Синглиш — язык будущего, а! | Гвы Ли Сви | TEDxSingapore
-
0:04 - 0:07Все мы понимаем ценность нового.
-
0:07 - 0:09Новое меняет нашу жизнь;
-
0:09 - 0:11оно определяет прогресс;
-
0:11 - 0:13оно формирует будущее.
-
0:13 - 0:16Но что такое новое?
-
0:16 - 0:18Когда мы впервые сталкиваемся с новым,
-
0:18 - 0:24оно никогда не бывает таким,
каким мы ожидали. -
0:24 - 0:26Оно кажется бесполезным;
-
0:26 - 0:28оно кажется угрожающим;
-
0:28 - 0:32оно кажется разрушительным
для нашего нормального образа жизни. -
0:32 - 0:37Всегда кажется, что лучше
обойтись без нового. -
0:37 - 0:41Сегодня я хочу поговорить
о новом в языке. -
0:41 - 0:43Язык по определению — что-то старое.
-
0:44 - 0:49Возраст самого языка нам
гарантирует две вещи: -
0:49 - 0:52во-первых, стабильное
сообщество говорящих, -
0:52 - 0:56и во-вторых, стабильный
и последовательный способ использования. -
0:56 - 0:59Это означает наличие двух вещей:
-
0:59 - 1:01людей, которые будут говорить
на этом языке вместе, -
1:01 - 1:04и людей, которые знают слова,
-
1:04 - 1:06синтаксис,
-
1:06 - 1:07структуру языка
-
1:07 - 1:09и знают, как общаться друг с другом.
-
1:10 - 1:13Итак, сегодня я хочу говорить
про синглиш, можно? -
1:13 - 1:14(Смех)
-
1:14 - 1:16(Смех)
-
1:16 - 1:18(Аплодисменты)
-
1:18 - 1:21[Синглиш]
-
1:21 - 1:25На протяжении многих лет синглиш, а,
имел «kena» [типа] много плохих отзывов -
1:25 - 1:27от правительства, от школ,
-
1:27 - 1:30из многих секторов, от тех,
кто верит в английский. -
1:30 - 1:34Мы не видим пользы в широком
использовании синглиша, -
1:34 - 1:38кроме случаев, когда нужно купить
еду из «kopitiam» или у лоточника -
1:38 - 1:43или пытаетесь найти «jamban» [туалет],
когда у вас «kena» пищевое отравление. -
1:43 - 1:44(Смех)
-
1:44 - 1:47Использование синглиша кажется
слишком «kampung» [деревенским]. -
1:47 - 1:50Он никак не вяжется
-
1:50 - 1:53с нашим сингапурским
стремлением к совершенству, -
1:53 - 1:56стремлением к экономическому
прогрессу во всём мире. -
1:57 - 2:01Итак, является ли синглиш
врагом английского языка? -
2:01 - 2:04Он враг делового английского?
-
2:04 - 2:07Видите ли, в таком утверждении
-
2:07 - 2:09мы все никак не осознаём,
-
2:09 - 2:14что синглиш может не являться
пережитком старого. -
2:15 - 2:18Что, если это новое изобретение?
-
2:19 - 2:23У меня имеются три мысли, которыми
я сегодня хочу с вами поделиться. -
2:23 - 2:24[#1 Синглиш — это Сингапур]
-
2:24 - 2:30Во-первых, синглиш — ровесник
мультикультурного Сингапура. -
2:30 - 2:33То есть синглиш не мог появиться
-
2:33 - 2:35до появления мультикультурного Сингапура,
-
2:35 - 2:39и он не исчезнет,
-
2:39 - 2:43пока мы, сингапурцы,
будем оставаться мультикультурными. -
2:44 - 2:48У синглиша имеются две основные опоры.
-
2:48 - 2:52Во-первых, это образ жизни «kampung».
-
2:52 - 2:55Потому что в жизни «kampung» —
той деревенской жизни, -
2:55 - 3:01когда Сингапур ещё не был таким
современным городом десятилетия назад, — -
3:01 - 3:04разные люди говорили на смеси языков.
-
3:04 - 3:07Люди из разных сообществ
узнавали, как говорят другие люди, -
3:07 - 3:13и затем общались с ними так,
как сами привыкли говорить. -
3:14 - 3:16Во-вторых, коммерция.
-
3:16 - 3:22А коммерция необходима
людям из разных стран, -
3:22 - 3:24разных сообществ
за пределами Сингапура, -
3:24 - 3:27которые ищут возможности встретиться,
-
3:27 - 3:29обмениваться вещами,
-
3:29 - 3:30покупать вещи,
-
3:30 - 3:31продавать вещи.
-
3:31 - 3:33Но также через это
-
3:33 - 3:38они достигают некой общей цели —
понять друг друга. -
3:38 - 3:41Таким образом люди вступают в контакт.
-
3:41 - 3:46Раз наше «same-same» [общее] будущее —
в создании этакого глобального «kampung», -
3:46 - 3:48типа глобальной деревни,
-
3:48 - 3:53синглиш на самом деле очень актуален.
-
3:53 - 3:56Будущее, если об этом задуматься,
-
3:56 - 4:00на самом деле будет больше похоже
на синглиш, нежели на английский. -
4:01 - 4:02[#2 Синглиш объединяет]
-
4:02 - 4:08Во-вторых, синглиш —
это версия глобального языка. -
4:09 - 4:13Говорящие на синглише поступают так:
-
4:13 - 4:16они находят что-то в их родном языке,
-
4:16 - 4:19что может преодолеть
собственный языковой барьер. -
4:19 - 4:21Как же мы это делаем?
-
4:21 - 4:23В языке, на котором мы обычно говорим,
-
4:23 - 4:26двигаясь от части, обращённой вовнутрь,
-
4:26 - 4:31мы движемся к границам, ближе
к части обращенной наружу, -
4:31 - 4:34и там создаём общение
-
4:34 - 4:37с другими людьми
из другого языкового сектора. -
4:38 - 4:43Поэтому синглиш очень открыт
к вовлечению других языков -
4:43 - 4:46и к развитию внутри языков.
-
4:46 - 4:49Он больше способен делать
то, что мы называем «potong jalan» — -
4:49 - 4:51«potong» означает «прокладывать»,
-
4:51 - 4:52«jalan» означает «путь».
-
4:53 - 4:57Вы «potong jalan» через
разные грамматики и синтаксисы. -
4:58 - 5:02Вы создаёте путь там, где до этого
не было возможности общаться. -
5:02 - 5:06Разве английский язык
не развивался таким же образом, -
5:06 - 5:09до того как стать сегодня глобальным
языком нашего времени? -
5:09 - 5:14В конце концов, английский
развивался в течение 1500 лет, -
5:14 - 5:19поглощая немецкий, кельтский,
латинский, французский, -
5:19 - 5:23и слова из разных британских колоний,
как Сингапур, Малайзия и Индия. -
5:23 - 5:26Если вы посмотрите,
как развивался английский язык, -
5:26 - 5:28увидите, что он был в движении.
-
5:28 - 5:30Всё началось со староанглийского,
-
5:30 - 5:34с 500 по 1100 гг.,
-
5:34 - 5:35потом пришли к среднеанглийскому,
-
5:35 - 5:39на котором говорили с 1100 по 1500 гг.,
-
5:39 - 5:41к раннему современному английскому,
-
5:41 - 5:44с XVII века по XIX век,
-
5:44 - 5:46и подошли к тому, что мы имеем сейчас,
-
5:46 - 5:50что является английским языком
в XX веке и далее. -
5:50 - 5:53Другими словами, сам английский
не был стабильным, -
5:53 - 5:55он также всегда менялся.
-
5:55 - 5:56Вы знаете, например,
-
5:56 - 6:00что слова «one», «two», «three»
в английском языке, -
6:00 - 6:03пришли давно из немецких слов
«eins», «zwei», «drei»? -
6:03 - 6:05Знаете ли вы, например,
-
6:05 - 6:11что менее трёх поколений сингиша назад,
-
6:11 - 6:16люди всё ещё говорили «thou art» и «thee»?
-
6:17 - 6:24Сегодня мы говорим «you are»
и «you» и «I», верно? -
6:24 - 6:28Также обратите внимание на то,
что в самом синглише -
6:28 - 6:33слова, которые мы имеем,
всё время меняются, -
6:33 - 6:35и это интересный аспект.
-
6:35 - 6:38Вы никогда не ожидали увидеть
такое на сцене TED, да? -
6:38 - 6:39(Смех)
-
6:40 - 6:42У нас есть малайское слово «hentam».
-
6:42 - 6:44На каком-то этапе оно стало «hantam».
-
6:44 - 6:46А теперь мы говорим «hum-tum», верно?
-
6:46 - 6:48Слово видоизменяется.
-
6:48 - 6:50На малайском говорим «puncit».
-
6:50 - 6:53А потом в какой-то момент мы стали
говорить «puncik», с буквой K. -
6:53 - 6:55А теперь говорим «pumchek».
-
6:55 - 7:01Мы когда-то говорили «ah, but then», чтобы
выразить недоверие, — ну вы понимаете. -
7:01 - 7:02Но теперь мы говорим «arbuthen».
-
7:02 - 7:04(Смех)
-
7:04 - 7:10А также подумайте, как синглиш
смешивает разные слова. -
7:10 - 7:11Итак, слово «buay tahan» —
-
7:11 - 7:13выражение «buay tahan»,
которое мы используем, -
7:14 - 7:16означающее «I cannot stand it anymore»,
-
7:16 - 7:18пришло к нам частично от хоккиена,
-
7:18 - 7:20частично от малайского.
-
7:20 - 7:22У нас есть выражение «relak one corner» —
-
7:22 - 7:24что означает то, что я делал до этого,
-
7:24 - 7:26(Смех)
-
7:26 - 7:29одна часть которого из малайского,
а другая часть — из английского. -
7:29 - 7:31Ещё у нас есть «steady pom pi pi»,
-
7:31 - 7:34что означает, «very good, excellent»,
-
7:34 - 7:37как и многие выступления
на TED до сих пор. -
7:37 - 7:40«Steady» — из английского;
«pom pi pi» — из хоккиена. -
7:40 - 7:43Таким образом, вы понимаете,
мы видим, что синглиш развивается, -
7:43 - 7:45и это мой третий пункт.
-
7:45 - 7:46[#3 Синглиш развивается]
-
7:46 - 7:51Эволюция синглиша на деле доказывает
его тенденцию к более глобальной форме. -
7:51 - 7:52Почему это так?
-
7:52 - 7:54(Аплодисменты)
-
7:57 - 7:59Синглиш всё ещё меняется.
-
7:59 - 8:01И поскольку он всё ещё меняется,
-
8:01 - 8:05он открыт для влияний из любого источника,
с которым контактирует. -
8:05 - 8:10Завершённый язык
бесполезен для посторонних. -
8:10 - 8:13У завершённого языка нет будущего
-
8:14 - 8:17в мультикультурном обществе,
-
8:17 - 8:22потому что мультикультурный язык
процветает между многими языками. -
8:24 - 8:30Открытость синглиша и его плавность
на самом деле является его силой. -
8:30 - 8:33Но всё же из-за его меняющегося статуса
-
8:33 - 8:37очень часто люди плохо
обращаются с синглишом, -
8:37 - 8:39те, которые не понимают
его настоящей роли. -
8:39 - 8:42Они думают, синглиш учит наших
детей плохому английскому; -
8:42 - 8:45они думают, что он творит
ужасные вещи в умах людей. -
8:45 - 8:51Синглиш отражает и поддерживает
психическое взаимодействие между людьми. -
8:51 - 8:54Поэтому больше, чем мы думаем,
-
8:54 - 8:58синглиш нуждается сейчас
в нашей поддержке и любви. -
8:58 - 9:00(Аплодисменты)
-
9:01 - 9:03Наш синглиш
-
9:04 - 9:10очень уникальное, мощное
и неосознанное национальное изобретение. -
9:10 - 9:13Я не думаю, что на самом деле
кто-то так спланировал. -
9:13 - 9:18Синглиш может оказаться нашим сингапурским
единственным национальным ресурсом -
9:18 - 9:20в стране, у которой никаких ресурсов нет.
-
9:20 - 9:21(Смех)
-
9:21 - 9:24Синглиш вполне может стать
нашим главным вкладом -
9:24 - 9:28в мир изобретений и в мир языков.
-
9:28 - 9:29Он практичный,
-
9:29 - 9:30доброжелательный,
-
9:30 - 9:32забавный,
-
9:32 - 9:34самокритичный,
-
9:34 - 9:35лаконичный,
-
9:35 - 9:37футуристический,
-
9:37 - 9:39имеет чёткую идентичность,
-
9:39 - 9:41общинный
-
9:41 - 9:43и, самое главное,
-
9:43 - 9:45его созидательная сила — сам народ.
-
9:45 - 9:49С синглишом, если мы смелы и готовы
поддержать его всей душой, -
9:49 - 9:52в тоже время, конечно,
хорошо владея английским, -
9:52 - 9:59мы можем оказаться в центре языка,
на котором будет говорить будущее. -
10:00 - 10:03Итак, я хотел бы
поблагодарить вас всех. -
10:03 - 10:05(Смех)
-
10:05 - 10:09Как говорится, надеюсь,
вы хорошо провели время. -
10:09 - 10:12На нашем синглише мы говорим «song bo»?
-
10:12 - 10:13(Аудитория) Song!
-
10:13 - 10:15Спасибо.
-
10:15 - 10:16(Аплодисменты)
- Title:
- Синглиш — язык будущего, а! | Гвы Ли Сви | TEDxSingapore
- Description:
-
Гвы Ли Сви выдвигает свои аргументы за поддержку синглиша, являющегося разговорной версией английского языка в Сингапуре.
Такое утверждение Гвы Ли Сви подкрепляет своим опытом в различных областях. Являясь литературным критиком, поэтом и графическим артистом, он написал первый для Сингапура полнометражный роман комиксов и опубликовал томик юмористических стихов «Кто хочет купить книгу поэм?». Имея стойкий независимый голос на широкий спектр культурных тем, он развлекает и приковывает к себе внимание своими постами в Facebook и твитами.
Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 10:23
![]() |
Retired user edited Russian subtitles for Singlish is a language for our future, lah! | Gwee Li Sui | TEDxSingapore | |
![]() |
Retired user approved Russian subtitles for Singlish is a language for our future, lah! | Gwee Li Sui | TEDxSingapore | |
![]() |
Retired user edited Russian subtitles for Singlish is a language for our future, lah! | Gwee Li Sui | TEDxSingapore | |
![]() |
Retired user edited Russian subtitles for Singlish is a language for our future, lah! | Gwee Li Sui | TEDxSingapore | |
![]() |
Retired user accepted Russian subtitles for Singlish is a language for our future, lah! | Gwee Li Sui | TEDxSingapore | |
![]() |
Retired user edited Russian subtitles for Singlish is a language for our future, lah! | Gwee Li Sui | TEDxSingapore | |
![]() |
Retired user edited Russian subtitles for Singlish is a language for our future, lah! | Gwee Li Sui | TEDxSingapore | |
![]() |
Retired user edited Russian subtitles for Singlish is a language for our future, lah! | Gwee Li Sui | TEDxSingapore |