< Return to Video

Μιλώντας στην καρδιά | Μαρλέν Λασχέτ | TEDxTrondheim

  • 0:09 - 0:12
    Περίπου 365 εκατομμύρια άνθρωποι,
  • 0:13 - 0:16
    έχουν τα Αγγλικά ως μητρική γλώσσα.
  • 0:17 - 0:21
    Πάνω από δύο δισεκατομμύρια
    μαθαίνουν και μιλούν Αγγλικά
  • 0:21 - 0:23
    ως δεύτερη και τρίτη γλώσσα.
  • 0:24 - 0:26
    Εάν μιλάτε Αγγλικά,
  • 0:26 - 0:32
    μπορούν να σας καταλάβουν
    σχεδόν 2,5 δισεκατομμύρια άνθρωποι.
  • 0:33 - 0:36
    Γιατί λοιπόν χρειάζεται
    να μάθετε κάποια άλλη γλώσσα;
  • 0:37 - 0:41
    Δεν είναι τρελή σπατάλη χρόνου;
  • 0:41 - 0:45
    Ο Νέλσον Μαντέλα κατακρίθηκε έντονα
  • 0:45 - 0:49
    από τους μαύρους της Νότιας Αφρικής
    επειδή μιλούσε Αφρικανικά.
  • 0:50 - 0:51
    Εκείνος απάντησε:
  • 0:52 - 0:56
    «Όταν μιλάς σε κάποιον
    σε μια γλώσσα που καταλαβαίνει,
  • 0:56 - 0:58
    μιλάς στο μυαλό του.
  • 0:59 - 1:02
    Όταν του μιλάς στη δική του γλώσσα,
  • 1:03 - 1:05
    μιλάς στην καρδιά του».
  • 1:05 - 1:07
    Έτσι λοιπόν,
  • 1:07 - 1:09
    εάν θέλετε να κερδίσετε κάποιον,
  • 1:09 - 1:12
    πρέπει να μιλήσετε στην καρδιά του.
  • 1:13 - 1:15
    Οι Πάπες το ξέρουν αυτό.
  • 1:15 - 1:19
    Ο Πάπας Ιωάννης Παύλος Β΄
    μιλούσε άπταιστα δέκα γλώσσες
  • 1:19 - 1:22
    και καμιά δεκαριά άλλες
    σε πιο αρχάριο επίπεδο.
  • 1:23 - 1:27
    Όπου πήγαινε, χαιρετούσε τους ανθρώπους
  • 1:27 - 1:31
    με τουλάχιστον κάποιες προτάσεις
    στη μητρική τους γλώσσα,
  • 1:31 - 1:36
    και αυτό ήταν ένα σημαντικό προσόν
    για τη δημοτικότητά του.
  • 1:37 - 1:40
    Άνθρωποι με ξένες πεθερές,
  • 1:40 - 1:43
    ή μελλοντικές ξένες πεθερές,
    το γνωρίζουν αυτό επίσης.
  • 1:44 - 1:46
    Μπορεί να μιλάνε Αγγλικά
    με τις κοπέλες τους
  • 1:46 - 1:51
    αλλά όταν θέλουν να τα πάνε καλά
    με τη μαμά της κοπέλας,
  • 1:51 - 1:55
    οι νεαροί είναι πρόθυμοι
    να μάθουν τις πιο τρελές γλώσσες,
  • 1:55 - 1:57
    συμπεριλαμβανομένων των Ολλανδικών.
  • 1:57 - 1:59
    (Γέλια)
  • 1:59 - 2:01
    Και συνήθως το κόλπο πιάνει.
  • 2:02 - 2:03
    Γιατί;
  • 2:04 - 2:09
    Λοιπόν, η μητρική μας γλώσσα
    είναι άρρηκτα συνδεδεμένη
  • 2:10 - 2:13
    με την προσωπικότητα
    και με την ταυτότητά μας.
  • 2:13 - 2:18
    Ολόκληρη η προσωπική μας ιστορία
    είναι βαθιά ριζωμένη,
  • 2:18 - 2:21
    είναι εμποτισμένη
    με τη μητρική μας γλώσσα.
  • 2:21 - 2:26
    Υπάρχουν τόσες πολλές αναμνήσεις
    και συναισθήματα συνδεδεμένα με λέξεις,
  • 2:27 - 2:28
    εκφράσεις,
  • 2:28 - 2:32
    ακόμη και με τη γραμματική
    με την οποία μεγαλώσαμε.
  • 2:34 - 2:37
    Έτσι λοιπόν, εάν μαθαίνετε τη γλώσσα
    ενός άλλου ανθρώπου
  • 2:37 - 2:40
    να δείχνετε πως πραγματικά ενδιαφέρεστε
  • 2:40 - 2:42
    για τη ζωή τους,
  • 2:42 - 2:44
    την προσωπικότητά τους.
  • 2:45 - 2:48
    Ποια πεθερά δεν θα κολακευόταν;
  • 2:49 - 2:53
    Όταν ακούς τη δική σου γλώσσα
    αισθάνεσαι μια επαφή.
  • 2:54 - 2:56
    Όταν ταξιδεύεις,
  • 2:56 - 3:00
    και μιλάς μια ξένη γλώσσα
    για μέρες, ή εβδομάδες,
  • 3:01 - 3:03
    τη στιγμή που επιβιβάζεσαι στο αεροπλάνο
  • 3:03 - 3:06
    όπου το πλήρωμα σε χαιρετά
    στη δική σου γλώσσα,
  • 3:06 - 3:09
    ξέρεις πως πηγαίνεις σπίτι.
  • 3:10 - 3:14
    Εάν οι μητρικές γλώσσες είχαν αρώματα,
  • 3:14 - 3:18
    νομίζω θα μύριζαν όπως τα μπισκότα,
  • 3:19 - 3:21
    και η ζεστή κοτόσουπα,
  • 3:22 - 3:24
    και η κολόνια της γιαγιάς,
  • 3:25 - 3:28
    ίσως και λίγο ναφθαλίνη.
  • 3:29 - 3:34
    Αυτός ίσως είναι και ο λόγος
    που οι δομημένες γλώσσες,
  • 3:34 - 3:41
    όπως η εσπεράντο, δεν έγιναν ποτέ
    τόσο δημοφιλείς όσο αναμενόταν.
  • 3:41 - 3:44
    Παρόλο τον έξυπνο σχεδιασμό τους,
  • 3:44 - 3:48
    την απλότητα και την ευκολία τους,
  • 3:48 - 3:54
    καμία χώρα δεν υιοθέτησε
    μια τεχνητή γλώσσα ως δική της.
  • 3:54 - 3:58
    Ούτε σαν ξένη γλώσσα
    διδάχτηκε συστηματικά,
  • 3:59 - 4:03
    σε μεγάλη κλίμακα, εις βάθος χρόνου,
  • 4:03 - 4:05
    παρόλο που δοκιμάστηκε.
  • 4:05 - 4:08
    Αλλά για κάποιο λόγο,
  • 4:09 - 4:12
    παρά τις δυσκολίες
    που έχουν οι φυσικές γλώσσες,
  • 4:12 - 4:15
    όπως oι εκνευριστικές ανωμαλίες,
  • 4:15 - 4:20
    οι διαφορές ανάμεσα
    σε ορθογραφία και προφορά,
  • 4:20 - 4:25
    μερικές φορές η παράλογη
    πολυπλοκότητα της γραμματικής.
  • 4:26 - 4:27
    Παρ' όλα αυτά,
  • 4:28 - 4:30
    προτιμάμε να μαθαίνουμε γλώσσες
  • 4:31 - 4:35
    που έχουν αναπτυχθεί φυσικά
    με τους ανθρώπους.
  • 4:36 - 4:40
    Δομημένες γλώσσες μιλάνε στο μυαλό.
  • 4:41 - 4:45
    Φυσικές γλώσσες μυρίζουν όπως τα μπισκότα.
  • 4:46 - 4:48
    Για τον Νέλσον Μαντέλα,
  • 4:49 - 4:52
    το ότι ήξερε αφρικανικά
    ήταν σαν να γνώριζε τον εχθρό.
  • 4:52 - 4:57
    Είπε: «Πρέπει να γνωρίζεις
    τη γλώσσα και τα πάθη τους,
  • 4:57 - 5:00
    τις ελπίδες και τους φόβους τους,
    εάν θες να τους νικήσεις».
  • 5:01 - 5:04
    Έτσι έκανε - και είχε αποτέλεσμα.
  • 5:05 - 5:08
    Αλλά δεν έχει να κάνει πάντα με εχθρούς.
    Έτσι δεν είναι;
  • 5:09 - 5:12
    Αυτό ισχύει
    για όλες τις ανθρώπινες σχέσεις.
  • 5:13 - 5:17
    Και είμαι ο τελευταίος άνθρωπος που
    θα ισχυριζόταν ότι οι πεθερές είναι εχθροί
  • 5:18 - 5:19
    εξ ορισμού.
  • 5:20 - 5:23
    Πριν από επτά ή οκτώ χρόνια,
  • 5:23 - 5:26
    οδηγούσα στην Πολωνία
    με την οικογένειά μου.
  • 5:27 - 5:31
    Όλα τα μαγαζιά έκλειναν,
    και χρειαζόμασταν φαγητό.
  • 5:32 - 5:36
    Τελικά, είδαμε ένα σούπερ μάρκετ
    στην άλλη πλευρά του δρόμου.
  • 5:37 - 5:42
    Ο μόνος τρόπος για να φτάναμε εκεί
    στην ώρα ήταν κάνοντας αναστροφή.
  • 5:42 - 5:43
    Και έτσι έκανα.
  • 5:44 - 5:47
    Αυτό ήταν μάλλον επικίνδυνο.
  • 5:48 - 5:50
    Σίγουρα ήταν και παράνομο.
  • 5:52 - 5:57
    Στο πάρκινγκ,
    πριν καλά καλά να σβήσω τη μηχανή,
  • 5:58 - 6:01
    άκουσα ένα χτύπο: τοκ-τοκ.
  • 6:01 - 6:07
    Κατέβασα το παράθυρο,
    και δύο ζευγάρια μάτια εμφανίστηκαν.
  • 6:08 - 6:12
    Άνηκαν σε δύο αστυνομικούς.
  • 6:14 - 6:18
    Τώρα, δεν μπορώ να ισχυριστώ
    πως μιλάω άπταιστα Πολωνικά
  • 6:18 - 6:20
    στην καλύτερη των περιπτώσεων,
  • 6:20 - 6:24
    αλλά μπορούσα να κάνω μια απλή κουβέντα.
  • 6:24 - 6:28
    Και κάπως έτσι, με ένοχη συνείδηση,
  • 6:29 - 6:32
    αντικρίζοντας κατάματα
    δύο άντρες του νόμου, με στολή,
  • 6:33 - 6:39
    κάθε πολωνική λέξη που ήξερα
    βγήκε από μέσα μου.
  • 6:40 - 6:44
    Ωστόσο, δεν σκέφτηκα ούτε λεπτό
  • 6:45 - 6:48
    να χειριστώ την κατάσταση στα Αγγλικά.
  • 6:49 - 6:53
    Τα Αγγλικά μάλλον θα μου έδιναν
    το γλωσσικό πλεονέκτημα,
  • 6:54 - 6:58
    αλλά αυτό μάλλον θα έκανε
    τους αστυνομικούς να αισθανθούν άβολα.
  • 6:58 - 7:01
    Έτσι, αποφάσισα να μιλήσω στα Πολωνικά.
  • 7:02 - 7:03
    Πώς;
  • 7:04 - 7:09
    Είχα ξεχάσει ό,τι ήξερα στα Πολωνικά,
  • 7:10 - 7:12
    εκτός από ένα πράγμα.
  • 7:13 - 7:18
    Ήταν κάτι που επαναλάμβανα τόσο συχνά
  • 7:18 - 7:21
    που ακόμη και στον ύπνο μου
    μπορούσα να το απαγγείλω.
  • 7:23 - 7:25
    Ήταν ένα παιδικό ποίημα,
  • 7:28 - 7:30
    για έναν άρρωστο βάτραχο.
  • 7:30 - 7:32
    (Γέλια)
  • 7:33 - 7:34
    Αυτό είχα.
  • 7:35 - 7:40
    Ξέρω ήταν περίεργο να το πω,
    αλλά αυτό ξεστόμισα:
  • 7:40 - 7:43
    «Μια βατραχίνα ένιωθε αδυναμία
  • 7:43 - 7:46
    κι έτσι πήγε στο γιατρό
    και είπε πως ένιωθε άρρωστη.
  • 7:46 - 7:51
    Ο γιατρός βάζει τα γυαλιά του
    γιατί ήταν αρκετά ηλικιωμένος».
  • 7:52 - 7:54
    Έριξα μια ματιά στους αστυνομικούς
  • 7:54 - 7:56
    οι οποίοι με κoιτούσαν σαστισμένα.
  • 7:56 - 7:58
    (Γέλια)
  • 7:59 - 8:02
    Νομίζω ένας από τους δύο
    έξυσε το κεφάλι του.
  • 8:03 - 8:05
    Και μετά χαμογέλασαν.
  • 8:06 - 8:07
    Χαμογέλασαν.
  • 8:07 - 8:11
    Και έτσι αυτό με ανακούφισε αρκετά.
  • 8:11 - 8:14
    Τόσο που κάποιες πιο σχετικές λέξεις
  • 8:14 - 8:17
    μπόρεσαν και μου ήρθαν στο κεφάλι.
  • 8:17 - 8:20
    Τραυλίζοντας είπα κάποιες
    μισές προτάσεις όπως:
  • 8:20 - 8:24
    «Πολύ συγνώμη, ήθελα φαγητό,
    δεν θα το κάνω ξανά».
  • 8:25 - 8:27
    Με άφησαν να φύγω.
  • 8:27 - 8:31
    Καθώς έτρεχα προς το μαγαζί,
    φώναξαν στα Πολωνικά:
  • 8:31 - 8:34
    «Καλό ταξίδι!»
  • 8:35 - 8:39
    Δεν είναι η πρόθεσή μου
    να σας πείσω να μάθετε γλώσσες
  • 8:39 - 8:43
    ώστε να ταξιδεύετε, να κάνετε παρανομίες
    και να τη σκαπουλάρετε.
  • 8:45 - 8:49
    Αλλά αυτό το μικρό περιστατικό
    δείχνει πως μερικές λέξεις,
  • 8:50 - 8:54
    μολονότι απλές ή ανόητες,
    μόνο μερικές λέξεις,
  • 8:54 - 8:58
    μπορούν να φτάσουν κατευθείαν στην καρδιά
    και να την κάνουν να λιώσει.
  • 8:59 - 9:02
    Παρεμπιπτόντως, είχα μια εναλλακτική
    αντί για τον άρρωστο βάτραχο.
  • 9:02 - 9:05
    Μόνο ένα πράγμα ήξερα εξίσου καλά.
  • 9:06 - 9:07
    Ένα τραγούδι για οινοποσία.
  • 9:07 - 9:09
    (Γέλια)
  • 9:09 - 9:12
    Αυτό ίσως και
    να μην κέρδιζε το χαμόγελό τους,
  • 9:12 - 9:14
    αλλά μάλλον ένα ταξιδάκι
    στο αστυνομικό τμήμα
  • 9:14 - 9:16
    για εξετάσεις αίματος.
  • 9:18 - 9:21
    Δεν χρειάζεται να μάθετε πολλές γλώσσες,
  • 9:21 - 9:24
    και δεν χρειάζεται να τις μάθετε πλήρως.
  • 9:24 - 9:27
    Λίγα και καλά.
  • 9:27 - 9:31
    Δέκα λέξεις που αγγίζουν την καρδιά
    μπορούν να έχουν μεγαλύτερη επιρροή
  • 9:31 - 9:34
    από χίλιες λέξεις που μιλούν στο μυαλό.
  • 9:35 - 9:39
    Μπορείτε να επιλέξετε να μιλάτε
    πάντα αγγλικά ως μέση λύση.
  • 9:40 - 9:45
    Αλλά μπορείτε και να είστε αυτός
    που θα περάσει αυτή τη διαχωριστική γραμμή
  • 9:45 - 9:49
    και να συναντήσετε τη νέα γνωριμία,
    τον αντίπαλο, ή όποιος κι αν είναι αυτός,
  • 9:49 - 9:52
    στο δικό τους έδαφος.
  • 9:52 - 9:55
    Το να μιλάτε τη γλώσσα κάποιου άλλου
    δεν σας κάνει αδύναμους,
  • 9:55 - 9:57
    αποδεικνύει πως είστε δυνατοί.
  • 9:58 - 10:04
    Το άτομο που έχει το κουράγιο και κάνει
    την προσπάθεια να περάσει τα όρια
  • 10:05 - 10:08
    συνήθως νικά στο τέλος.
  • 10:08 - 10:12
    Μη φοβάστε να κάνετε λάθη.
    Τα λάθη είναι ανθρώπινα.
  • 10:13 - 10:17
    Και σε αυτή την περίπτωση,
    υπάρχει και επιβράβευση.
  • 10:18 - 10:21
    Εάν κάνετε λάθος,
  • 10:21 - 10:26
    δίνετε στους άλλους την ευκαιρία
    να σας βοηθήσουν και να σας γνωρίσουν.
  • 10:26 - 10:30
    Και κατ΄αυτόν τον τρόπο,
    η σύνδεση που μόλις ξεκινήσατε,
  • 10:31 - 10:32
    θα είναι πιο δυνατή.
  • 10:33 - 10:38
    Λοιπόν, θέλετε να είστε κατανοητοί
  • 10:38 - 10:41
    ή θέλετε να δημιουργήσετε μια επαφή;
  • 10:42 - 10:47
    Ας συνεχίσουμε όλοι να μαθαίνουμε
    και να χρησιμοποιούμε Αγγλικά,
  • 10:48 - 10:51
    ώστε να μπορούμε να αλληλεπιδρούμε
    με ένα ανάμεικτο κοινό,
  • 10:51 - 10:53
    όπως κάνουμε στο TEDx.
  • 10:54 - 10:58
    Τα Αγγλικά είναι ένα ισχυρό εργαλείο
    για τη διανομή της γνώσης,
  • 10:58 - 11:02
    για διεθνή συνέδρια
    πάνω σε παγκόσμια προβλήματα.
  • 11:03 - 11:04
    Αλλά πάνω απ' όλα,
  • 11:05 - 11:11
    τα Αγγλικά είναι ο δρόμος
    προς 365 εκατομμύρια καρδιές.
  • 11:11 - 11:18
    Για 365 εκατομμύρια ανθρώπους,
    τα Αγγλικά μυρίζουν όπως τα μπισκότα.
  • 11:19 - 11:21
    Αλλά γιατί να σταματήσουμε εκεί;
  • 11:22 - 11:25
    Γιατί να μην κάνουμε
    μια μεγαλύτερη προσπάθεια
  • 11:25 - 11:28
    και να μάθουμε τουλάχιστον
    μία ακόμη ξένη γλώσσα;
  • 11:29 - 11:32
    Υπάρχουν μπισκότα με τόσες πολλές γεύσεις.
  • 11:32 - 11:35
    Ας γευτούμε μια καινούρια.
  • 11:35 - 11:36
    Σας ευχαριστώ.
  • 11:36 - 11:38
    (Χειροκρότημα)
Title:
Μιλώντας στην καρδιά | Μαρλέν Λασχέτ | TEDxTrondheim
Description:

Αυτή η ομιλία έγινε σε μια τοπική εκδήλωση TEDx, μια παραγωγή ανεξάρτητη από τα συνέδρια TED. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε εδώ: ted.com/tedx.

Τα αρώματα των ξένων γλωσσών και πώς ένας άρρωστος βάτραχος μπορεί να σας σώσει από μία κακοτυχία.

Η Μαρλέν είναι φιλόλογος και ειδική στην επικοινωνία, με μεγάλο πάθος στην αφήγηση ιστοριών και τις γλώσσες.

Στο ιστολόγιό της γράφει για τις χαρές και τα πλεονεκτήματα της πολυγλωσσίας και τις διαπολιτισμικές διαφορές. Οι ιστορίες που παρουσιάζει στο ιστολόγιό της βασίζονται στα βιώματα της ως πολύγλωσσος, και τα στηρίζει στη γλωσσολογική και πολιτισμική της διάνοια και εμπειρία.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
11:56

Greek subtitles

Revisions Compare revisions