< Return to Video

Spreek tot het hart| Marleen Laschet | TEDxTrondheim

  • 0:09 - 0:15
    Ongeveer 365 miljoen mensen hebben
    Engels als moedertaal.
  • 0:17 - 0:21
    Meer dan twee miljard anderen
    leren en spreken Engels
  • 0:21 - 0:23
    als tweede of derde taal.
  • 0:24 - 0:26
    Als je Engels spreekt,
  • 0:26 - 0:32
    kan je je verstaanbaar maken
    voor bijna 2,5 miljard mensen.
  • 0:32 - 0:37
    Waarom zou je dan een andere
    vreemde taal moeten leren?
  • 0:37 - 0:41
    Is dat geen belachelijke tijdverspilling?
  • 0:41 - 0:45
    Nelson Mandela werd scherp bekritiseerd
  • 0:45 - 0:49
    door zwarte Zuid-Afrikanen
    omdat hij Afrikaans sprak.
  • 0:50 - 0:51
    Hij antwoordde:
  • 0:51 - 0:55
    "Als je tot een man spreekt in
    een taal die hij begrijpt,
  • 0:56 - 0:58
    bereik je zijn hoofd.
  • 0:59 - 1:02
    Als je tot hem spreekt in zijn eigen taal,
  • 1:03 - 1:04
    bereik je zijn hart."
  • 1:05 - 1:07
    Zaak is:
  • 1:07 - 1:09
    als je mensen voor je wil innemen,
  • 1:09 - 1:12
    moet je tot hun hart spreken.
  • 1:13 - 1:15
    Pausen weten dat.
  • 1:15 - 1:19
    Johannes Paulus II sprak een
    stuk of tien talen vloeiend
  • 1:19 - 1:22
    en nog een dozijn andere
    op elementair niveau.
  • 1:23 - 1:27
    Waar hij ook kwam,
    begroette hij de mensen
  • 1:27 - 1:31
    met minstens enkele zinnen in
    hun moedertaal.
  • 1:31 - 1:36
    Dat was een belangrijke sleutel
    tot zijn populariteit.
  • 1:37 - 1:40
    Mensen met buitenlandse schoonmoeders
  • 1:40 - 1:43
    of toekomstige buitenlandse
    schoonmoeders weten het ook.
  • 1:44 - 1:46
    Ze mogen dan al Engels praten
    met hun vriendinnetje,
  • 1:46 - 1:51
    maar als ze op goede voet willen staan
    met de moeder van hun meisje
  • 1:51 - 1:55
    zijn jonge mannen bereid
    de gekste talen te leren,
  • 1:55 - 1:57
    zelfs Nederlands.
  • 1:57 - 1:59
    (Gelach)
  • 1:59 - 2:01
    Doorgaans werkt het.
  • 2:02 - 2:03
    Waarom?
  • 2:04 - 2:09
    Omdat onze moedertaal
    volledig verstrengeld is
  • 2:09 - 2:13
    met onze persoonlijkheid,
    met onze identiteit.
  • 2:13 - 2:18
    Onze persoonlijke geschiedenis
    is diep geworteld en
  • 2:18 - 2:21
    gedrenkt in onze moedertaal.
  • 2:21 - 2:28
    Er zijn zoveel herinneringen en gevoelens
    verbonden met woorden, uitdrukkingen,
  • 2:29 - 2:32
    zelfs met de grammatica waar
    we mee opgegroeid zijn.
  • 2:33 - 2:37
    Als je de taal van een ander leert,
  • 2:37 - 2:40
    toon je dat je oprecht geinteresseerd bent
  • 2:40 - 2:44
    in haar leven, in haar persoonlijkheid.
  • 2:45 - 2:48
    Welke schoonmoeder zou
    hierdoor niet gevleid zijn?
  • 2:49 - 2:53
    Als je je eigen taal hoort,
    voel je je verbonden.
  • 2:54 - 2:56
    Als je op reis bent
  • 2:56 - 3:00
    en je hebt dagen- of wekenlang
    een vreemde taal gesproken -
  • 3:01 - 3:03
    het ogenblik dat je in een vliegtuig stapt
  • 3:03 - 3:06
    waar het cabinepersoneel
    je begroet in je eigen taal
  • 3:06 - 3:08
    weet je dat je op weg bent naar huis.
  • 3:10 - 3:14
    Als moedertalen een aroma hadden,
  • 3:14 - 3:19
    denk ik dat ze naar koekjes zouden ruiken,
  • 3:19 - 3:21
    en naar troostende kippensoep,
  • 3:22 - 3:24
    en naar grootmoeders reukwater -
  • 3:25 - 3:28
    en misschien zelfs
    een beetje naar mottenballen.
  • 3:29 - 3:34
    Dit zou weleens de reden kunnen zijn
    waarom kunstmatige talen,
  • 3:34 - 3:40
    zoals Esperanto, nooit zo goed aangeslagen
    zijn als men had kunnen verwachten.
  • 3:41 - 3:44
    Hoe knap ze ook mogen ontworpen zijn,
  • 3:44 - 3:47
    en hoe eenvoudig, en makkelijk te leren -
  • 3:48 - 3:53
    geen enkel land heeft ooit een artificiële
    taal aangenomen als officiële taal
  • 3:54 - 3:59
    of als vreemde taal die systematisch
    moest onderwezen worden
  • 3:59 - 4:03
    op grote schaal, over langere tijd,
  • 4:03 - 4:05
    hoewel men dat uitgeprobeerd heeft.
  • 4:06 - 4:12
    Maar ondanks de moeilijkheden
    met natuurlijke talen -
  • 4:12 - 4:15
    de frustrerende onregelmatigheden,
  • 4:15 - 4:20
    de kloof tussen spelling en uitspraak,
  • 4:20 - 4:25
    de soms absurde complexiteit
    van de grammatica -
  • 4:26 - 4:27
    ondanks dat alles, geven wij er
  • 4:28 - 4:34
    de voorkeur aan talen te leren
    die organisch gegroeid zijn met mensen.
  • 4:36 - 4:40
    Kunstmatig geconstrueerde talen
    spreken tot het hoofd.
  • 4:41 - 4:45
    Natuurlijke talen ruiken naar koekjes.
  • 4:46 - 4:52
    Voor Nelson Mandela was Afrikaans leren
    een kwestie van "je vijand kennen".
  • 4:52 - 4:57
    Hij zei: "Je moet hun taal
    kennen en hun passies,
  • 4:57 - 5:00
    hun hoop en hun angsten
    als je hen wil verslaan."
  • 5:01 - 5:04
    En dat deed hij. Het werkte.
  • 5:05 - 5:08
    Maar het gaat toch niet
    altijd om vijanden?
  • 5:09 - 5:12
    Dit geldt voor alle
    soorten menselijke relaties.
  • 5:13 - 5:18
    Ik zal de laatste zijn om te beweren
    dat schoonmoeders vijanden zijn -
  • 5:18 - 5:19
    per definitie.
  • 5:20 - 5:23
    Zeven, acht jaar geleden
  • 5:23 - 5:26
    reed ik met mijn gezin door Polen.
  • 5:27 - 5:31
    Het was bijna sluitingstijd en we
    moesten nodig eten kopen.
  • 5:32 - 5:36
    Uiteindelijk zagen we een supermarkt
    aan de andere kant van de straat.
  • 5:37 - 5:42
    De enige manier om er op tijd
    te geraken, was door te keren.
  • 5:42 - 5:43
    Dus dat deed ik dan maar.
  • 5:44 - 5:47
    Dat was waarschijnlijk gevaarlijk.
  • 5:48 - 5:50
    Het was in ieder geval onwettig.
  • 5:52 - 5:58
    Op de parking, voor ik ook maar
    de kans had de motor uit te schakelen,
  • 5:58 - 6:00
    hoorde ik tok-tok.
  • 6:01 - 6:06
    Ik zoemde het raampje naar beneden
    en twee paar ogen kwamen te voorschijn.
  • 6:08 - 6:12
    Aan elk paar ogen kleefde
    een politieagent.
  • 6:13 - 6:18
    Ik kan niet beweren dat ik ooit echt
    vloeiend Pools gesproken heb,
  • 6:18 - 6:19
    zelfs niet op mijn best,
  • 6:20 - 6:24
    maar ik placht wel in staat te zijn een
    eenvoudig gesprek gaande te houden.
  • 6:24 - 6:28
    Onder deze omstandigheden echter,
    met een slecht geweten,
  • 6:29 - 6:32
    oog in oog met twee mannen
    van de wet in uniform
  • 6:33 - 6:38
    ebde elk zinnig Pools
    woord uit mij weg.
  • 6:40 - 6:44
    Toch kwam het niet in mij op
  • 6:45 - 6:48
    om te proberen de situatie
    in het Engels af te handelen.
  • 6:49 - 6:53
    Engels zou hoogstwaarschijnlijk taalkundig
    in mijn voordeel geweest zijn,
  • 6:54 - 6:58
    maar dan hadden de agenten zich misschien
    niet op hun gemak gevoeld.
  • 6:58 - 7:01
    Ik was vastberaden
    het bij Pools te houden.
  • 7:02 - 7:03
    Maar hoe?
  • 7:04 - 7:09
    Het petieterige Poolse hoekje
    van mijn hersenen was volledig gewist.
  • 7:10 - 7:12
    Met uitzondering van één ding.
  • 7:13 - 7:18
    Er was één ding dat ik zo
    vaak herhaald had,
  • 7:18 - 7:21
    dat ik het in mijn slaap kon opzeggen.
  • 7:23 - 7:25
    Het was een kinderversje
  • 7:28 - 7:30
    over een zieke kikker.
  • 7:30 - 7:32
    (Gelach)
  • 7:33 - 7:35
    Dat herinnerde ik mij nog.
  • 7:35 - 7:40
    Ik weet dat het op zijn zachtst gezegd
    bizar was, maar ik flapte eruit:
  • 7:40 - 7:43
    (Pools) Mevrouw De Kikker voelde zich slap.
  • 7:43 - 7:46
    Dus ging zij naar de dokter
    en zei dat zij ziek was.
  • 7:46 - 7:50
    De dokter zette zijn bril op,
    want hij was al wat ouder...
  • 7:52 - 7:54
    Ik wierp een blik op de politiemannen.
  • 7:54 - 7:56
    Zij staarden mij aan.
  • 7:56 - 7:58
    (Gelach)
  • 7:59 - 8:02
    Ik meen mij te herinneren
    dat de ene zich in de haren krabde.
  • 8:03 - 8:05
    En toen glimlachten ze.
  • 8:06 - 8:07
    Ze glimlachten!
  • 8:07 - 8:11
    Dat stelde mij dan weer gerust -
  • 8:11 - 8:14
    of tenminste voldoende om
    enkele relevantere woorden
  • 8:14 - 8:17
    in mijn hoofd te laten tuimelen.
  • 8:17 - 8:20
    Ik kon enkele halve
    zinnen stamelen, zo van
  • 8:20 - 8:23
    "Spijt mij zeer - met vakantie - eten
    nodig - zal het nooit meer doen!"
  • 8:25 - 8:26
    Ze lieten mij gaan.
  • 8:27 - 8:32
    Terwijl ik de winkel binnenrende,
    riepen ze (Pools) “Szczęśliwej podróży!"
  • 8:32 - 8:34
    "Goede reis verder!"
  • 8:35 - 8:39
    Het is niet mijn bedoeling jullie
    ertoe aan te zetten talen te leren
  • 8:39 - 8:43
    om de wereld af te reizen en ongestraft
    wetten te gaan overtreden.
  • 8:45 - 8:49
    Deze kleine episode illustreert
    hoe enkele woorden,
  • 8:50 - 8:54
    hoe dwaas ze ook mochten zijn,
    hoe luttele woorden
  • 8:54 - 8:58
    recht naar het hart kunnen gaan -
    en het doen smelten.
  • 8:59 - 9:02
    Trouwens, ik had een alternatief
    voor de zieke kikker.
  • 9:02 - 9:04
    Er was één ding dat ik even goed kon:
  • 9:06 - 9:07
    een Pools drinklied.
  • 9:07 - 9:09
    (Gelach)
  • 9:09 - 9:12
    Dat zou mij nauwelijks een
    glimlach opgeleverd hebben.
  • 9:12 - 9:14
    Eerder een ritje naar het
    lokale politiestation
  • 9:14 - 9:16
    voor een bloedonderzoek.
  • 9:18 - 9:21
    Je hoeft niet veel talen te leren,
  • 9:21 - 9:24
    en je hoeft ze niet grondig te leren.
  • 9:24 - 9:26
    Je komt al ver met een klein beetje.
  • 9:27 - 9:30
    Tien woorden tot het hart kunnen
    een krachtigere invloed hebben
  • 9:30 - 9:33
    dan duizend woorden tot het hoofd.
  • 9:35 - 9:39
    Je kan verkiezen altijd Engels te spreken
    en elkaar in het midden te ontmoeten.
  • 9:40 - 9:45
    Of je kan er voor kiezen om diegene
    te zijn die de middellijn overschrijdt
  • 9:45 - 9:49
    en je nieuwe kennis
    of je tegenstander, of wie het ook is
  • 9:49 - 9:51
    op eigen terrein te ontmoeten.
  • 9:52 - 9:55
    De taal van de ander spreken,
    maakt je niet zwak,
  • 9:55 - 9:57
    het bewijst dat je sterk bent.
  • 9:58 - 10:04
    Het is degene die de moed heeft en
    de moeite doet om over de lijn te springen
  • 10:05 - 10:07
    die de slag thuishaalt.
  • 10:08 - 10:12
    Wees niet bang om fouten te maken.
    Fouten maken je menselijk.
  • 10:13 - 10:17
    In dit geval is er zelfs een
    bonus aan verbonden:
  • 10:18 - 10:21
    als je 'ginder' een fout maakt,
  • 10:21 - 10:26
    geef je de andere een kans je te helpen,
    je tegemoet te komen.
  • 10:26 - 10:32
    Daardoor zal de verbinding
    die jij gelegd hebt nog sterker worden.
  • 10:33 - 10:37
    Dus wat zal het zijn:
    wil je je verstaanbaar maken
  • 10:38 - 10:40
    of wil je contact leggen?
  • 10:42 - 10:47
    Laat ons allen verder
    Engels leren en gebruiken
  • 10:48 - 10:53
    voor interactie met gemengde
    groepen, zoals hier bij TEDx.
  • 10:54 - 10:58
    Engels is het krachtigste werktuig
    om kennis te delen
  • 10:58 - 11:04
    en voor internationale conferenties
    over globale problemen.
  • 11:05 - 11:10
    En bovenal: Engels is de snelweg
    naar 365 miljoen harten.
  • 11:11 - 11:17
    Voor 365 miljoen mensen ruikt
    de Engelse taal naar koekjes!
  • 11:19 - 11:21
    Maar waarom het daarbij houden?
  • 11:22 - 11:25
    Waarom niet de extra inspanning leveren
  • 11:25 - 11:28
    en tenminste één vreemde taal leren?
  • 11:29 - 11:32
    Er bestaan veel verschillende smaken
    van koekjes in de wereld.
  • 11:32 - 11:34
    Laat ons eens een nieuwe gaan proeven.
  • 11:35 - 11:36
    Dank u.
  • 11:36 - 11:38
    (Applaus)
Title:
Spreek tot het hart| Marleen Laschet | TEDxTrondheim
Description:

Deze talk werd gehouden op een TEDx-evenement, in de stijl van de TED-conferenties, maar onafhankelijk georganiseerd door een lokaal team. Meer informatie hierover op http://ted.com/tedx

Over de geur van talen en hoe een zieke kikker je dag kan redden.

Marleen is een filoloog en communicatie-expert met een passie voor het talent en het vertellen van verhalen.

Op haar serieus speelse blog schrijft ze over de vreugden en voordelen van meertaligheid en culturele verschillen. Haar blogverhalen zijn gebaseerd op anekdotes uit haar leven als polyglot en verankerd in taalkundige en culturele inzichten en ervaring.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
11:56

Dutch subtitles

Revisions Compare revisions