Στο μυαλό ενός πρώην εξτρεμιστή τζιχαντιστή | Μανουάρ Αλί | TEDxExeter
-
0:10 - 0:12Σήμερα στέκομαι μπροστά σας
ως ένας άντρας -
0:12 - 0:16που ζει πλήρως τη ζωή του
στο εδώ και τώρα. -
0:17 - 0:20Αλλά για πολύ καιρό ζούσα για τον θάνατο.
-
0:21 - 0:23Ήμουν ένας νεαρός άντρας που πίστευε
-
0:23 - 0:28ότι τζιχάντ σημαίνει επιβολή και βία.
-
0:30 - 0:34Προσπάθησα να διορθώσω αδικίες
μέσω της ισχύος και της επιθετικότητας. -
0:37 - 0:42Με ένοιαζαν πολύ τα βάσανα των άλλων
-
0:42 - 0:46και είχα έντονη επιθυμία
να τους βοηθήσω και να τους ανακουφίσω. -
0:49 - 0:53Νόμιζα πως η βίαιη τζιχάντ
ήταν κάτι ευγενές, αβρό, -
0:53 - 0:56και ο καλύτερος τρόπος για να βοηθήσεις.
-
0:57 - 1:01Σε μια εποχή που τόσοι άνθρωποι,
ιδιαίτερα νέοι άνθρωποι, -
1:01 - 1:03κινδυνεύουν να γίνουν εξτρεμιστές
-
1:03 - 1:07μέσα σε οργανώσεις όπως η Αλ-Κάιντα,
το Ισλαμικό κράτος και άλλες, -
1:07 - 1:10όταν αυτές οι οργανώσεις ισχυρίζονται
-
1:10 - 1:14ότι η τρομερή τους βαναυσότητα
και βιαιότητα είναι η πραγματική τζιχάντ, -
1:14 - 1:18θέλω να πω ότι η ιδέα τους
για την τζιχάντ είναι εσφαλμένη, -
1:18 - 1:20εντελώς εσφαλμένη,
-
1:20 - 1:22όπως ήταν και η δική μου τότε.
-
1:23 - 1:26Τζιχάντ σημαίνει
να παλεύεις για το ύψιστο. -
1:26 - 1:29Εμπεριέχει μόχθο και πνευματικότητα,
-
1:29 - 1:32εξαγνισμό και αφοσίωση.
-
1:34 - 1:37Αφορά σε μια θετική μεταμόρφωση
-
1:37 - 1:41μέσα από τη μαθητεία, τη σοφία
και τη μνημόνευση του Θεού. -
1:41 - 1:45Η λέξη τζιχάντ σημαίνει όλα αυτά μαζί.
-
1:47 - 1:51Η τζιχάντ μπορεί κάποιες φορές
να πάρει τη μορφή μάχης, -
1:51 - 1:53αλλά μόνο μερικές φορές,
-
1:53 - 1:55υπό αυστηρές προϋποθέσεις,
-
1:56 - 1:59μέσα σε κανόνες και όρια.
-
2:00 - 2:02Στο Ισλάμ, τα οφέλη μιας πράξης
-
2:02 - 2:06πρέπει να είναι περισσότερα
από το κακό ή τα βάσανα που προκαλεί. -
2:07 - 2:09Πιο σημαντικό,
-
2:09 - 2:14τα εδάφια στο Κοράνι
που έχουν σχέση με τη μάχιμη τζιχάντ -
2:14 - 2:19δεν ακυρώνουν τα εδάφια
που αναφέρονται στη συγχώρεση, -
2:19 - 2:23την καλοσύνη ή την υπομονή.
-
2:25 - 2:30Όμως τώρα πιστεύω
ότι δεν υπάρχουν καταστάσεις στη Γη -
2:30 - 2:32που να επιτρέπουν
τη χρήση της βίαιης τζιχάντ, -
2:32 - 2:35επειδή θα οδηγήσει σε μεγαλύτερα δεινά.
-
2:38 - 2:40Τώρα όμως έχει γίνει υφαρπαγή
της έννοιας της τζιχάντ. -
2:40 - 2:43Την έχουν διαστρεβλώσει
για να σημαίνει βίαιη σύγκρουση -
2:43 - 2:46όπου οι μουσουλμάνοι περνούν δυσκολίες,
-
2:46 - 2:48και την έχουν μετατρέψει σε τρομοκρατία
-
2:48 - 2:53φασίστες ισλαμιστές όπως η Αλ-Κάιντα,
το Ισλαμικό Κράτος και άλλοι. -
2:54 - 2:56Όμως έχω καταλήξει στο συμπέρασμα,
-
2:56 - 3:00ότι η αληθινή τζιχάντ
σημαίνει να στοχεύεις το ύψιστο, -
3:00 - 3:04να γίνεσαι δυνατός και να ζεις
με τις ποιότητες που αγαπάει ο Θεός: -
3:04 - 3:07την ειλικρίνεια, την εμπιστοσύνη,
-
3:07 - 3:09τη συμπόνια, την καλοσύνη,
-
3:09 - 3:11την αξιοπιστία, τον σεβασμό,
-
3:11 - 3:12την ειλικρίνεια.
-
3:12 - 3:16Ανθρώπινες αξίες
που τόσοι από εμάς έχουμε. -
3:18 - 3:22Γεννήθηκα στο Μπαγκλαντές,
αλλά μεγάλωσα κυρίως στην Αγγλία. -
3:22 - 3:24Εδώ πήγα σχολείο.
-
3:24 - 3:27Ο πατέρας μου ήταν καθηγητής
-
3:27 - 3:29και εμείς ήμασταν στην Αγγλία
όσο εκείνος εργαζόταν. -
3:30 - 3:35Το 1971 ήμασταν στο Μπαγκλαντές
όταν όλα άλλαξαν. -
3:36 - 3:39Ο Πόλεμος της Ανεξαρτησίας
είχε τρομερές συνέπειες για εμάς. -
3:39 - 3:42Οικογένεια εναντίον οικογένειας,
-
3:42 - 3:43γείτονας εναντίον γείτονα.
-
3:43 - 3:46Στα 12 μου χρόνια έζησα τον πόλεμο,
-
3:46 - 3:48την ένδεια στην οικογένειά μου,
-
3:48 - 3:53το φριχτό θάνατο 22 συγγενών μου,
-
3:53 - 3:56καθώς και τη δολοφονία
του μεγαλύτερου αδελφού μου. -
3:59 - 4:02Είδα σκοτωμούς,
-
4:03 - 4:06ζώα να τρώνε πτώματα στους δρόμους,
-
4:06 - 4:07πείνα παντού,
-
4:07 - 4:11αδικαιολόγητη, φριχτή βία,
παράλογη βία. -
4:14 - 4:16Ήμουν νεαρός,
-
4:16 - 4:19ένας έφηβος που τον είχαν συνεπάρει
κάποιες ιδέες. -
4:19 - 4:21Ήθελα να μάθω,
-
4:21 - 4:23αλλά δεν μπορούσα να πάω σχολείο
για τέσσερα χρόνια. -
4:24 - 4:26Μετά τον Πόλεμο της Ανεξαρτησίας,
-
4:26 - 4:29ο πατέρα μου φυλακίστηκε
για δυόμισι χρόνια, -
4:30 - 4:33κι εγώ τον επισκεπτόμουν
κάθε εβδομάδα στη φυλακή, -
4:33 - 4:35και έκανα μαθήματα μόνος μου στο σπίτι.
-
4:36 - 4:39Ο πατέρας μου απελευθερώθηκε το 1973
-
4:39 - 4:42και διέφυγε ως πρόσφυγας στην Αγγλία.
-
4:42 - 4:44Σύντομα τον ακολουθήσαμε κι εμείς.
-
4:45 - 4:46Ήμουν 17 ετών.
-
4:46 - 4:50Αυτά τα βιώματα με έκαναν
να συνειδητοποιήσω με σκληρό τρόπο -
4:50 - 4:53τη σκληρότητα και την αδικία
που υπάρχει στον κόσμο. -
4:54 - 4:56Είχα μεγάλη επιθυμία,
-
4:56 - 4:58μια παθιασμένη, βαθιά επιθυμία,
-
4:58 - 5:01να διορθώσω τα κακώς κείμενα
και να βοηθήσω τους καταδυναστευόμενους. -
5:02 - 5:05Ενώ σπούδαζα σε ένα κολέγιο στην Αγγλία,
-
5:05 - 5:10γνώρισα κάποιους που μου έδειξαν
πώς να διοχετεύω αυτή την επιθυμία -
5:10 - 5:13και να βοηθάω μέσω της θρησκείας μου.
-
5:14 - 5:19Έγινα τόσο εξτρεμιστής
ώστε θεώρησα πως η βία ήταν σωστή, -
5:19 - 5:23ότι ήταν ακόμα και αρετή,
υπό ορισμένες προϋποθέσεις. -
5:24 - 5:27Έτσι, έμπλεξα με τη τζιχάντ
στο Αφγανιστάν. -
5:27 - 5:32Ήθελα να προστατέψω τους μουσουλμάνους
Αφγανούς από τον σοβιετικό στρατό. -
5:33 - 5:35Νόμιζα ότι αυτό ήταν τζιχάντ,
-
5:35 - 5:39το ιερό μου καθήκον
που θα αντάμειβε ο Θεός. -
5:44 - 5:46Έγινα ιεροκήρυκας.
-
5:48 - 5:53Ήμουν ένας από τους πρωτοπόρους
της βίαιης τζιχάντ στο Ηνωμένο Βασίλειο. -
5:53 - 5:54Στρατολόγησα,
-
5:54 - 5:57βρήκα πόρους, εκπαίδευσα.
-
5:57 - 6:00Είχα μπερδέψει την αληθινή τζιχάντ
-
6:00 - 6:04με εκείνη τη διαστροφή
που παρουσιάζουν οι φασίστες ισλαμιστές, -
6:05 - 6:09αυτοί οι άνθρωποι
που χρησιμοποιούν την ιδέα της τζιχάντ -
6:09 - 6:13για να δικαιολογήσουν τον πόθο τους
για δύναμη, εξουσία και ελέγχο στη Γη. -
6:14 - 6:18Μια διαστροφή που σήμερα τη διαιωνίζουν
φασιστικές ισλαμικές οργανώσεις -
6:18 - 6:21όπως η Αλ-Κάιντα,
το Ισλαμικό Κράτος και άλλοι. -
6:22 - 6:24Για μια περίοδο περίπου 15 ετών
-
6:24 - 6:28πολέμησα για σύντομο χρονικό διάστημα
-
6:28 - 6:30στο Κασμίρ και τη Βιρμανία,
-
6:30 - 6:31εκτός από το Αφγανιστάν.
-
6:31 - 6:34Στόχος μας ήταν
να απομακρύνουμε τους εισβολείς, -
6:35 - 6:38να σταθούμε αρωγοί
στα καταπιεσμένα θύματα, -
6:39 - 6:42και, φυσικά, να εδραιώσουμε
ένα ισλαμικό κράτος, -
6:42 - 6:44ένα χαλιφάτο για τη βασιλεία του Θεού.
-
6:45 - 6:47Αυτό το έκανα ανοιχτά.
-
6:47 - 6:49Δεν παραβίασα νόμους.
-
6:50 - 6:53Ήμουν περήφανος και ευγνώμων
που ήμουν Βρετανός, -
6:53 - 6:54ακόμα είμαι,
-
6:54 - 6:58και δεν αισθανόμουν εχθρότητα
προς την πατρίδα μου, -
6:59 - 7:03ούτε προς τους μη μουσουλμάνους.
-
7:03 - 7:04Κι εξακολουθώ να μην αισθάνομαι.
-
7:07 - 7:09Κατά τη διάρκεια μιας σύγκρουσης
στο Αφγανιστάν, -
7:09 - 7:13κάποιοι Βρετανοί κι εγώ δεθήκαμε πολύ
-
7:13 - 7:16με έναν 15χρονο Αφγανό,
-
7:16 - 7:17τον Αμπντουλά,
-
7:18 - 7:20ένα αθώο, αξιαγάπητο παιδί
-
7:20 - 7:23που έκανε τα πάντα
για να μας ευχαριστήσει. -
7:24 - 7:25Ήταν φτωχός.
-
7:26 - 7:29Αγόρια σαν κι αυτόν έκαναν
χειρωνακτικές εργασίες στο στρατόπεδο. -
7:30 - 7:31Φαινόταν αρκετά ευτυχισμένος,
-
7:32 - 7:35αλλά δεν μπορούσα να μην σκεφτώ
πως πρέπει να έλειπε πολύ στους γονείς του -
7:37 - 7:41και ότι σίγουρα ονειρεύονταν
ένα καλύτερο μέλλον για εκείνον. -
7:43 - 7:44Ένα θύμα των περιστάσεων,
-
7:44 - 7:48παγιδευμένος σ' έναν πόλεμο
που του επιβλήθηκε με σκληρό τρόπο -
7:48 - 7:51από τις σκληρές συνθήκες της εποχής.
-
7:54 - 7:59Μια μέρα μάζεψα σ΄ένα χαράκωμα
ένα βλήμα που δεν είχε εκραγεί -
7:59 - 8:04και το άφησα σ' ένα αυτοσχέδιο εργαστήριο
φτιαγμένο από λάσπη. -
8:04 - 8:07Βγήκα έξω για μια σύντομη,
άσκοπη περιπολία -
8:07 - 8:09-ήταν πάντα άσκοπες-
-
8:09 - 8:13κι όταν γύρισα πίσω μερικές ώρες αργότερα,
ανακάλυψα ότι ήταν νεκρός. -
8:14 - 8:17Είχε προσπαθήσει ν' αφαιρέσει
τα εκρηκτικά από το βλήμα, -
8:17 - 8:20αυτό εξερράγη,
και πέθανε με βίαιο τρόπο. -
8:21 - 8:25Έγινε κομματάκια από τον μηχανισμό
που δεν είχε κάνει κακό σε μένα. -
8:26 - 8:28Κι έτσι άρχισα ν' αναρωτιέμαι:
-
8:30 - 8:34Ποιο σκοπό εξυπηρέτησε ο θάνατός του;
-
8:35 - 8:38Γιατί πέθανε εκείνος κι εγώ έζησα;
-
8:39 - 8:40Συνέχισα.
-
8:40 - 8:42Πολέμησα στο Κασμίρ.
-
8:42 - 8:45Έκανα στρατολογήσεις στις Φιλιππίνες,
-
8:45 - 8:47τη Βοσνία και την Τσετσενία.
-
8:48 - 8:49Και τα ερωτήματα αυξάνονταν.
-
8:51 - 8:53Αργότερα, στη Βιρμανία,
-
8:53 - 8:55συνάντησα μαχητές των Ροχίνγκια,
-
8:55 - 8:59που ήταν μόλις έφηβοι,
γεννημένοι και μεγαλωμένοι στη ζούγκλα, -
8:59 - 9:02να κουβαλούν αυτόματα όπλα
και εκτοξευτές χειροβομβίδων. -
9:05 - 9:11Γνώρισα δυο 13χρονα αγόρια
που ήταν ευγενικά και μιλούσαν ήρεμα. -
9:12 - 9:16Με κοίταξαν και με εκλιπάρησαν
να τα πάρω μαζί μου στην Αγγλία. -
9:22 - 9:24Ήθελαν απλά να πάνε σχολείο.
-
9:25 - 9:27Αυτό ήταν το όνειρό τους.
-
9:29 - 9:31Η οικογένειά μου,
-
9:31 - 9:35τα παιδιά μου που ήταν συνομήλικά τους,
ζούσαν στην πατρίδα μας την Αγγλία, -
9:35 - 9:38πήγαιναν σχολείο,
ζούσαν μια ασφαλή ζωή. -
9:39 - 9:41Δεν γινόταν να μην αναρωτηθώ
-
9:41 - 9:44πόσες φορές είχαν συζητήσει
αυτά τα νεαρά αγόρια -
9:44 - 9:47για το όνειρό τους
να ζήσουν μια τέτοια ζωή. -
9:48 - 9:51Θύματα των περιστάσεων.
-
9:51 - 9:53Αυτά τα δύο αγόρια,
-
9:53 - 9:56που ξάπλωναν στο χώμα για να κοιμηθούν,
κοιτάζοντας τ' αστέρια. -
9:56 - 9:59Θύματα κυνικής εκμετάλλευσης
από τους αρχηγούς τους -
9:59 - 10:02που είχαν πάθος για δόξα και εξουσία.
-
10:03 - 10:06Σύντομα είδα αγόρια σαν κι αυτά
να σκοτώνουν το ένα το άλλο -
10:06 - 10:09σε μάχες μεταξύ αντίπαλων ομάδων.
-
10:10 - 10:13Και ήταν το ίδιο παντού.
-
10:14 - 10:17Στο Αφγανιστάν, το Κασμίρ, τη Βιρμανία,
-
10:17 - 10:19τις Φιλιππίνες, την Τσετσενία.
-
10:19 - 10:23Ασήμαντοι πολέμαρχοι
καθοδηγούσαν τους ευάλωτους νέους -
10:23 - 10:26να σκοτώνουν ο ένας τον άλλο
στο όνομα της τζιχάντ. -
10:27 - 10:30Μουσουλμάνοι εναντίον μουσουλμάνων.
-
10:31 - 10:35Χωρίς να προστατεύουν κανέναν
από εισβολείς ή κατακτητές, -
10:35 - 10:38χωρίς να βοηθούν τους καταπιεσμένους.
-
10:39 - 10:42Παιδιά που τα χρησιμοποιούσαν,
που τα εκμεταλεύονταν κυνικά. -
10:42 - 10:44Άνθρωποι που πέθαιναν σε συμπλοκές
-
10:44 - 10:48που τις υποστήριζα στο όνομα της τζιχάντ.
-
10:50 - 10:53Αυτό συνεχίζεται μέχρι σήμερα.
-
10:57 - 11:01Όταν συνειδητοποίησα ότι η βίαιη τζιχάντ
-
11:01 - 11:05με την οποία είχα εμπλακεί στο εξωτερικό
-
11:07 - 11:09διέφερε τόσο -
-
11:10 - 11:15ότι ήταν τέτοιο το χάσμα
ανάμεσα σ' αυτά που είχα βιώσει -
11:15 - 11:18και αυτά που θεωρούσα ως ιερό καθήκον,
-
11:18 - 11:21ώστε αναγκάστηκα να αναθεωρήσω
τη δράση μου εδώ στην Αγγλία. -
11:23 - 11:25Αναγκάστηκα να αναθεωρήσω όσα κήρυσσα,
-
11:25 - 11:28τη στρατολόγηση, τη χρηματοδότηση,
την εκπαίδευση, -
11:29 - 11:31αλλά πάνω απ' όλα, τον εξτρεμισμό,
-
11:32 - 11:35να στέλνεις νέους να πολεμήσουν
και να πεθάνουν, όπως έκανα εγώ, -
11:35 - 11:38όλα αυτά ήταν τελείως λάθος.
-
11:41 - 11:45Η σχέση μου τη βίαιη τζιχάντ
άρχισε στα μέσα της δεκαετίας του '80, -
11:45 - 11:47με αρχή το Αφγανιστάν,
-
11:47 - 11:51και σταμάτησε το 2000.
-
11:51 - 11:53Είχα βυθιστεί πλήρως σ' αυτό.
-
11:53 - 11:56Οι άνθρωποι γύρω μου με υποστήριζαν,
με χειροκροτούσαν, -
11:56 - 11:59ακόμη και τιμούσαν
όσα κάναμε εξ ονόματός τους. -
12:00 - 12:02Όμως όταν έφτασε η ώρα να φύγω,
-
12:02 - 12:05έχοντας απομυθοποιήσει τα πάντα
μέχρι το έτος 2000, -
12:05 - 12:07είχαν περάσει 15 χρόνια.
-
12:09 - 12:11Τι πήγε λάθος;
-
12:13 - 12:16Ήμασταν τόσο απασχολημένοι
να μιλάμε για την αρετή, -
12:17 - 12:21και είχαμε τυφλωθεί τόσο
απ' έναν απώτερο σκοπό, -
12:24 - 12:29που δεν δώσαμε στον εαυτό μας
την ευκαιρία να εξελίξει τις αρετές του. -
12:30 - 12:34Λέγαμε στον εαυτό μας ότι πολεμούσαμε
για τους καταπιεσμένους, -
12:34 - 12:37αλλά αυτές ήταν μάχες
που δεν μπορούσες να κερδίσεις. -
12:38 - 12:41Γίναμε τα όργανα μέσω των οποίων
προκλήθηκαν περισσότεροι θάνατοι, -
12:41 - 12:45συνεργοί μιας ακόμα μεγαλύτερης δυστυχίας,
-
12:45 - 12:48προς εγωιστικό όφελος
κάποιων ανάλγητων ολίγων. -
12:49 - 12:51Μετά από καιρό, πολύ καιρό,
-
12:53 - 12:55άνοιξα τα μάτια μου.
-
12:56 - 12:58Άρχισα να έχω το θάρρος
-
13:00 - 13:01να αντιμετωπίσω την αλήθεια,
-
13:01 - 13:02να σκεφτώ,
-
13:04 - 13:06να αντιμετωπίσω τα δύσκολα ερωτήματα.
-
13:06 - 13:09Ήρθα σε επαφή με την ψυχή μου.
-
13:19 - 13:20Τι έχω μάθει;
-
13:21 - 13:26Ότι οι άνθρωποι που εμπλέκονται
με τη βίαιη τζιχάντ, -
13:27 - 13:30οι άνθρωποι που τους ελκύουν
οι ακραίες καταστάσεις, -
13:31 - 13:34δεν διαφέρουν από κανέναν άλλο.
-
13:34 - 13:37Όμως πιστεύω πως αυτοί οι άνθρωποι
μπορούν ν' αλλάξουν. -
13:39 - 13:41Μπορούν να βρούν ξανά την καρδιά τους
και να την επουλώσουν -
13:42 - 13:45γεμίζοντάς την
με θεραπευτικές ανθρώπινες αξίες. -
13:49 - 13:51Όταν αγνοούμε την πραγματικότητα,
-
13:51 - 13:58βλέπουμε πως αποδεχόμαστε ό,τι μας λένε,
χωρίς να το περάσουμε από την κρίση μας. -
14:00 - 14:04Αγνοούμε τα δώρα και τα πλεονεκτήματα
που πολλοί θα ήθελαν να έχουν -
14:04 - 14:07έστω και για μια στιγμή στη ζωή τους.
-
14:11 - 14:13Ασχολήθηκα με δράσεις
που νόμιζα πως ήταν σωστές. -
14:16 - 14:20Όμως πλέον άρχισα ν' αμφισβητώ
όλα όσα ήξερα. -
14:22 - 14:26Έλεγα διαρκώς στους άλλους
να αποδεχτούν την αλήθεια, -
14:26 - 14:30αλλά απέτυχα να δώσω στην αμφιβολία
τη θέση που της αξίζει. -
14:32 - 14:35Η πεποίθηση ότι οι άνθρωποι
μπορούν ν' αλλάξουν -
14:35 - 14:38έχει τη ρίζα της στα βιώματά μου,
στο ταξίδι μου. -
14:39 - 14:41Μέσα από πολύ διάβασμα,
-
14:41 - 14:43συλλογισμό,
-
14:43 - 14:45στοχασμό και αυτογνωσία,
-
14:45 - 14:47ανακάλυψα, συνειδητοποίησα,
-
14:47 - 14:52ότι το «εμείς και οι άλλοι»
των ισλαμιστών είναι λάθος και άδικο. -
14:56 - 14:58Εξετάζοντας τις αμφιβολίες
-
14:58 - 15:02για όσα υποστηρίζαμε
πως ήταν απαράβατες αλήθειες, -
15:02 - 15:04αναντίρρητες αλήθειες,
-
15:06 - 15:09ανέπτυξα μια διαφορετική κατανόηση.
-
15:15 - 15:21Συνειδητοποίησα ότι σ' έναν κόσμο
με τόση ποικιλομορφία και αντιθέσεις, -
15:21 - 15:22οι ανόητοι ιεροκήρυκες,
-
15:22 - 15:25-μόνο οι ανόητοι κήρυκες
όπως ήμουν κι εγώ- -
15:25 - 15:28δεν βλέπουν κάτι παράδοξο στους μύθους
και τις ιστορίες που χρησιμοποιούν -
15:28 - 15:31για να εδραιώσουν την αυθεντικότητα.
-
15:32 - 15:37Κατάλαβα, λοιπόν, τη ζωτική σημασία
της αυτογνωσίας, -
15:37 - 15:38της πολιτικής συνείδησης,
-
15:39 - 15:44και την ανάγκη για μια βαθιά
και ευρεία κατανόηση -
15:44 - 15:46των δεσμεύσεών μας και των δράσεών μας,
-
15:46 - 15:48και πώς αυτές επηρεάζουν τους άλλους.
-
15:49 - 15:51Σήμερα κάνω έκκληση προς όλους,
-
15:51 - 15:56ειδικά προς εκείνους που πραγματικά
πιστεύουν στον ισλαμικό τζιχαντισμό: -
15:57 - 16:00Αρνηθείτε κάθε δογματική αρχή.
-
16:01 - 16:05Αφήστε το θυμό, το μίσος και τη βία.
-
16:06 - 16:08Μάθετε να διορθώνετε τα σφάλματα
-
16:08 - 16:13χωρίς να επιχειρείτε να δικαιολογήσετε
βίαιες, άδικες και άσκοπες συμπεριφορές. -
16:16 - 16:19Αντ' αυτού, δημιουργήστε
μερικά όμορφα και χρήσιμα πράγματα -
16:19 - 16:21που θα ζήσουν περισσότερο απ' εμάς.
-
16:24 - 16:28Προσεγγίστε τον κόσμο, τη ζωή, με αγάπη.
-
16:29 - 16:31Μάθετε να εξελίσσετε
ή να καλλιεργείτε την καρδιά σας -
16:31 - 16:35να βλέπει την καλοσύνη, την ομορφιά και
την αλήθεια στους άλλους και στον κόσμο. -
16:36 - 16:39Με αυτόν τον τρόπο νοιαζόμαστε
περισσότερο για τον εαυτό μας, -
16:40 - 16:41τους άλλους,
-
16:42 - 16:43τις κοινότητές μας,
-
16:43 - 16:45και, για μένα, για τον Θεό.
-
16:46 - 16:48Αυτή είναι η τζιχάντ,
-
16:48 - 16:49η αληθινή τζιχάντ για μένα.
-
16:50 - 16:51Σας ευχαριστώ.
-
16:51 - 16:54(Χειροκρότημα)
- Title:
- Στο μυαλό ενός πρώην εξτρεμιστή τζιχαντιστή | Μανουάρ Αλί | TEDxExeter
- Description:
-
«Για πολύ καιρό ζούσα για το θάνατο», λέει ο Μανουάρ Αλί, ένας πρώην εξτρεμιστής τζιχαντιστής που συμμετείχε σε βίαιες, ένοπλες εκστρατείες στη Μέση Ανατολή και την Ασία τη δεκαετία του 1980. Σε αυτή τη συγκινητική ομιλία, μας μιλάει για τα βιώματά του με τον εξτρεμισμό και κάνει μια ισχυρή και άμεση έκκληση προς εκείνους που τους ελκύουν οι ισλαμικές οργανώσεις που ισχυρίζονται πως η βία και η βαναυσότητα είναι κάτι ευγενές και ενάρετο: «Αφήστε τον θυμό και το μίσος και καλλιεργείστε την καρδιά σας ώστε να μπορεί να διακρίνει την καλοσύνη, την ομορφιά και την αλήθεια που υπάρχει στους άλλους».
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 17:04
Lucas Kaimaras approved Greek subtitles for Reclaiming Jihad | Manwar Ali | TEDxExeter | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for Reclaiming Jihad | Manwar Ali | TEDxExeter | ||
Lucas Kaimaras accepted Greek subtitles for Reclaiming Jihad | Manwar Ali | TEDxExeter | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for Reclaiming Jihad | Manwar Ali | TEDxExeter | ||
Miriela Patrikiadou edited Greek subtitles for Reclaiming Jihad | Manwar Ali | TEDxExeter | ||
Lucas Kaimaras declined Greek subtitles for Reclaiming Jihad | Manwar Ali | TEDxExeter | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for Reclaiming Jihad | Manwar Ali | TEDxExeter | ||
Miriela Patrikiadou edited Greek subtitles for Reclaiming Jihad | Manwar Ali | TEDxExeter |