< Return to Video

Синглиш — язык будущего, а! | Гвы Ли Сви | TEDxSingapore

  • 0:04 - 0:07
    Все мы понимаем ценность нового.
  • 0:07 - 0:09
    Новое меняет нашу жизнь;
  • 0:09 - 0:11
    оно определяет прогресс;
  • 0:11 - 0:13
    оно формирует будущее.
  • 0:13 - 0:16
    Но что такое новое?
  • 0:16 - 0:18
    Когда мы впервые сталкиваемся с новым,
  • 0:18 - 0:24
    оно никогда не бывает таким,
    каким мы ожидали.
  • 0:24 - 0:26
    Оно кажется бесполезным;
  • 0:26 - 0:28
    оно кажется угрожающим;
  • 0:28 - 0:32
    оно кажется разрушительным
    для нашего нормального образа жизни.
  • 0:32 - 0:37
    Всегда кажется, что лучше
    обойтись без нового.
  • 0:37 - 0:41
    Сегодня я хочу поговорить
    о новом в языке.
  • 0:41 - 0:43
    Язык по определению — что-то старое.
  • 0:44 - 0:49
    Возраст самого языка нам
    гарантирует две вещи:
  • 0:49 - 0:52
    во-первых, стабильное
    сообщество говорящих,
  • 0:52 - 0:56
    и во-вторых, стабильный
    и последовательный способ использования.
  • 0:56 - 0:59
    Это означает наличие двух вещей:
  • 0:59 - 1:01
    людей, которые будут говорить
    на этом языке вместе,
  • 1:01 - 1:04
    и людей, которые знают слова,
  • 1:04 - 1:06
    синтаксис,
  • 1:06 - 1:07
    структуру языка
  • 1:07 - 1:09
    и знают, как общаться друг с другом.
  • 1:10 - 1:13
    Итак, сегодня я хочу говорить
    про синглиш, можно?
  • 1:13 - 1:14
    (Смех)
  • 1:14 - 1:16
    (Смех)
  • 1:16 - 1:18
    (Аплодисменты)
  • 1:18 - 1:21
    [Синглиш]
  • 1:21 - 1:25
    На протяжении многих лет синглиш, а,
    имел «kena» [типа] много плохих отзывов
  • 1:25 - 1:27
    от правительства, от школ,
  • 1:27 - 1:30
    из многих секторов, от тех,
    кто верит в английский.
  • 1:30 - 1:34
    Мы не видим пользы в широком
    использовании синглиша,
  • 1:34 - 1:38
    кроме случаев, когда нужно купить
    еду из «kopitiam» или у лоточника
  • 1:38 - 1:43
    или пытаетесь найти «jamban» [туалет],
    когда у вас «kena» пищевое отравление.
  • 1:43 - 1:44
    (Смех)
  • 1:44 - 1:47
    Использование синглиша кажется
    слишком «kampung» [деревенским].
  • 1:47 - 1:50
    Он никак не вяжется
  • 1:50 - 1:53
    с нашим сингапурским
    стремлением к совершенству,
  • 1:53 - 1:56
    стремлением к экономическому
    прогрессу во всём мире.
  • 1:57 - 2:01
    Итак, является ли синглиш
    врагом английского языка?
  • 2:01 - 2:04
    Он враг делового английского?
  • 2:04 - 2:07
    Видите ли, в таком утверждении
  • 2:07 - 2:09
    мы все никак не осознаём,
  • 2:09 - 2:14
    что синглиш может не являться
    пережитком старого.
  • 2:15 - 2:18
    Что, если это новое изобретение?
  • 2:19 - 2:23
    У меня имеются три мысли, которыми
    я сегодня хочу с вами поделиться.
  • 2:23 - 2:24
    [#1 Синглиш — это Сингапур]
  • 2:24 - 2:30
    Во-первых, синглиш — ровесник
    мультикультурного Сингапура.
  • 2:30 - 2:33
    То есть синглиш не мог появиться
  • 2:33 - 2:35
    до появления мультикультурного Сингапура,
  • 2:35 - 2:39
    и он не исчезнет,
  • 2:39 - 2:43
    пока мы, сингапурцы,
    будем оставаться мультикультурными.
  • 2:44 - 2:48
    У синглиша имеются две основные опоры.
  • 2:48 - 2:52
    Во-первых, это образ жизни «kampung».
  • 2:52 - 2:55
    Потому что в жизни «kampung» —
    той деревенской жизни,
  • 2:55 - 3:01
    когда Сингапур ещё не был таким
    современным городом десятилетия назад, —
  • 3:01 - 3:04
    разные люди говорили на смеси языков.
  • 3:04 - 3:07
    Люди из разных сообществ
    узнавали, как говорят другие люди,
  • 3:07 - 3:13
    и затем общались с ними так,
    как сами привыкли говорить.
  • 3:14 - 3:16
    Во-вторых, коммерция.
  • 3:16 - 3:22
    А коммерция необходима
    людям из разных стран,
  • 3:22 - 3:24
    разных сообществ
    за пределами Сингапура,
  • 3:24 - 3:27
    которые ищут возможности встретиться,
  • 3:27 - 3:29
    обмениваться вещами,
  • 3:29 - 3:30
    покупать вещи,
  • 3:30 - 3:31
    продавать вещи.
  • 3:31 - 3:33
    Но также через это
  • 3:33 - 3:38
    они достигают некой общей цели —
    понять друг друга.
  • 3:38 - 3:41
    Таким образом люди вступают в контакт.
  • 3:41 - 3:46
    Раз наше «same-same» [общее] будущее —
    в создании этакого глобального «kampung»,
  • 3:46 - 3:48
    типа глобальной деревни,
  • 3:48 - 3:53
    синглиш на самом деле очень актуален.
  • 3:53 - 3:56
    Будущее, если об этом задуматься,
  • 3:56 - 4:00
    на самом деле будет больше похоже
    на синглиш, нежели на английский.
  • 4:01 - 4:02
    [#2 Синглиш объединяет]
  • 4:02 - 4:08
    Во-вторых, синглиш —
    это версия глобального языка.
  • 4:09 - 4:13
    Говорящие на синглише поступают так:
  • 4:13 - 4:16
    они находят что-то в их родном языке,
  • 4:16 - 4:19
    что может преодолеть
    собственный языковой барьер.
  • 4:19 - 4:21
    Как же мы это делаем?
  • 4:21 - 4:23
    В языке, на котором мы обычно говорим,
  • 4:23 - 4:26
    двигаясь от части, обращённой вовнутрь,
  • 4:26 - 4:31
    мы движемся к границам, ближе
    к части обращенной наружу,
  • 4:31 - 4:34
    и там создаём общение
  • 4:34 - 4:37
    с другими людьми
    из другого языкового сектора.
  • 4:38 - 4:43
    Поэтому синглиш очень открыт
    к вовлечению других языков
  • 4:43 - 4:46
    и к развитию внутри языков.
  • 4:46 - 4:49
    Он больше способен делать
    то, что мы называем «potong jalan» —
  • 4:49 - 4:51
    «potong» означает «прокладывать»,
  • 4:51 - 4:52
    «jalan» означает «путь».
  • 4:53 - 4:57
    Вы «potong jalan» через
    разные грамматики и синтаксисы.
  • 4:58 - 5:02
    Вы создаёте путь там, где до этого
    не было возможности общаться.
  • 5:02 - 5:06
    Разве английский язык
    не развивался таким же образом,
  • 5:06 - 5:09
    до того как стать сегодня глобальным
    языком нашего времени?
  • 5:09 - 5:14
    В конце концов, английский
    развивался в течение 1500 лет,
  • 5:14 - 5:19
    поглощая немецкий, кельтский,
    латинский, французский,
  • 5:19 - 5:23
    и слова из разных британских колоний,
    как Сингапур, Малайзия и Индия.
  • 5:23 - 5:26
    Если вы посмотрите,
    как развивался английский язык,
  • 5:26 - 5:28
    увидите, что он был в движении.
  • 5:28 - 5:30
    Всё началось со староанглийского,
  • 5:30 - 5:34
    с 500 по 1100 гг.,
  • 5:34 - 5:35
    потом пришли к среднеанглийскому,
  • 5:35 - 5:39
    на котором говорили с 1100 по 1500 гг.,
  • 5:39 - 5:41
    к раннему современному английскому,
  • 5:41 - 5:44
    с XVII века по XIX век,
  • 5:44 - 5:46
    и подошли к тому, что мы имеем сейчас,
  • 5:46 - 5:50
    что является английским языком
    в XX веке и далее.
  • 5:50 - 5:53
    Другими словами, сам английский
    не был стабильным,
  • 5:53 - 5:55
    он также всегда менялся.
  • 5:55 - 5:56
    Вы знаете, например,
  • 5:56 - 6:00
    что слова «one», «two», «three»
    в английском языке,
  • 6:00 - 6:03
    пришли давно из немецких слов
    «eins», «zwei», «drei»?
  • 6:03 - 6:05
    Знаете ли вы, например,
  • 6:05 - 6:11
    что менее трёх поколений сингиша назад,
  • 6:11 - 6:16
    люди всё ещё говорили «thou art» и «thee»?
  • 6:17 - 6:24
    Сегодня мы говорим «you are»
    и «you» и «I», верно?
  • 6:24 - 6:28
    Также обратите внимание на то,
    что в самом синглише
  • 6:28 - 6:33
    слова, которые мы имеем,
    всё время меняются,
  • 6:33 - 6:35
    и это интересный аспект.
  • 6:35 - 6:38
    Вы никогда не ожидали увидеть
    такое на сцене TED, да?
  • 6:38 - 6:39
    (Смех)
  • 6:40 - 6:42
    У нас есть малайское слово «hentam».
  • 6:42 - 6:44
    На каком-то этапе оно стало «hantam».
  • 6:44 - 6:46
    А теперь мы говорим «hum-tum», верно?
  • 6:46 - 6:48
    Слово видоизменяется.
  • 6:48 - 6:50
    На малайском говорим «puncit».
  • 6:50 - 6:53
    А потом в какой-то момент мы стали
    говорить «puncik», с буквой K.
  • 6:53 - 6:55
    А теперь говорим «pumchek».
  • 6:55 - 7:01
    Мы когда-то говорили «ah, but then», чтобы
    выразить недоверие, — ну вы понимаете.
  • 7:01 - 7:02
    Но теперь мы говорим «arbuthen».
  • 7:02 - 7:04
    (Смех)
  • 7:04 - 7:10
    А также подумайте, как синглиш
    смешивает разные слова.
  • 7:10 - 7:11
    Итак, слово «buay tahan» —
  • 7:11 - 7:13
    выражение «buay tahan»,
    которое мы используем,
  • 7:14 - 7:16
    означающее «I cannot stand it anymore»,
  • 7:16 - 7:18
    пришло к нам частично от хоккиена,
  • 7:18 - 7:20
    частично от малайского.
  • 7:20 - 7:22
    У нас есть выражение «relak one corner» —
  • 7:22 - 7:24
    что означает то, что я делал до этого,
  • 7:24 - 7:26
    (Смех)
  • 7:26 - 7:29
    одна часть которого из малайского,
    а другая часть — из английского.
  • 7:29 - 7:31
    Ещё у нас есть «steady pom pi pi»,
  • 7:31 - 7:34
    что означает, «very good, excellent»,
  • 7:34 - 7:37
    как и многие выступления
    на TED до сих пор.
  • 7:37 - 7:40
    «Steady» — из английского;
    «pom pi pi» — из хоккиена.
  • 7:40 - 7:43
    Таким образом, вы понимаете,
    мы видим, что синглиш развивается,
  • 7:43 - 7:45
    и это мой третий пункт.
  • 7:45 - 7:46
    [#3 Синглиш развивается]
  • 7:46 - 7:51
    Эволюция синглиша на деле доказывает
    его тенденцию к более глобальной форме.
  • 7:51 - 7:52
    Почему это так?
  • 7:52 - 7:54
    (Аплодисменты)
  • 7:57 - 7:59
    Синглиш всё ещё меняется.
  • 7:59 - 8:01
    И поскольку он всё ещё меняется,
  • 8:01 - 8:05
    он открыт для влияний из любого источника,
    с которым контактирует.
  • 8:05 - 8:10
    Завершённый язык
    бесполезен для посторонних.
  • 8:10 - 8:13
    У завершённого языка нет будущего
  • 8:14 - 8:17
    в мультикультурном обществе,
  • 8:17 - 8:22
    потому что мультикультурный язык
    процветает между многими языками.
  • 8:24 - 8:30
    Открытость синглиша и его плавность
    на самом деле является его силой.
  • 8:30 - 8:33
    Но всё же из-за его меняющегося статуса
  • 8:33 - 8:37
    очень часто люди плохо
    обращаются с синглишом,
  • 8:37 - 8:39
    те, которые не понимают
    его настоящей роли.
  • 8:39 - 8:42
    Они думают, синглиш учит наших
    детей плохому английскому;
  • 8:42 - 8:45
    они думают, что он творит
    ужасные вещи в умах людей.
  • 8:45 - 8:51
    Синглиш отражает и поддерживает
    психическое взаимодействие между людьми.
  • 8:51 - 8:54
    Поэтому больше, чем мы думаем,
  • 8:54 - 8:58
    синглиш нуждается сейчас
    в нашей поддержке и любви.
  • 8:58 - 9:00
    (Аплодисменты)
  • 9:01 - 9:03
    Наш синглиш
  • 9:04 - 9:10
    очень уникальное, мощное
    и неосознанное национальное изобретение.
  • 9:10 - 9:13
    Я не думаю, что на самом деле
    кто-то так спланировал.
  • 9:13 - 9:18
    Синглиш может оказаться нашим сингапурским
    единственным национальным ресурсом
  • 9:18 - 9:20
    в стране, у которой никаких ресурсов нет.
  • 9:20 - 9:21
    (Смех)
  • 9:21 - 9:24
    Синглиш вполне может стать
    нашим главным вкладом
  • 9:24 - 9:28
    в мир изобретений и в мир языков.
  • 9:28 - 9:29
    Он практичный,
  • 9:29 - 9:30
    доброжелательный,
  • 9:30 - 9:32
    забавный,
  • 9:32 - 9:34
    самокритичный,
  • 9:34 - 9:35
    лаконичный,
  • 9:35 - 9:37
    футуристический,
  • 9:37 - 9:39
    имеет чёткую идентичность,
  • 9:39 - 9:41
    общинный
  • 9:41 - 9:43
    и, самое главное,
  • 9:43 - 9:45
    его созидательная сила — сам народ.
  • 9:45 - 9:49
    С синглишом, если мы смелы и готовы
    поддержать его всей душой,
  • 9:49 - 9:52
    в тоже время, конечно,
    хорошо владея английским,
  • 9:52 - 9:59
    мы можем оказаться в центре языка,
    на котором будет говорить будущее.
  • 10:00 - 10:03
    Итак, я хотел бы
    поблагодарить вас всех.
  • 10:03 - 10:05
    (Смех)
  • 10:05 - 10:09
    Как говорится, надеюсь,
    вы хорошо провели время.
  • 10:09 - 10:12
    На нашем синглише мы говорим «song bo»?
  • 10:12 - 10:13
    (Аудитория) Song!
  • 10:13 - 10:15
    Спасибо.
  • 10:15 - 10:16
    (Аплодисменты)
Title:
Синглиш — язык будущего, а! | Гвы Ли Сви | TEDxSingapore
Description:

Гвы Ли Сви выдвигает свои аргументы за поддержку синглиша, являющегося разговорной версией английского языка в Сингапуре.

Такое утверждение Гвы Ли Сви подкрепляет своим опытом в различных областях. Являясь литературным критиком, поэтом и графическим артистом, он написал первый для Сингапура полнометражный роман комиксов и опубликовал томик юмористических стихов «Кто хочет купить книгу поэм?». Имея стойкий независимый голос на широкий спектр культурных тем, он развлекает и приковывает к себе внимание своими постами в Facebook и твитами.

Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
10:23

Russian subtitles

Revisions Compare revisions