los idiomas,[br]de lo que 'queda poco'... 0:05:40.291,0:05:43.993 debido a la 'internacionalización'...[br]y bueno... 0:05:44.233,0:05:49.893 digamos después de...[br]la 'globalización' después del colonialismo. 0:05:49.893,0:05:53.173 Pienso que justo esos idiomas, 0:05:53.173,0:05:58.804 que menos se habla[br]y de lo menos se sabe... 0:05:58.804,0:06:06.594 que habría que traducir justamente [br]HACIA ello y DESDE ello, 0:06:06.594,0:06:13.485 para mantener a salvo aquellos idiomas[br]y su cultura correspondiente... 0:06:14.595,0:06:18.885 y con ello también[br]la "Culturo-Diversidad" en el mundo. 0:06:19.395,0:06:27.456 La Culturo-Diversidad para [br]la sociedad global humana... 0:06:27.456,0:06:34.758 es tan importante como[br]la BIo-Diversidad para la naturaleza y nuestro planeta. 0:06:35.468,0:06:45.248 Y creo que el intercambio[br]de idiomas y culturas sea fundamental! 0:06:45.248,0:06:49.141 Yo mismo intento trabajarlo en Europa, 0:06:49.141,0:06:53.479 donde, naturalmente, hay una alta concentración[br]de idiomas y culturas diversas, 0:06:53.479,0:07:00.220 lo que DEBERÍA ser [br]el punto fuerte de Europa, mientras... 0:07:00.860,0:07:04.981 todas las grandes fuerzas [br]parecen empeñarse... 0:07:04.981,0:07:09.149 en convertir a Europa en una sorte de QUESO,[br](homogéneo, industrial) y amorfo... 0:07:09.149,0:07:16.492 cosa que significaría el derrumbe de Europa,[br]y contra lo que hay que luchar :p 0:07:18.992,0:07:24.453 Para poder realizar este intercambio[br]entre las culturas e idiomas... 0:07:24.453,0:07:32.025 los traductores e subtituladores[br]son parte fundamental! 0:07:32.805,0:07:36.334 Creo que ello requiere MÁS,[br]mucha más dedicación... 0:07:36.334,0:07:39.025 de lo que [br]se le está dando en la actualidad. 0:07:39.425,0:07:40.974 Y creo que aportará... 0:07:40.974,0:07:45.237 ya sea una Europa mejor :)[br]ya sea un Mundo mejor! <3 0:07:45.237,0:07:48.346 Y como ya he dicho,[br]sigo agradecido, 0:07:48.346,0:07:49.948 que haya podido [br]aprender esto con Amara, 0:07:49.948,0:07:54.026 como también el uso[br]de la infraestructura existente. 0:07:56.896,0:08:02.619 Creo que ya va pa largo, así que...[br]Sayonara, baby! ;) 0:08:02.979,0:08:03.571 (subtítulos ES, con adoro ;)