1 00:00:00,170 --> 00:00:00,441 [for Amara.org] [and for EurOpinion.is] 2 00:00:00,681 --> 00:00:03,582 Holaa... mi nombre es Riccardo. 3 00:00:06,222 --> 00:00:13,322 Y acabo de recibir un email, sobre el "International Translation Day"... 4 00:00:13,494 --> 00:00:19,513 y sí, quiero hacer mi aportación, tal como se solicita: 5 00:00:21,243 --> 00:00:25,433 "raise awareness about their importance" (subtitles) 6 00:00:25,873 --> 00:00:32,254 La importancia de subtítulos y con ello... 7 00:00:32,254 --> 00:00:37,764 a un más amplio público global... 8 00:00:37,764 --> 00:00:45,235 digamos, documentales importantes, mensajes... (información, conocimiento, sabiduría...) 9 00:00:45,235 --> 00:00:49,546 hacerselo disponible a ese público. 10 00:00:49,815 --> 00:00:52,347 Yo creo que es muy importante. 11 00:00:52,347 --> 00:00:55,147 Viendo luego que también se podía hacer en vídeo pensé: 12 00:00:56,627 --> 00:01:04,567 "Qué mejor, que no un vídeo en Holandés esta vez y subtitularlo al Inglés (otros idiomas)..." 13 00:01:04,817 --> 00:01:07,087 [que casi siempre es al revés...] 14 00:01:07,567 --> 00:01:13,379 porque pienso que, entre otros, 15 00:01:13,779 --> 00:01:20,459 tiene que mantenerse la difusión de idiomas cuanto más posible. 16 00:01:21,699 --> 00:01:30,933 Y que cada cual debería siempre empezar en su idioma de origen... 17 00:01:31,701 --> 00:01:34,511 y desde allí. en todo caso, subtitular. 18 00:01:35,461 --> 00:01:38,363 Un poquito sobre mi historia personal. 19 00:01:38,363 --> 00:01:45,337 Nací en Italia, en Milán. Mi padre es Italiano. 20 00:01:46,397 --> 00:01:50,283 Pero me crié en Holanda, desde los cuatro años. 21 00:01:50,283 --> 00:01:54,644 Mi madre es Holandesa, aunque nacida en Indonesia. 22 00:01:54,644 --> 00:01:57,204 Así que desde muy temprana edad, 23 00:01:57,204 --> 00:02:01,284 tuve el privilegio, de poder tratar más de un idioma. 24 00:02:01,284 --> 00:02:05,384 Es enriquecedor! Te enseña. Otros idiomas... otras culturas. 25 00:02:06,624 --> 00:02:11,606 Con además, lo que tenemos aquí en Holanda, que en la escuela... 26 00:02:13,706 --> 00:02:21,835 te enseñan los otros tres idiomas 'grandes', que nos rodean: Alemán, Francés e Inglés.... 27 00:02:22,165 --> 00:02:26,277 y adicionalmente tenemos la ventaja, OTRO privilegio, 28 00:02:26,277 --> 00:02:31,360 que aquí en Holanda, como en los países Escandinavos y Portugal, 29 00:02:31,600 --> 00:02:35,769 que todo lo que sale en la tele o en el cine... 30 00:02:35,769 --> 00:02:39,560 viene SUB-TI-TU-LA-DO, 31 00:02:39,560 --> 00:02:41,750 para que puedas ESCUCHAR el otro idioma! 32 00:02:42,030 --> 00:02:45,639 No como otros países donde se hace doblaje, 33 00:02:45,639 --> 00:02:49,961 por lo que se pierde la riqueza del idioma original. 34 00:02:49,961 --> 00:02:56,192 Ya sólo con escuchar el otro idioma, aprendes algo de la otra cultura... 35 00:02:56,192 --> 00:03:00,432 y la conoces un poco mejor [entendiéndola también un poco mejor!] 36 00:03:00,432 --> 00:03:03,960 Y eso se pierde con el doblaje. 37 00:03:03,960 --> 00:03:07,423 ALLÌ veo un papel importantísimo de subtitular. 38 00:03:07,423 --> 00:03:13,144 ...no doblar como lo hacen la mayoría de los países 'grandes', 39 00:03:13,144 --> 00:03:22,284 las grandes potencias de Europa, ya sabes... Francia, Alemania, Italia, España... 40 00:03:22,284 --> 00:03:26,675 Alli en la tele casi no escuchas... 41 00:03:28,045 --> 00:03:31,136 sólo escuchas tu propio idiioma y... 42 00:03:33,956 --> 00:03:36,056 es una limitación. 43 00:03:36,056 --> 00:03:43,885 Pienso que es una pérdida ENORME para la difusión y la riqueza... 44 00:03:43,885 --> 00:03:48,797 de los idiomas y con ello también cultura, que lo veo muy ligados. 45 00:03:48,797 --> 00:03:54,247 Así que "subtitular"... 46 00:03:55,387 --> 00:03:59,119 le tengo una GRAN apreciación! 47 00:04:02,699 --> 00:04:06,329 Me dió alegría cuando... 48 00:04:07,469 --> 00:04:10,565 casualmente me topé con Amara. (servicio subtitulación - ¡sin animo de lucro!) 49 00:04:10,565 --> 00:04:14,590 He aprendido mucho de lo que hecho con Amara... 50 00:04:15,190 --> 00:04:21,840 y ahora yo mismo... sigo adelante con ello, para un proyecto propio... 51 00:04:22,190 --> 00:04:25,851 pues... digamos, en el interés de Europa... <3 52 00:04:26,391 --> 00:04:30,994 y creo que Europa sea el continent... 53 00:04:30,994 --> 00:04:35,093 donde la subtitulación puede jugar un papel importante. 54 00:04:35,523 --> 00:04:41,333 Pues... la Humanidad... De lo que al final se trata... 55 00:04:42,613 --> 00:04:46,863 es COMPARTIR! y entendernos. 56 00:04:47,713 --> 00:04:52,765 Para ese entendimiento se utiliza la comunicación... 57 00:04:54,605 --> 00:04:58,637 y esa comunicación... si es en idiomas varias... 58 00:04:58,637 --> 00:05:02,196 entonces hace falta traducción. 59 00:05:05,596 --> 00:05:07,207 Subtitulación. 60 00:05:07,207 --> 00:05:08,147 Yo creo que 61 00:05:09,317 --> 00:05:13,679 sí, el intercambio de idiomas es también intercambio de cultura. 62 00:05:13,679 --> 00:05:18,649 Es mi convicción, que simplemente todo lo que exista en filme... 63 00:05:18,649 --> 00:05:25,809 debería ser subtitulado a todos los (otros) idiomas que existen, 64 00:05:26,029 --> 00:05:32,399 considerando que la prioridad y la importancia, radica precisamente... 65 00:05:33,249 --> 00:05:40,081 en los idiomas, de lo que 'queda poco'... 66 00:05:40,291 --> 00:05:43,993 debido a la 'internacionalización'... y bueno... 67 00:05:44,233 --> 00:05:49,893 digamos después de... la 'globalización' después del colonialismo. 68 00:05:49,893 --> 00:05:53,173 Pienso que justo esos idiomas, 69 00:05:53,173 --> 00:05:58,804 que menos se habla y de lo menos se sabe... 70 00:05:58,804 --> 00:06:06,594 que habría que traducir justamente HACIA ello y DESDE ello, 71 00:06:06,594 --> 00:06:13,485 para mantener a salvo aquellos idiomas y su cultura correspondiente... 72 00:06:14,595 --> 00:06:18,885 y con ello también la "Culturo-Diversidad" en el mundo. 73 00:06:19,395 --> 00:06:27,456 La Culturo-Diversidad para la sociedad global humana... 74 00:06:27,456 --> 00:06:34,758 es tan importante como la BIo-Diversidad para la naturaleza y nuestro planeta. 75 00:06:35,468 --> 00:06:45,248 Y creo que el intercambio de idiomas y culturas sea fundamental! 76 00:06:45,248 --> 00:06:49,141 Yo mismo intento trabajarlo en Europa, 77 00:06:49,141 --> 00:06:53,479 donde, naturalmente, hay una alta concentración de idiomas y culturas diversas, 78 00:06:53,479 --> 00:07:00,220 lo que DEBERÍA ser el punto fuerte de Europa, mientras... 79 00:07:00,860 --> 00:07:04,981 todas las grandes fuerzas parecen empeñarse... 80 00:07:04,981 --> 00:07:09,149 en convertir a Europa en una sorte de QUESO, (homogéneo, industrial) y amorfo... 81 00:07:09,149 --> 00:07:16,492 cosa que significaría el derrumbe de Europa, y contra lo que hay que luchar :p 82 00:07:18,992 --> 00:07:24,453 Para poder realizar este intercambio entre las culturas e idiomas... 83 00:07:24,453 --> 00:07:32,025 los traductores e subtituladores son parte fundamental! 84 00:07:32,805 --> 00:07:36,334 Creo que ello requiere MÁS, mucha más dedicación... 85 00:07:36,334 --> 00:07:39,025 de lo que se le está dando en la actualidad. 86 00:07:39,425 --> 00:07:40,974 Y creo que aportará... 87 00:07:40,974 --> 00:07:45,237 ya sea una Europa mejor :) ya sea un Mundo mejor! <3 88 00:07:45,237 --> 00:07:48,346 Y como ya he dicho, sigo agradecido, 89 00:07:48,346 --> 00:07:49,948 que haya podido aprender esto con Amara, 90 00:07:49,948 --> 00:07:54,026 como también el uso de la infraestructura existente. 91 00:07:56,896 --> 00:08:02,619 Creo que ya va pa largo, así que... Sayonara, baby! ;) 92 00:08:02,979 --> 00:08:03,571 (subtítulos ES, con adoro ;)