Μιλώντας στην καρδιά | Μαρλέν Λασχέτ | TEDxTrondheim
-
0:09 - 0:12Περίπου 365 εκατομμύρια άνθρωποι,
-
0:13 - 0:16έχουν τα Αγγλικά ως μητρική γλώσσα.
-
0:17 - 0:21Πάνω από δύο δισεκατομμύρια
μαθαίνουν και μιλούν Αγγλικά -
0:21 - 0:23ως δεύτερη και τρίτη γλώσσα.
-
0:24 - 0:26Εάν μιλάτε Αγγλικά,
-
0:26 - 0:32μπορούν να σας καταλάβουν
σχεδόν 2,5 δισεκατομμύρια άνθρωποι. -
0:33 - 0:36Γιατί λοιπόν χρειάζεται
να μάθετε κάποια άλλη γλώσσα; -
0:37 - 0:41Δεν είναι τρελή σπατάλη χρόνου;
-
0:41 - 0:45Ο Νέλσον Μαντέλα κατακρίθηκε έντονα
-
0:45 - 0:49από τους μαύρους της Νότιας Αφρικής
επειδή μιλούσε Αφρικανικά. -
0:50 - 0:51Εκείνος απάντησε:
-
0:52 - 0:56«Όταν μιλάς σε κάποιον
σε μια γλώσσα που καταλαβαίνει, -
0:56 - 0:58μιλάς στο μυαλό του.
-
0:59 - 1:02Όταν του μιλάς στη δική του γλώσσα,
-
1:03 - 1:05μιλάς στην καρδιά του».
-
1:05 - 1:07Έτσι λοιπόν,
-
1:07 - 1:09εάν θέλετε να κερδίσετε κάποιον,
-
1:09 - 1:12πρέπει να μιλήσετε στην καρδιά του.
-
1:13 - 1:15Οι Πάπες το ξέρουν αυτό.
-
1:15 - 1:19Ο Πάπας Ιωάννης Παύλος Β΄
μιλούσε άπταιστα δέκα γλώσσες -
1:19 - 1:22και καμιά δεκαριά άλλες
σε πιο αρχάριο επίπεδο. -
1:23 - 1:27Όπου πήγαινε, χαιρετούσε τους ανθρώπους
-
1:27 - 1:31με τουλάχιστον κάποιες προτάσεις
στη μητρική τους γλώσσα, -
1:31 - 1:36και αυτό ήταν ένα σημαντικό προσόν
για τη δημοτικότητά του. -
1:37 - 1:40Άνθρωποι με ξένες πεθερές,
-
1:40 - 1:43ή μελλοντικές ξένες πεθερές,
το γνωρίζουν αυτό επίσης. -
1:44 - 1:46Μπορεί να μιλάνε Αγγλικά
με τις κοπέλες τους -
1:46 - 1:51αλλά όταν θέλουν να τα πάνε καλά
με τη μαμά της κοπέλας, -
1:51 - 1:55οι νεαροί είναι πρόθυμοι
να μάθουν τις πιο τρελές γλώσσες, -
1:55 - 1:57συμπεριλαμβανομένων των Ολλανδικών.
-
1:57 - 1:59(Γέλια)
-
1:59 - 2:01Και συνήθως το κόλπο πιάνει.
-
2:02 - 2:03Γιατί;
-
2:04 - 2:09Λοιπόν, η μητρική μας γλώσσα
είναι άρρηκτα συνδεδεμένη -
2:10 - 2:13με την προσωπικότητα
και με την ταυτότητά μας. -
2:13 - 2:18Ολόκληρη η προσωπική μας ιστορία
είναι βαθιά ριζωμένη, -
2:18 - 2:21είναι εμποτισμένη
με τη μητρική μας γλώσσα. -
2:21 - 2:26Υπάρχουν τόσες πολλές αναμνήσεις
και συναισθήματα συνδεδεμένα με λέξεις, -
2:27 - 2:28εκφράσεις,
-
2:28 - 2:32ακόμη και με τη γραμματική
με την οποία μεγαλώσαμε. -
2:34 - 2:37Έτσι λοιπόν, εάν μαθαίνετε τη γλώσσα
ενός άλλου ανθρώπου -
2:37 - 2:40να δείχνετε πως πραγματικά ενδιαφέρεστε
-
2:40 - 2:42για τη ζωή τους,
-
2:42 - 2:44την προσωπικότητά τους.
-
2:45 - 2:48Ποια πεθερά δεν θα κολακευόταν;
-
2:49 - 2:53Όταν ακούς τη δική σου γλώσσα
αισθάνεσαι μια επαφή. -
2:54 - 2:56Όταν ταξιδεύεις,
-
2:56 - 3:00και μιλάς μια ξένη γλώσσα
για μέρες, ή εβδομάδες, -
3:01 - 3:03τη στιγμή που επιβιβάζεσαι στο αεροπλάνο
-
3:03 - 3:06όπου το πλήρωμα σε χαιρετά
στη δική σου γλώσσα, -
3:06 - 3:09ξέρεις πως πηγαίνεις σπίτι.
-
3:10 - 3:14Εάν οι μητρικές γλώσσες είχαν αρώματα,
-
3:14 - 3:18νομίζω θα μύριζαν όπως τα μπισκότα,
-
3:19 - 3:21και η ζεστή κοτόσουπα,
-
3:22 - 3:24και η κολόνια της γιαγιάς,
-
3:25 - 3:28ίσως και λίγο ναφθαλίνη.
-
3:29 - 3:34Αυτός ίσως είναι και ο λόγος
που οι δομημένες γλώσσες, -
3:34 - 3:41όπως η εσπεράντο, δεν έγιναν ποτέ
τόσο δημοφιλείς όσο αναμενόταν. -
3:41 - 3:44Παρόλο τον έξυπνο σχεδιασμό τους,
-
3:44 - 3:48την απλότητα και την ευκολία τους,
-
3:48 - 3:54καμία χώρα δεν υιοθέτησε
μια τεχνητή γλώσσα ως δική της. -
3:54 - 3:58Ούτε σαν ξένη γλώσσα
διδάχτηκε συστηματικά, -
3:59 - 4:03σε μεγάλη κλίμακα, εις βάθος χρόνου,
-
4:03 - 4:05παρόλο που δοκιμάστηκε.
-
4:05 - 4:08Αλλά για κάποιο λόγο,
-
4:09 - 4:12παρά τις δυσκολίες
που έχουν οι φυσικές γλώσσες, -
4:12 - 4:15όπως oι εκνευριστικές ανωμαλίες,
-
4:15 - 4:20οι διαφορές ανάμεσα
σε ορθογραφία και προφορά, -
4:20 - 4:25μερικές φορές η παράλογη
πολυπλοκότητα της γραμματικής. -
4:26 - 4:27Παρ' όλα αυτά,
-
4:28 - 4:30προτιμάμε να μαθαίνουμε γλώσσες
-
4:31 - 4:35που έχουν αναπτυχθεί φυσικά
με τους ανθρώπους. -
4:36 - 4:40Δομημένες γλώσσες μιλάνε στο μυαλό.
-
4:41 - 4:45Φυσικές γλώσσες μυρίζουν όπως τα μπισκότα.
-
4:46 - 4:48Για τον Νέλσον Μαντέλα,
-
4:49 - 4:52το ότι ήξερε αφρικανικά
ήταν σαν να γνώριζε τον εχθρό. -
4:52 - 4:57Είπε: «Πρέπει να γνωρίζεις
τη γλώσσα και τα πάθη τους, -
4:57 - 5:00τις ελπίδες και τους φόβους τους,
εάν θες να τους νικήσεις». -
5:01 - 5:04Έτσι έκανε - και είχε αποτέλεσμα.
-
5:05 - 5:08Αλλά δεν έχει να κάνει πάντα με εχθρούς.
Έτσι δεν είναι; -
5:09 - 5:12Αυτό ισχύει
για όλες τις ανθρώπινες σχέσεις. -
5:13 - 5:17Και είμαι ο τελευταίος άνθρωπος που
θα ισχυριζόταν ότι οι πεθερές είναι εχθροί -
5:18 - 5:19εξ ορισμού.
-
5:20 - 5:23Πριν από επτά ή οκτώ χρόνια,
-
5:23 - 5:26οδηγούσα στην Πολωνία
με την οικογένειά μου. -
5:27 - 5:31Όλα τα μαγαζιά έκλειναν,
και χρειαζόμασταν φαγητό. -
5:32 - 5:36Τελικά, είδαμε ένα σούπερ μάρκετ
στην άλλη πλευρά του δρόμου. -
5:37 - 5:42Ο μόνος τρόπος για να φτάναμε εκεί
στην ώρα ήταν κάνοντας αναστροφή. -
5:42 - 5:43Και έτσι έκανα.
-
5:44 - 5:47Αυτό ήταν μάλλον επικίνδυνο.
-
5:48 - 5:50Σίγουρα ήταν και παράνομο.
-
5:52 - 5:57Στο πάρκινγκ,
πριν καλά καλά να σβήσω τη μηχανή, -
5:58 - 6:01άκουσα ένα χτύπο: τοκ-τοκ.
-
6:01 - 6:07Κατέβασα το παράθυρο,
και δύο ζευγάρια μάτια εμφανίστηκαν. -
6:08 - 6:12Άνηκαν σε δύο αστυνομικούς.
-
6:14 - 6:18Τώρα, δεν μπορώ να ισχυριστώ
πως μιλάω άπταιστα Πολωνικά -
6:18 - 6:20στην καλύτερη των περιπτώσεων,
-
6:20 - 6:24αλλά μπορούσα να κάνω μια απλή κουβέντα.
-
6:24 - 6:28Και κάπως έτσι, με ένοχη συνείδηση,
-
6:29 - 6:32αντικρίζοντας κατάματα
δύο άντρες του νόμου, με στολή, -
6:33 - 6:39κάθε πολωνική λέξη που ήξερα
βγήκε από μέσα μου. -
6:40 - 6:44Ωστόσο, δεν σκέφτηκα ούτε λεπτό
-
6:45 - 6:48να χειριστώ την κατάσταση στα Αγγλικά.
-
6:49 - 6:53Τα Αγγλικά μάλλον θα μου έδιναν
το γλωσσικό πλεονέκτημα, -
6:54 - 6:58αλλά αυτό μάλλον θα έκανε
τους αστυνομικούς να αισθανθούν άβολα. -
6:58 - 7:01Έτσι, αποφάσισα να μιλήσω στα Πολωνικά.
-
7:02 - 7:03Πώς;
-
7:04 - 7:09Είχα ξεχάσει ό,τι ήξερα στα Πολωνικά,
-
7:10 - 7:12εκτός από ένα πράγμα.
-
7:13 - 7:18Ήταν κάτι που επαναλάμβανα τόσο συχνά
-
7:18 - 7:21που ακόμη και στον ύπνο μου
μπορούσα να το απαγγείλω. -
7:23 - 7:25Ήταν ένα παιδικό ποίημα,
-
7:28 - 7:30για έναν άρρωστο βάτραχο.
-
7:30 - 7:32(Γέλια)
-
7:33 - 7:34Αυτό είχα.
-
7:35 - 7:40Ξέρω ήταν περίεργο να το πω,
αλλά αυτό ξεστόμισα: -
7:40 - 7:43«Μια βατραχίνα ένιωθε αδυναμία
-
7:43 - 7:46κι έτσι πήγε στο γιατρό
και είπε πως ένιωθε άρρωστη. -
7:46 - 7:51Ο γιατρός βάζει τα γυαλιά του
γιατί ήταν αρκετά ηλικιωμένος». -
7:52 - 7:54Έριξα μια ματιά στους αστυνομικούς
-
7:54 - 7:56οι οποίοι με κoιτούσαν σαστισμένα.
-
7:56 - 7:58(Γέλια)
-
7:59 - 8:02Νομίζω ένας από τους δύο
έξυσε το κεφάλι του. -
8:03 - 8:05Και μετά χαμογέλασαν.
-
8:06 - 8:07Χαμογέλασαν.
-
8:07 - 8:11Και έτσι αυτό με ανακούφισε αρκετά.
-
8:11 - 8:14Τόσο που κάποιες πιο σχετικές λέξεις
-
8:14 - 8:17μπόρεσαν και μου ήρθαν στο κεφάλι.
-
8:17 - 8:20Τραυλίζοντας είπα κάποιες
μισές προτάσεις όπως: -
8:20 - 8:24«Πολύ συγνώμη, ήθελα φαγητό,
δεν θα το κάνω ξανά». -
8:25 - 8:27Με άφησαν να φύγω.
-
8:27 - 8:31Καθώς έτρεχα προς το μαγαζί,
φώναξαν στα Πολωνικά: -
8:31 - 8:34«Καλό ταξίδι!»
-
8:35 - 8:39Δεν είναι η πρόθεσή μου
να σας πείσω να μάθετε γλώσσες -
8:39 - 8:43ώστε να ταξιδεύετε, να κάνετε παρανομίες
και να τη σκαπουλάρετε. -
8:45 - 8:49Αλλά αυτό το μικρό περιστατικό
δείχνει πως μερικές λέξεις, -
8:50 - 8:54μολονότι απλές ή ανόητες,
μόνο μερικές λέξεις, -
8:54 - 8:58μπορούν να φτάσουν κατευθείαν στην καρδιά
και να την κάνουν να λιώσει. -
8:59 - 9:02Παρεμπιπτόντως, είχα μια εναλλακτική
αντί για τον άρρωστο βάτραχο. -
9:02 - 9:05Μόνο ένα πράγμα ήξερα εξίσου καλά.
-
9:06 - 9:07Ένα τραγούδι για οινοποσία.
-
9:07 - 9:09(Γέλια)
-
9:09 - 9:12Αυτό ίσως και
να μην κέρδιζε το χαμόγελό τους, -
9:12 - 9:14αλλά μάλλον ένα ταξιδάκι
στο αστυνομικό τμήμα -
9:14 - 9:16για εξετάσεις αίματος.
-
9:18 - 9:21Δεν χρειάζεται να μάθετε πολλές γλώσσες,
-
9:21 - 9:24και δεν χρειάζεται να τις μάθετε πλήρως.
-
9:24 - 9:27Λίγα και καλά.
-
9:27 - 9:31Δέκα λέξεις που αγγίζουν την καρδιά
μπορούν να έχουν μεγαλύτερη επιρροή -
9:31 - 9:34από χίλιες λέξεις που μιλούν στο μυαλό.
-
9:35 - 9:39Μπορείτε να επιλέξετε να μιλάτε
πάντα αγγλικά ως μέση λύση. -
9:40 - 9:45Αλλά μπορείτε και να είστε αυτός
που θα περάσει αυτή τη διαχωριστική γραμμή -
9:45 - 9:49και να συναντήσετε τη νέα γνωριμία,
τον αντίπαλο, ή όποιος κι αν είναι αυτός, -
9:49 - 9:52στο δικό τους έδαφος.
-
9:52 - 9:55Το να μιλάτε τη γλώσσα κάποιου άλλου
δεν σας κάνει αδύναμους, -
9:55 - 9:57αποδεικνύει πως είστε δυνατοί.
-
9:58 - 10:04Το άτομο που έχει το κουράγιο και κάνει
την προσπάθεια να περάσει τα όρια -
10:05 - 10:08συνήθως νικά στο τέλος.
-
10:08 - 10:12Μη φοβάστε να κάνετε λάθη.
Τα λάθη είναι ανθρώπινα. -
10:13 - 10:17Και σε αυτή την περίπτωση,
υπάρχει και επιβράβευση. -
10:18 - 10:21Εάν κάνετε λάθος,
-
10:21 - 10:26δίνετε στους άλλους την ευκαιρία
να σας βοηθήσουν και να σας γνωρίσουν. -
10:26 - 10:30Και κατ΄αυτόν τον τρόπο,
η σύνδεση που μόλις ξεκινήσατε, -
10:31 - 10:32θα είναι πιο δυνατή.
-
10:33 - 10:38Λοιπόν, θέλετε να είστε κατανοητοί
-
10:38 - 10:41ή θέλετε να δημιουργήσετε μια επαφή;
-
10:42 - 10:47Ας συνεχίσουμε όλοι να μαθαίνουμε
και να χρησιμοποιούμε Αγγλικά, -
10:48 - 10:51ώστε να μπορούμε να αλληλεπιδρούμε
με ένα ανάμεικτο κοινό, -
10:51 - 10:53όπως κάνουμε στο TEDx.
-
10:54 - 10:58Τα Αγγλικά είναι ένα ισχυρό εργαλείο
για τη διανομή της γνώσης, -
10:58 - 11:02για διεθνή συνέδρια
πάνω σε παγκόσμια προβλήματα. -
11:03 - 11:04Αλλά πάνω απ' όλα,
-
11:05 - 11:11τα Αγγλικά είναι ο δρόμος
προς 365 εκατομμύρια καρδιές. -
11:11 - 11:18Για 365 εκατομμύρια ανθρώπους,
τα Αγγλικά μυρίζουν όπως τα μπισκότα. -
11:19 - 11:21Αλλά γιατί να σταματήσουμε εκεί;
-
11:22 - 11:25Γιατί να μην κάνουμε
μια μεγαλύτερη προσπάθεια -
11:25 - 11:28και να μάθουμε τουλάχιστον
μία ακόμη ξένη γλώσσα; -
11:29 - 11:32Υπάρχουν μπισκότα με τόσες πολλές γεύσεις.
-
11:32 - 11:35Ας γευτούμε μια καινούρια.
-
11:35 - 11:36Σας ευχαριστώ.
-
11:36 - 11:38(Χειροκρότημα)
- Title:
- Μιλώντας στην καρδιά | Μαρλέν Λασχέτ | TEDxTrondheim
- Description:
-
Αυτή η ομιλία έγινε σε μια τοπική εκδήλωση TEDx, μια παραγωγή ανεξάρτητη από τα συνέδρια TED. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε εδώ: ted.com/tedx.
Τα αρώματα των ξένων γλωσσών και πώς ένας άρρωστος βάτραχος μπορεί να σας σώσει από μία κακοτυχία.
Η Μαρλέν είναι φιλόλογος και ειδική στην επικοινωνία, με μεγάλο πάθος στην αφήγηση ιστοριών και τις γλώσσες.
Στο ιστολόγιό της γράφει για τις χαρές και τα πλεονεκτήματα της πολυγλωσσίας και τις διαπολιτισμικές διαφορές. Οι ιστορίες που παρουσιάζει στο ιστολόγιό της βασίζονται στα βιώματα της ως πολύγλωσσος, και τα στηρίζει στη γλωσσολογική και πολιτισμική της διάνοια και εμπειρία.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 11:56
![]() |
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Lucas Kaimaras approved Greek subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Panagiota Prokopi accepted Greek subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Panagiota Prokopi edited Greek subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Panagiota Prokopi edited Greek subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Panagiota Prokopi edited Greek subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim |