0:00:10.060,0:00:12.390 Σήμερα στέκομαι μπροστά σας [br]ως ένας άντρας 0:00:12.390,0:00:15.730 που ζει πλήρως τη ζωή του[br]στο εδώ και τώρα. 0:00:16.580,0:00:19.986 Αλλά για πολύ καιρό ζούσα για τον θάνατο. 0:00:21.220,0:00:23.226 Ήμουν ένας νεαρός άντρας που πίστευε 0:00:23.226,0:00:27.650 ότι τζιχάντ σημαίνει επιβολή και βία. 0:00:30.060,0:00:34.300 Προσπάθησα να διορθώσω αδικίες[br]μέσω της ισχύος και της επιθετικότητας. 0:00:37.240,0:00:42.360 Με ένοιαζαν πολύ τα βάσανα των άλλων 0:00:42.360,0:00:46.240 και είχα έντονη επιθυμία [br]να τους βοηθήσω και να τους ανακουφίσω. 0:00:48.920,0:00:53.196 Νόμιζα πως η βίαιη τζιχάντ [br]ήταν κάτι ευγενές, αβρό, 0:00:53.196,0:00:55.586 και ο καλύτερος τρόπος για να βοηθήσεις. 0:00:57.440,0:01:00.666 Σε μια εποχή που τόσοι άνθρωποι, [br]ιδιαίτερα νέοι άνθρωποι, 0:01:00.666,0:01:03.020 κινδυνεύουν να γίνουν εξτρεμιστές 0:01:03.020,0:01:07.400 μέσα σε οργανώσεις όπως η Αλ-Κάιντα, [br]το Ισλαμικό κράτος και άλλες, 0:01:07.400,0:01:09.536 όταν αυτές οι οργανώσεις ισχυρίζονται 0:01:09.536,0:01:14.216 ότι η τρομερή τους βαναυσότητα [br]και βιαιότητα είναι η πραγματική τζιχάντ, 0:01:14.240,0:01:18.416 θέλω να πω ότι η ιδέα τους [br]για την τζιχάντ είναι εσφαλμένη, 0:01:18.420,0:01:19.770 εντελώς εσφαλμένη, 0:01:19.770,0:01:21.850 όπως ήταν και η δική μου τότε. 0:01:23.000,0:01:25.730 Τζιχάντ σημαίνει [br]να παλεύεις για το ύψιστο. 0:01:26.240,0:01:29.366 Εμπεριέχει μόχθο και πνευματικότητα, 0:01:29.366,0:01:32.396 εξαγνισμό και αφοσίωση. 0:01:34.280,0:01:37.086 Αφορά σε μια θετική μεταμόρφωση 0:01:37.086,0:01:41.176 μέσα από τη μαθητεία, τη σοφία [br]και τη μνημόνευση του Θεού. 0:01:41.200,0:01:44.830 Η λέξη τζιχάντ σημαίνει όλα αυτά μαζί. 0:01:46.720,0:01:51.136 Η τζιχάντ μπορεί κάποιες φορές [br]να πάρει τη μορφή μάχης, 0:01:51.160,0:01:52.840 αλλά μόνο μερικές φορές, 0:01:52.840,0:01:55.450 υπό αυστηρές προϋποθέσεις, 0:01:56.000,0:01:58.510 μέσα σε κανόνες και όρια. 0:01:59.640,0:02:01.716 Στο Ισλάμ, τα οφέλη μιας πράξης 0:02:01.716,0:02:06.300 πρέπει να είναι περισσότερα [br]από το κακό ή τα βάσανα που προκαλεί. 0:02:07.040,0:02:08.776 Πιο σημαντικό, 0:02:08.800,0:02:13.536 τα εδάφια στο Κοράνι [br]που έχουν σχέση με τη μάχιμη τζιχάντ 0:02:13.560,0:02:19.136 δεν ακυρώνουν τα εδάφια [br]που αναφέρονται στη συγχώρεση, 0:02:19.160,0:02:22.566 την καλοσύνη ή την υπομονή. 0:02:25.120,0:02:29.736 Όμως τώρα πιστεύω [br]ότι δεν υπάρχουν καταστάσεις στη Γη 0:02:29.736,0:02:32.326 που να επιτρέπουν [br]τη χρήση της βίαιης τζιχάντ, 0:02:32.326,0:02:35.400 επειδή θα οδηγήσει σε μεγαλύτερα δεινά. 0:02:37.600,0:02:40.456 Τώρα όμως έχει γίνει υφαρπαγή [br]της έννοιας της τζιχάντ. 0:02:40.456,0:02:43.456 Την έχουν διαστρεβλώσει [br]για να σημαίνει βίαιη σύγκρουση 0:02:43.480,0:02:46.456 όπου οι μουσουλμάνοι περνούν δυσκολίες, 0:02:46.480,0:02:48.376 και την έχουν μετατρέψει σε τρομοκρατία 0:02:48.400,0:02:53.376 φασίστες ισλαμιστές όπως η Αλ-Κάιντα, [br]το Ισλαμικό Κράτος και άλλοι. 0:02:54.080,0:02:56.146 Όμως έχω καταλήξει στο συμπέρασμα, 0:02:56.146,0:03:00.016 ότι η αληθινή τζιχάντ[br]σημαίνει να στοχεύεις το ύψιστο, 0:03:00.040,0:03:04.090 να γίνεσαι δυνατός και να ζεις [br]με τις ποιότητες που αγαπάει ο Θεός: 0:03:04.090,0:03:06.616 την ειλικρίνεια, την εμπιστοσύνη, 0:03:06.616,0:03:08.726 τη συμπόνια, την καλοσύνη, 0:03:08.726,0:03:10.616 την αξιοπιστία, τον σεβασμό, 0:03:10.640,0:03:12.016 την ειλικρίνεια. 0:03:12.040,0:03:15.790 Ανθρώπινες αξίες [br]που τόσοι από εμάς έχουμε. 0:03:18.160,0:03:22.116 Γεννήθηκα στο Μπαγκλαντές, [br]αλλά μεγάλωσα κυρίως στην Αγγλία. 0:03:22.120,0:03:23.929 Εδώ πήγα σχολείο. 0:03:24.280,0:03:26.606 Ο πατέρας μου ήταν καθηγητής 0:03:26.606,0:03:29.400 και εμείς ήμασταν στην Αγγλία [br]όσο εκείνος εργαζόταν. 0:03:30.160,0:03:35.170 Το 1971 ήμασταν στο Μπαγκλαντές [br]όταν όλα άλλαξαν. 0:03:36.040,0:03:39.076 Ο Πόλεμος της Ανεξαρτησίας [br]είχε τρομερές συνέπειες για εμάς. 0:03:39.420,0:03:41.516 Οικογένεια εναντίον οικογένειας, 0:03:41.516,0:03:43.176 γείτονας εναντίον γείτονα. 0:03:43.200,0:03:46.056 Στα 12 μου χρόνια έζησα τον πόλεμο, 0:03:46.080,0:03:48.450 την ένδεια στην οικογένειά μου, 0:03:48.450,0:03:52.550 το φριχτό θάνατο 22 συγγενών μου, 0:03:52.550,0:03:56.160 καθώς και τη δολοφονία [br]του μεγαλύτερου αδελφού μου. 0:03:58.840,0:04:01.500 Είδα σκοτωμούς, 0:04:02.800,0:04:05.666 ζώα να τρώνε πτώματα στους δρόμους, 0:04:05.666,0:04:07.376 πείνα παντού, 0:04:07.400,0:04:10.996 αδικαιολόγητη, φριχτή βία,[br]παράλογη βία. 0:04:14.080,0:04:15.836 Ήμουν νεαρός, 0:04:15.840,0:04:18.816 ένας έφηβος που τον είχαν συνεπάρει [br]κάποιες ιδέες. 0:04:18.816,0:04:20.636 Ήθελα να μάθω, 0:04:20.640,0:04:23.248 αλλά δεν μπορούσα να πάω σχολείο [br]για τέσσερα χρόνια. 0:04:24.460,0:04:26.346 Μετά τον Πόλεμο της Ανεξαρτησίας, 0:04:26.346,0:04:29.270 ο πατέρα μου φυλακίστηκε [br]για δυόμισι χρόνια, 0:04:29.639,0:04:32.650 κι εγώ τον επισκεπτόμουν [br]κάθε εβδομάδα στη φυλακή, 0:04:32.920,0:04:35.380 και έκανα μαθήματα μόνος μου στο σπίτι. 0:04:35.880,0:04:39.200 Ο πατέρας μου απελευθερώθηκε το 1973 0:04:39.200,0:04:41.916 και διέφυγε ως πρόσφυγας στην Αγγλία. 0:04:41.920,0:04:43.900 Σύντομα τον ακολουθήσαμε κι εμείς. 0:04:44.520,0:04:46.176 Ήμουν 17 ετών. 0:04:46.180,0:04:49.616 Αυτά τα βιώματα με έκαναν [br]να συνειδητοποιήσω με σκληρό τρόπο 0:04:49.616,0:04:53.060 τη σκληρότητα και την αδικία [br]που υπάρχει στον κόσμο. 0:04:54.120,0:04:56.126 Είχα μεγάλη επιθυμία, 0:04:56.126,0:04:57.996 μια παθιασμένη, βαθιά επιθυμία, 0:04:58.000,0:05:01.336 να διορθώσω τα κακώς κείμενα [br]και να βοηθήσω τους καταδυναστευόμενους. 0:05:02.400,0:05:04.506 Ενώ σπούδαζα σε ένα κολέγιο στην Αγγλία, 0:05:04.506,0:05:10.220 γνώρισα κάποιους που μου έδειξαν [br]πώς να διοχετεύω αυτή την επιθυμία 0:05:10.230,0:05:12.820 και να βοηθάω μέσω της θρησκείας μου. 0:05:13.520,0:05:18.656 Έγινα τόσο εξτρεμιστής [br]ώστε θεώρησα πως η βία ήταν σωστή, 0:05:19.476,0:05:22.870 ότι ήταν ακόμα και αρετή, [br]υπό ορισμένες προϋποθέσεις. 0:05:24.120,0:05:27.336 Έτσι, έμπλεξα με τη τζιχάντ [br]στο Αφγανιστάν. 0:05:27.360,0:05:32.240 Ήθελα να προστατέψω τους μουσουλμάνους[br]Αφγανούς από τον σοβιετικό στρατό. 0:05:32.760,0:05:35.476 Νόμιζα ότι αυτό ήταν τζιχάντ, 0:05:35.476,0:05:38.986 το ιερό μου καθήκον [br]που θα αντάμειβε ο Θεός. 0:05:43.706,0:05:46.150 Έγινα ιεροκήρυκας. 0:05:47.760,0:05:52.896 Ήμουν ένας από τους πρωτοπόρους [br]της βίαιης τζιχάντ στο Ηνωμένο Βασίλειο. 0:05:52.896,0:05:54.416 Στρατολόγησα, 0:05:54.416,0:05:56.670 βρήκα πόρους, εκπαίδευσα. 0:05:57.160,0:05:59.716 Είχα μπερδέψει την αληθινή τζιχάντ 0:05:59.720,0:06:04.250 με εκείνη τη διαστροφή [br]που παρουσιάζουν οι φασίστες ισλαμιστές, 0:06:05.480,0:06:08.536 αυτοί οι άνθρωποι [br]που χρησιμοποιούν την ιδέα της τζιχάντ 0:06:08.560,0:06:12.970 για να δικαιολογήσουν τον πόθο τους [br]για δύναμη, εξουσία και ελέγχο στη Γη. 0:06:13.545,0:06:17.916 Μια διαστροφή που σήμερα τη διαιωνίζουν[br]φασιστικές ισλαμικές οργανώσεις 0:06:17.916,0:06:21.250 όπως η Αλ-Κάιντα, [br]το Ισλαμικό Κράτος και άλλοι. 0:06:22.240,0:06:24.080 Για μια περίοδο περίπου 15 ετών 0:06:24.080,0:06:27.619 πολέμησα για σύντομο χρονικό διάστημα 0:06:27.619,0:06:29.545 στο Κασμίρ και τη Βιρμανία, 0:06:29.545,0:06:31.040 εκτός από το Αφγανιστάν. 0:06:31.200,0:06:34.450 Στόχος μας ήταν [br]να απομακρύνουμε τους εισβολείς, 0:06:34.960,0:06:38.360 να σταθούμε αρωγοί [br]στα καταπιεσμένα θύματα, 0:06:39.080,0:06:42.216 και, φυσικά, να εδραιώσουμε [br]ένα ισλαμικό κράτος, 0:06:42.240,0:06:44.470 ένα χαλιφάτο για τη βασιλεία του Θεού. 0:06:44.920,0:06:46.760 Αυτό το έκανα ανοιχτά. 0:06:47.380,0:06:49.495 Δεν παραβίασα νόμους. 0:06:49.640,0:06:52.736 Ήμουν περήφανος και ευγνώμων [br]που ήμουν Βρετανός, 0:06:52.760,0:06:54.336 ακόμα είμαι, 0:06:54.360,0:06:58.400 και δεν αισθανόμουν εχθρότητα[br]προς την πατρίδα μου, 0:06:59.060,0:07:02.626 ούτε προς τους μη μουσουλμάνους. 0:07:02.626,0:07:04.440 Κι εξακολουθώ να μην αισθάνομαι. 0:07:06.940,0:07:09.366 Κατά τη διάρκεια μιας σύγκρουσης [br]στο Αφγανιστάν, 0:07:09.366,0:07:12.680 κάποιοι Βρετανοί κι εγώ δεθήκαμε πολύ 0:07:13.060,0:07:15.836 με έναν 15χρονο Αφγανό, 0:07:15.836,0:07:17.360 τον Αμπντουλά, 0:07:17.940,0:07:20.276 ένα αθώο, αξιαγάπητο παιδί 0:07:20.300,0:07:23.170 που έκανε τα πάντα [br]για να μας ευχαριστήσει. 0:07:24.060,0:07:25.260 Ήταν φτωχός. 0:07:25.860,0:07:29.080 Αγόρια σαν κι αυτόν έκαναν [br]χειρωνακτικές εργασίες στο στρατόπεδο. 0:07:29.580,0:07:31.486 Φαινόταν αρκετά ευτυχισμένος, 0:07:31.500,0:07:35.296 αλλά δεν μπορούσα να μην σκεφτώ [br]πως πρέπει να έλειπε πολύ στους γονείς του 0:07:36.736,0:07:40.811 και ότι σίγουρα ονειρεύονταν [br]ένα καλύτερο μέλλον για εκείνον. 0:07:42.660,0:07:44.260 Ένα θύμα των περιστάσεων, 0:07:44.260,0:07:47.780 παγιδευμένος σ' έναν πόλεμο [br]που του επιβλήθηκε με σκληρό τρόπο 0:07:47.780,0:07:50.570 από τις σκληρές συνθήκες της εποχής. 0:07:53.780,0:07:59.160 Μια μέρα μάζεψα σ΄ένα χαράκωμα [br]ένα βλήμα που δεν είχε εκραγεί 0:07:59.160,0:08:03.730 και το άφησα σ' ένα αυτοσχέδιο εργαστήριο [br]φτιαγμένο από λάσπη. 0:08:04.380,0:08:07.316 Βγήκα έξω για μια σύντομη, [br]άσκοπη περιπολία 0:08:07.340,0:08:09.230 -ήταν πάντα άσκοπες- 0:08:09.230,0:08:13.330 κι όταν γύρισα πίσω μερικές ώρες αργότερα,[br]ανακάλυψα ότι ήταν νεκρός. 0:08:14.260,0:08:17.246 Είχε προσπαθήσει ν' αφαιρέσει [br]τα εκρηκτικά από το βλήμα, 0:08:17.246,0:08:20.060 αυτό εξερράγη, [br]και πέθανε με βίαιο τρόπο. 0:08:20.540,0:08:25.370 Έγινε κομματάκια από τον μηχανισμό [br]που δεν είχε κάνει κακό σε μένα. 0:08:26.180,0:08:28.270 Κι έτσι άρχισα ν' αναρωτιέμαι: 0:08:29.700,0:08:34.099 Ποιο σκοπό εξυπηρέτησε ο θάνατός του; 0:08:35.380,0:08:37.940 Γιατί πέθανε εκείνος κι εγώ έζησα; 0:08:38.658,0:08:40.155 Συνέχισα. 0:08:40.179,0:08:41.796 Πολέμησα στο Κασμίρ. 0:08:41.820,0:08:44.546 Έκανα στρατολογήσεις στις Φιλιππίνες, 0:08:44.546,0:08:46.740 τη Βοσνία και την Τσετσενία. 0:08:47.658,0:08:49.370 Και τα ερωτήματα αυξάνονταν. 0:08:50.980,0:08:52.876 Αργότερα, στη Βιρμανία, 0:08:52.900,0:08:55.230 συνάντησα μαχητές των Ροχίνγκια, 0:08:55.230,0:08:59.226 που ήταν μόλις έφηβοι,[br]γεννημένοι και μεγαλωμένοι στη ζούγκλα, 0:08:59.226,0:09:02.120 να κουβαλούν αυτόματα όπλα [br]και εκτοξευτές χειροβομβίδων. 0:09:05.100,0:09:10.780 Γνώρισα δυο 13χρονα αγόρια [br]που ήταν ευγενικά και μιλούσαν ήρεμα. 0:09:12.020,0:09:16.036 Με κοίταξαν και με εκλιπάρησαν [br]να τα πάρω μαζί μου στην Αγγλία. 0:09:21.690,0:09:24.200 Ήθελαν απλά να πάνε σχολείο. 0:09:24.950,0:09:26.790 Αυτό ήταν το όνειρό τους. 0:09:29.460,0:09:30.676 Η οικογένειά μου, 0:09:30.700,0:09:34.516 τα παιδιά μου που ήταν συνομήλικά τους,[br]ζούσαν στην πατρίδα μας την Αγγλία, 0:09:35.140,0:09:38.226 πήγαιναν σχολείο, [br]ζούσαν μια ασφαλή ζωή. 0:09:38.980,0:09:40.626 Δεν γινόταν να μην αναρωτηθώ 0:09:40.626,0:09:43.716 πόσες φορές είχαν συζητήσει [br]αυτά τα νεαρά αγόρια 0:09:43.740,0:09:46.560 για το όνειρό τους [br]να ζήσουν μια τέτοια ζωή. 0:09:48.020,0:09:50.590 Θύματα των περιστάσεων. 0:09:51.460,0:09:53.280 Αυτά τα δύο αγόρια, 0:09:53.280,0:09:56.476 που ξάπλωναν στο χώμα για να κοιμηθούν, [br]κοιτάζοντας τ' αστέρια. 0:09:56.500,0:09:58.996 Θύματα κυνικής εκμετάλλευσης [br]από τους αρχηγούς τους 0:09:59.020,0:10:01.990 που είχαν πάθος για δόξα και εξουσία. 0:10:03.020,0:10:06.236 Σύντομα είδα αγόρια σαν κι αυτά [br]να σκοτώνουν το ένα το άλλο 0:10:06.260,0:10:09.040 σε μάχες μεταξύ αντίπαλων ομάδων. 0:10:10.500,0:10:13.380 Και ήταν το ίδιο παντού. 0:10:14.380,0:10:16.876 Στο Αφγανιστάν, το Κασμίρ, τη Βιρμανία, 0:10:16.900,0:10:18.880 τις Φιλιππίνες, την Τσετσενία. 0:10:19.340,0:10:22.940 Ασήμαντοι πολέμαρχοι[br]καθοδηγούσαν τους ευάλωτους νέους 0:10:22.940,0:10:25.990 να σκοτώνουν ο ένας τον άλλο [br]στο όνομα της τζιχάντ. 0:10:27.340,0:10:29.550 Μουσουλμάνοι εναντίον μουσουλμάνων. 0:10:30.740,0:10:35.100 Χωρίς να προστατεύουν κανέναν [br]από εισβολείς ή κατακτητές, 0:10:35.100,0:10:37.800 χωρίς να βοηθούν τους καταπιεσμένους. 0:10:39.340,0:10:42.376 Παιδιά που τα χρησιμοποιούσαν, [br]που τα εκμεταλεύονταν κυνικά. 0:10:42.380,0:10:44.316 Άνθρωποι που πέθαιναν σε συμπλοκές 0:10:44.340,0:10:47.850 που τις υποστήριζα στο όνομα της τζιχάντ. 0:10:50.020,0:10:52.610 Αυτό συνεχίζεται μέχρι σήμερα. 0:10:56.900,0:11:00.566 Όταν συνειδητοποίησα ότι η βίαιη τζιχάντ 0:11:00.566,0:11:04.740 με την οποία είχα εμπλακεί στο εξωτερικό 0:11:06.540,0:11:08.580 διέφερε τόσο - 0:11:10.380,0:11:15.116 ότι ήταν τέτοιο το χάσμα [br]ανάμεσα σ' αυτά που είχα βιώσει 0:11:15.140,0:11:17.580 και αυτά που θεωρούσα ως ιερό καθήκον, 0:11:17.580,0:11:21.280 ώστε αναγκάστηκα να αναθεωρήσω [br]τη δράση μου εδώ στην Αγγλία. 0:11:23.340,0:11:25.396 Αναγκάστηκα να αναθεωρήσω όσα κήρυσσα, 0:11:25.420,0:11:28.026 τη στρατολόγηση, τη χρηματοδότηση, [br]την εκπαίδευση, 0:11:28.580,0:11:31.140 αλλά πάνω απ' όλα, τον εξτρεμισμό, 0:11:31.770,0:11:34.916 να στέλνεις νέους να πολεμήσουν [br]και να πεθάνουν, όπως έκανα εγώ, 0:11:35.220,0:11:37.670 όλα αυτά ήταν τελείως λάθος. 0:11:40.780,0:11:44.560 Η σχέση μου τη βίαιη τζιχάντ [br]άρχισε στα μέσα της δεκαετίας του '80, 0:11:45.060,0:11:47.010 με αρχή το Αφγανιστάν, 0:11:47.400,0:11:50.680 και σταμάτησε το 2000. 0:11:51.140,0:11:52.716 Είχα βυθιστεί πλήρως σ' αυτό. 0:11:52.740,0:11:55.936 Οι άνθρωποι γύρω μου με υποστήριζαν, [br]με χειροκροτούσαν, 0:11:55.940,0:11:58.980 ακόμη και τιμούσαν[br]όσα κάναμε εξ ονόματός τους. 0:12:00.260,0:12:02.076 Όμως όταν έφτασε η ώρα να φύγω, 0:12:02.100,0:12:04.716 έχοντας απομυθοποιήσει τα πάντα [br]μέχρι το έτος 2000, 0:12:04.740,0:12:06.970 είχαν περάσει 15 χρόνια. 0:12:09.300,0:12:11.210 Τι πήγε λάθος; 0:12:12.820,0:12:16.200 Ήμασταν τόσο απασχολημένοι [br]να μιλάμε για την αρετή, 0:12:17.260,0:12:21.100 και είχαμε τυφλωθεί τόσο[br]απ' έναν απώτερο σκοπό, 0:12:24.340,0:12:29.030 που δεν δώσαμε στον εαυτό μας [br]την ευκαιρία να εξελίξει τις αρετές του. 0:12:29.780,0:12:33.916 Λέγαμε στον εαυτό μας ότι πολεμούσαμε [br]για τους καταπιεσμένους, 0:12:33.940,0:12:36.810 αλλά αυτές ήταν μάχες [br]που δεν μπορούσες να κερδίσεις. 0:12:37.820,0:12:41.436 Γίναμε τα όργανα μέσω των οποίων [br]προκλήθηκαν περισσότεροι θάνατοι, 0:12:41.460,0:12:45.196 συνεργοί μιας ακόμα μεγαλύτερης δυστυχίας, 0:12:45.220,0:12:48.360 προς εγωιστικό όφελος [br]κάποιων ανάλγητων ολίγων. 0:12:48.780,0:12:51.406 Μετά από καιρό, πολύ καιρό, 0:12:53.100,0:12:54.950 άνοιξα τα μάτια μου. 0:12:56.460,0:12:58.500 Άρχισα να έχω το θάρρος 0:12:59.540,0:13:01.196 να αντιμετωπίσω την αλήθεια, 0:13:01.220,0:13:02.420 να σκεφτώ, 0:13:03.860,0:13:05.996 να αντιμετωπίσω τα δύσκολα ερωτήματα. 0:13:06.020,0:13:08.890 Ήρθα σε επαφή με την ψυχή μου. 0:13:18.580,0:13:19.900 Τι έχω μάθει; 0:13:21.140,0:13:26.030 Ότι οι άνθρωποι που εμπλέκονται [br]με τη βίαιη τζιχάντ, 0:13:27.460,0:13:30.460 οι άνθρωποι που τους ελκύουν [br]οι ακραίες καταστάσεις, 0:13:31.100,0:13:33.630 δεν διαφέρουν από κανέναν άλλο. 0:13:34.380,0:13:37.430 Όμως πιστεύω πως αυτοί οι άνθρωποι [br]μπορούν ν' αλλάξουν. 0:13:38.620,0:13:41.476 Μπορούν να βρούν ξανά την καρδιά τους [br]και να την επουλώσουν 0:13:41.500,0:13:45.190 γεμίζοντάς την [br]με θεραπευτικές ανθρώπινες αξίες. 0:13:49.200,0:13:51.446 Όταν αγνοούμε την πραγματικότητα, 0:13:51.446,0:13:57.710 βλέπουμε πως αποδεχόμαστε ό,τι μας λένε,[br]χωρίς να το περάσουμε από την κρίση μας. 0:13:59.840,0:14:03.666 Αγνοούμε τα δώρα και τα πλεονεκτήματα [br]που πολλοί θα ήθελαν να έχουν 0:14:03.666,0:14:06.520 έστω και για μια στιγμή στη ζωή τους. 0:14:10.600,0:14:13.490 Ασχολήθηκα με δράσεις[br]που νόμιζα πως ήταν σωστές. 0:14:15.960,0:14:20.500 Όμως πλέον άρχισα ν' αμφισβητώ [br]όλα όσα ήξερα. 0:14:22.040,0:14:25.736 Έλεγα διαρκώς στους άλλους [br]να αποδεχτούν την αλήθεια, 0:14:25.760,0:14:29.910 αλλά απέτυχα να δώσω στην αμφιβολία [br]τη θέση που της αξίζει. 0:14:31.820,0:14:34.510 Η πεποίθηση ότι οι άνθρωποι [br]μπορούν ν' αλλάξουν 0:14:34.510,0:14:38.150 έχει τη ρίζα της στα βιώματά μου,[br]στο ταξίδι μου. 0:14:39.420,0:14:41.316 Μέσα από πολύ διάβασμα, 0:14:41.340,0:14:42.540 συλλογισμό, 0:14:43.060,0:14:44.956 στοχασμό και αυτογνωσία, 0:14:44.980,0:14:47.416 ανακάλυψα, συνειδητοποίησα, 0:14:47.416,0:14:52.350 ότι το «εμείς και οι άλλοι»[br]των ισλαμιστών είναι λάθος και άδικο. 0:14:55.700,0:14:57.550 Εξετάζοντας τις αμφιβολίες 0:14:57.550,0:15:01.900 για όσα υποστηρίζαμε [br]πως ήταν απαράβατες αλήθειες, 0:15:01.900,0:15:04.130 αναντίρρητες αλήθειες, 0:15:05.860,0:15:09.220 ανέπτυξα μια διαφορετική κατανόηση. 0:15:15.380,0:15:20.590 Συνειδητοποίησα ότι σ' έναν κόσμο [br]με τόση ποικιλομορφία και αντιθέσεις, 0:15:20.590,0:15:22.186 οι ανόητοι ιεροκήρυκες, 0:15:22.186,0:15:24.900 -μόνο οι ανόητοι κήρυκες[br]όπως ήμουν κι εγώ- 0:15:24.900,0:15:28.350 δεν βλέπουν κάτι παράδοξο στους μύθους[br]και τις ιστορίες που χρησιμοποιούν 0:15:28.350,0:15:30.780 για να εδραιώσουν την αυθεντικότητα. 0:15:32.020,0:15:36.556 Κατάλαβα, λοιπόν, τη ζωτική σημασία [br]της αυτογνωσίας, 0:15:36.580,0:15:38.380 της πολιτικής συνείδησης, 0:15:38.900,0:15:43.556 και την ανάγκη για μια βαθιά [br]και ευρεία κατανόηση 0:15:43.580,0:15:46.030 των δεσμεύσεών μας και των δράσεών μας, 0:15:46.030,0:15:48.130 και πώς αυτές επηρεάζουν τους άλλους. 0:15:49.420,0:15:51.236 Σήμερα κάνω έκκληση προς όλους, 0:15:51.236,0:15:55.920 ειδικά προς εκείνους που πραγματικά [br]πιστεύουν στον ισλαμικό τζιχαντισμό: 0:15:57.380,0:16:00.160 Αρνηθείτε κάθε δογματική αρχή. 0:16:01.260,0:16:05.310 Αφήστε το θυμό, το μίσος και τη βία. 0:16:06.020,0:16:07.676 Μάθετε να διορθώνετε τα σφάλματα 0:16:07.700,0:16:13.150 χωρίς να επιχειρείτε να δικαιολογήσετε [br]βίαιες, άδικες και άσκοπες συμπεριφορές. 0:16:15.740,0:16:19.106 Αντ' αυτού, δημιουργήστε[br]μερικά όμορφα και χρήσιμα πράγματα 0:16:19.106,0:16:21.220 που θα ζήσουν περισσότερο απ' εμάς. 0:16:24.100,0:16:27.616 Προσεγγίστε τον κόσμο, τη ζωή, με αγάπη. 0:16:28.900,0:16:31.426 Μάθετε να εξελίσσετε[br]ή να καλλιεργείτε την καρδιά σας 0:16:31.426,0:16:35.470 να βλέπει την καλοσύνη, την ομορφιά και[br]την αλήθεια στους άλλους και στον κόσμο. 0:16:35.900,0:16:38.910 Με αυτόν τον τρόπο νοιαζόμαστε [br]περισσότερο για τον εαυτό μας, 0:16:40.140,0:16:41.340 τους άλλους, 0:16:42.060,0:16:43.336 τις κοινότητές μας, 0:16:43.336,0:16:45.230 και, για μένα, για τον Θεό. 0:16:45.900,0:16:47.516 Αυτή είναι η τζιχάντ, 0:16:47.540,0:16:49.420 η αληθινή τζιχάντ για μένα. 0:16:49.820,0:16:51.036 Σας ευχαριστώ. 0:16:51.060,0:16:53.500 (Χειροκρότημα)