Hovorte k srdcu | Marleen Laschet | TEDxTrondheim
-
0:09 - 0:15Angličtina je rodným jazykom
takmer 365 miliónov ľudí. -
0:17 - 0:21Viac ako 2 miliardy ostatných
sa učia a hovoria po anglicky -
0:21 - 0:23ako druhým alebo tretím jazykom.
-
0:24 - 0:26Ak hovoríte po anglicky,
-
0:26 - 0:32viete sa dorozumieť
s takmer 2,5 miliardami ľudí. -
0:32 - 0:37Načo by ste sa potrebovali
učiť hocijaký iný jazyk? -
0:37 - 0:41Nie je to len absurdná strata času?
-
0:41 - 0:45Nelsona Mandelu neľútostne kritizovali
-
0:45 - 0:49čierni Juhoafričania za to,
že hovoril afrikánčinou. -
0:50 - 0:51On na to reagoval:
-
0:51 - 0:55„Keď hovoríme s človekom
v jazyku, ktorému rozumie, -
0:56 - 0:58hovoríme k jeho hlave.
-
0:59 - 1:02Keď k nemu hovoríme
v jeho vlastnom jazyku, -
1:03 - 1:04hovoríme k jeho srdcu.“
-
1:05 - 1:07Takže:
-
1:07 - 1:09Ak si chcete niekoho získať,
-
1:09 - 1:12musíme sa prihovoriť jeho srdcu.
-
1:13 - 1:15Pápeži to vedia.
-
1:15 - 1:19Ján Pavol II. hovoril asi
desiatimi jazykmi plynulo -
1:19 - 1:22a ďalšími dvanástimi
na pokročilejšej úrovni. -
1:23 - 1:27Kamkoľvek išiel, mal
vo zvyku pozdraviť ľud -
1:27 - 1:31aspoň zopár vetami z ich rodného jazyka.
-
1:31 - 1:36A to bol dôležitý kľúč k jeho popularite.
-
1:37 - 1:40Ľudia, ktorých svokry sú zo zahraničia,
-
1:40 - 1:43alebo aj budúce svokry, to poznajú tiež.
-
1:44 - 1:46So svojou priateľkou sa
možno bavia po anglicky, -
1:46 - 1:51ale keď chcú byť zadobre s jej mamou,
-
1:51 - 1:55títo mladí muži sú ochotní
učiť sa tie najšialenejšie jazyky, -
1:55 - 1:57hoci aj holandčinu.
-
1:57 - 1:59(smiech)
-
1:59 - 2:01A zvyčajne majú úspech.
-
2:02 - 2:03Prečo?
-
2:04 - 2:09No, náš rodný jazyk je úplne prepletený
-
2:09 - 2:13s našou osobnosťou, našou identitou.
-
2:13 - 2:18Naša celá osobná história
je hlboko zakorenená, -
2:18 - 2:21vsiaknutá do nášho rodného jazyka.
-
2:21 - 2:28K slovám, výrazom, dokonca aj
ku gramatike, s ktorými sme vyrástli, -
2:29 - 2:32sa nám viaže množstvo
spomienok a pocitov. -
2:33 - 2:37Takže, ak sa naučíte
jazyk druhého človeka, -
2:37 - 2:40ukazujete mu, že sa naozaj zaujímate
-
2:40 - 2:44o jeho život, jeho osobnosť.
-
2:45 - 2:48Ktorej svokre by to nelichotilo?
-
2:49 - 2:53Keď začujete svoj rodný jazyk,
cítite spojenie. -
2:54 - 2:56Keď cestujete a už ste hovorili
-
2:56 - 3:00cudzím jazykom dni alebo týždne,
-
3:01 - 3:03tá chvíľa, keď vstúpite do lietadla,
-
3:03 - 3:06a posádka vás pozdraví
vaším rodným jazykom, -
3:06 - 3:08je chvíľa, keď viete, že cestujete domov.
-
3:10 - 3:14Ak by rodné jazyky mali vôňu,
-
3:14 - 3:18myslím, že by voňali po koláčoch
-
3:19 - 3:21a príjemnej slepačej polievke,
-
3:22 - 3:24a po babkinej voňavke,
-
3:25 - 3:28možno dokonca trochu
aj po guľôčkach proti moliam. -
3:29 - 3:34To je možno aj dôvod,
prečo sa umelé jazyky -
3:34 - 3:40ako esperanto nikdy neuchytili
tak masívne, ako sa možno očakávalo. -
3:41 - 3:44Nech sú hocijako múdro vymyslené,
-
3:44 - 3:47jednoduché a ľahko sa učia,
-
3:48 - 3:53žiadna krajina si nikdy neosvojila
žiadny umelý jazyk ako oficiálny. -
3:54 - 3:59Umelé jazyky sa ani systematicky
neučia ako cudzie -
3:59 - 4:03vo vyššej miere po dlhší čas,
-
4:03 - 4:05hoci už prišlo k pokusom.
-
4:06 - 4:12Ale z nejakého dôvodu, aj napriek
ťažkostiam s prirodzenými jazykmi, -
4:12 - 4:15ako sú otravné výnimky z pravidla,
-
4:15 - 4:20rozdiel medzi pravopisom a výslovnosťou,
-
4:20 - 4:25niekedy až absurdná zložitosť gramatiky –
-
4:26 - 4:27ale aj napriek tomu všetkému
-
4:28 - 4:34sa radšej učíme jazyky, ktoré
organicky rástli a rastú s ľuďmi. -
4:36 - 4:40Umelé jazyky sa prihovárajú hlave.
-
4:41 - 4:45Prirodzené jazyky voňajú po koláčikoch.
-
4:46 - 4:52Nelson Mandela sa učil afrikánčinu,
lebo chcel iba „poznať svojho nepriateľa“. -
4:52 - 4:57Povedal: „Ak ich chceme poraziť,
musíme vedieť ich jazyk, -
4:57 - 5:00poznať ich vášne, nádeje a obavy.“
-
5:01 - 5:04Poznal ich. Fungovalo to.
-
5:05 - 5:08Ale nie je to celý čas
len o nepriateľoch, však? -
5:09 - 5:12Týka sa to všetkých ľudských vzťahov.
-
5:13 - 5:18A ja budem posledná, ktorá by
tvrdila, že svokry sú nepriatelia – -
5:18 - 5:19už len z princípu.
-
5:20 - 5:23Pred nejakými 7 alebo 8 rokmi
-
5:23 - 5:26som so svojou rodinou
cestovala v aute cez Poľsko. -
5:27 - 5:31Obchody boli otvorené už len chvíľu
a my sme si potrebovali nakúpiť jedlo. -
5:32 - 5:36Konečne sme uvideli supermarket
na druhej strane cesty. -
5:37 - 5:42Jediný spôsob, ako sa tam
dostať načas, bolo otočiť sa do U-čka. -
5:42 - 5:43Takže som sa otočila.
-
5:44 - 5:47Zrejme to bolo nebezpečné.
-
5:48 - 5:51Na sto percent to bolo proti predpisom.
-
5:52 - 5:58Na parkovisko, ešte
než som stihla vypnúť motor, -
5:58 - 6:00som začula klop klop.
-
6:01 - 6:06Tak som stiahla okno,
za ním sa objavili dva páry očí. -
6:08 - 6:12Každý pár očí patril jednému policajtovi.
-
6:13 - 6:18V žiadnom prípade nemôžem tvrdiť,
že moja poľština je plynulá, -
6:18 - 6:19to ani v najlepších časoch,
-
6:20 - 6:24ale kedysi som bola schopná
viesť jednoduchý rozhovor. -
6:24 - 6:28Ale za tých podmienok, so zlým svedomím,
-
6:29 - 6:32tvárou v tvár dvom
mužom zákona v uniformách -
6:33 - 6:38mi každé rozumné poľské slovo,
čo som kedy poznala, vyfučalo z hlavy. -
6:40 - 6:44Ale aj tak mi ani na chvíľku nenapadlo
-
6:45 - 6:48pokúsiť sa z tejto situácie
dostať s angličtinou. -
6:49 - 6:53Angličtina by mi pravdepodobne
dala výhodu jazyka, ktorý ovládam, -
6:54 - 6:57ale tí dvaja policajti
by sa potom cítili nesvoji. -
6:58 - 7:01Takže som bola rozhodnutá
zostať pri poľstine. -
7:02 - 7:03Ako?
-
7:04 - 7:09Ten malinký poľský kútik
v mojom mozgu sa mi úplne vypol, -
7:10 - 7:12až na jednu vec.
-
7:13 - 7:18Bola v ňom jedna vec,
ktorú som si opakovala tak často, -
7:18 - 7:21že som ju mohla recitovať aj zo spánku.
-
7:23 - 7:25Bola to detská básnička
-
7:28 - 7:30o chorej žabe.
-
7:30 - 7:32(smiech)
-
7:33 - 7:35To som mala.
-
7:35 - 7:40Viem, že to v tej chvíli
bolo divné, ale vyhŕkla som: -
7:40 - 7:43(po poľsky) Jedna žabka bola slabá,
-
7:43 - 7:46tak išla k doktorovi
a vraj je chorá, vraví. -
7:46 - 7:50Doktor si dal okuliare,
lebo už mal oči staré. -
7:52 - 7:54Pozrela som sa na policajtov.
-
7:54 - 7:56A oni na mňa, s vyvalenými očami.
-
7:56 - 7:58(smiech)
-
7:59 - 8:02Myslím, že si spomínam,
že jeden z nich sa poškriabal po hlave. -
8:03 - 8:05A potom sa usmiali.
-
8:06 - 8:07Usmiali sa.
-
8:07 - 8:11A vďaka tomu som sa upokojila,
-
8:11 - 8:14teda, aspoň natoľko,
aby sa mi v hlave znovu -
8:14 - 8:17vynorilo zopár užitočnejších slov.
-
8:17 - 8:20Dokázala som vykoktať
niekoľko neúplných viet typu: -
8:20 - 8:25„Veľmi sa ospravedlňujem, potrebovala
som jedlo, nikdy to už neurobím.“ -
8:25 - 8:26Potom ma pustili.
-
8:27 - 8:32A keď som utekala do obchodu,
zavolali na mňa: „Szczęśliwej podróży!“ -
8:32 - 8:34teda: šťastnú cestu!
-
8:35 - 8:39Nemám v úmysle prehovárať vás,
aby ste sa učili jazyky preto, -
8:39 - 8:42aby ste mohli cestovať po svete,
porušovať zákony a dostať sa z toho. -
8:42 - 8:44(smiech)
-
8:45 - 8:49Ale táto malá epizóda ilustruje,
ako dokáže niekoľko slov, -
8:50 - 8:54hoci aj jednoduchých a smiešnych,
-
8:54 - 8:58priamo zasiahnuť do srdca a roztopiť ho.
-
8:59 - 9:02Inak, k tej chorej žabe
som mala ešte alternatívu. -
9:02 - 9:04Ďalšia vec, ktorú som
vedela rovnako dobre, -
9:06 - 9:07bola pijanská pieseň.
-
9:07 - 9:09(smiech)
-
9:09 - 9:11Tým by som ale asi nevyvolala úsmev,
-
9:12 - 9:15možno len výlet
na miestnu policajnú stanicu -
9:15 - 9:16kvôli krvným testom.
-
9:18 - 9:21Nemusíte sa naučiť mnoho jazykov
-
9:21 - 9:24a nemusíte sa ich naučiť do hĺbky.
-
9:24 - 9:26Už s málom dokážete mnoho.
-
9:27 - 9:30Desať slov do srdca má väčší účinok
-
9:30 - 9:33ako tisíc slov do hlavy.
-
9:35 - 9:39Môžete si vždy vybrať angličtinu
a stretnúť sa niekde na polceste. -
9:40 - 9:45Ale môžete si vybrať, že budete ten,
kto prekročí deliacu čiaru -
9:45 - 9:49a stretne sa s novým známym,
alebo protivníkom, nech je to hocikto, -
9:49 - 9:51na jeho vlastnom území.
-
9:52 - 9:55Ovládanie jazyka toho
druhého z vás neurobí slabocha, -
9:55 - 9:57ale ukáže vašu silu.
-
9:58 - 10:04Na konci vyhrá vždy osoba,
ktorá má odvahu -
10:05 - 10:07a dá si námahu prekročiť hranice.
-
10:08 - 10:12Nebojte sa chýb.
Robiť chyby je ľudské. -
10:13 - 10:17A v tomto prípade je tu bonus:
-
10:18 - 10:21Ak tam urobíte chybu,
-
10:21 - 10:26dáte druhým možnosť pomôcť vám,
vyjsť vám v ústrety a stretnúť sa s vami. -
10:26 - 10:32A takto bude puto,
ktoré ste práve vytvorili, silnejšie. -
10:33 - 10:37Takže chcete, aby ste boli zrozumiteľní
-
10:38 - 10:41alebo chcete kontakt s druhými?
-
10:41 - 10:47Naďalej sa všetci učme
a používajme angličtinu. -
10:48 - 10:53Budeme môcť byť v kontakte
so zmiešaným obecenstvom, ako tu na TEDx. -
10:54 - 10:58Angličtina je silným nástrojom
na delenie sa o vedomosti, -
10:58 - 11:02pre medzinárodné konferencie
o globálnych problémoch. -
11:03 - 11:10Predovšetkým angličtina je diaľnicou
k 365 miliónom sŕdc. -
11:11 - 11:17365 miliónom ľudí vonia
angličtina ako tie koláčiky. -
11:19 - 11:21Ale prečo skončiť s ňou?
-
11:22 - 11:25Prečo si nedať trochu námahy
-
11:25 - 11:28a nenaučiť sa aspoň jeden iný cudzí jazyk?
-
11:29 - 11:32Existuje predsa toľko
iných príchutí koláčikov. -
11:32 - 11:34Poďme a vyskúšajme nejaký nový.
-
11:35 - 11:36Ďakujem.
-
11:36 - 11:39(potlesk)
- Title:
- Hovorte k srdcu | Marleen Laschet | TEDxTrondheim
- Description:
-
O vôni jazykov a o tom, ako vás môže zachrániť chorá žaba.
Marleen je filologička a odborníčka na komunikáciu s vášňou pre rozprávanie príbehov a jazyky.
Na svojom vážne hravom blogu píše o radostiach a výhodách viacjazyčnosti a o kultúrnych rozdieloch. Jej príbehy z blogu sú postavené na príhodách z jej života polyglota a ukotvené v znalostiach a skúsenostiach zo sveta lingvistiky a kultúry.
Toto vystúpenie bolo súčasťou podujatia TEDx. Podujatia TEDx sú organizované miestnou komunitou nezávisle od konferencie TED, ale podľa jej formátu. Ďalšie informácie nájdete na stránke http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 11:56
![]() |
Ivana Kopisova approved Slovak subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Miroslav Čeliga accepted Slovak subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Miroslav Čeliga edited Slovak subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Miroslav Čeliga edited Slovak subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Miroslav Čeliga edited Slovak subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Miroslav Čeliga edited Slovak subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Miroslav Čeliga edited Slovak subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim |