Return to Video

Ako americké a čínske hodnoty ovplyvnili reakciu na koronavírus

  • 0:01 - 0:04
    Huang, rada ťa vidím.
    Ďakujem, že si sa s nami spojila.
  • 0:04 - 0:05
    Ako zatiaľ vyzerá tvoj rok 2020?
  • 0:05 - 0:09
    Môj rok 2020 sa začal úplne normálne.
  • 0:09 - 0:13
    V januári som šla do Paríža,
  • 0:13 - 0:16
    aby som spravila rozhovor
    pre Parížsky týždeň módy.
  • 0:16 - 0:20
    Do Pekingu som sa vrátila 22. januára,
  • 0:20 - 0:23
    kde bola trochu napätá situácia,
  • 0:23 - 0:26
    pretože sa začali šíriť
    nepotvrdené správy.
  • 0:26 - 0:29
    Keďže som zažila SARS,
  • 0:29 - 0:31
    nemala som veľké obavy.
  • 0:31 - 0:37
    23. januára ma prišiel navštíviť
    môj priateľ z New Yorku,
  • 0:37 - 0:38
    ktorý mal chrípku.
  • 0:38 - 0:40
    Navečerali sme sa spolu.
  • 0:40 - 0:43
    Prišiel aj ďalší môj priateľ,
  • 0:43 - 0:47
    ktorý na ďalší deň odlietal
    na dovolenku do Austrálie.
  • 0:47 - 0:52
    Takže sme to nebrali veľmi vážne,
  • 0:52 - 0:54
    pokým sa nezaviedla karanténa.
  • 0:54 - 0:57
    A videli sme, ako na to svet reagoval.
  • 0:57 - 0:59
    Myslím si,
    že je pre niektorých stále ťažké pochopiť
  • 1:00 - 1:02
    rozsah opatrení, ktoré Čína zaviedla.
  • 1:02 - 1:06
    Na čo zabúdame,
    keď chceme pochopiť reakciu Číny?
  • 1:06 - 1:08
    Z historického hľadiska
  • 1:08 - 1:13
    sme dve veľmi odlišné krajiny,
  • 1:13 - 1:15
    pokiaľ ide o kultúru a dejiny.
  • 1:15 - 1:22
    To znamená, že ľudia v týchto krajinách
    majú úplne iné skúsenosti.
  • 1:22 - 1:24
    Takže ak sa v Číne
  • 1:24 - 1:27
    zavedie karanténa,
  • 1:28 - 1:31
    ľudia sú s tým v pohode.
  • 1:31 - 1:33
    Sú s tým v pohode,
  • 1:33 - 1:37
    lebo si myslia,
    že takto má zareagovať správny rodič.
  • 1:37 - 1:39
    Keď dieťa ochorie,
  • 1:39 - 1:41
    dáte ho do inej izby,
  • 1:41 - 1:45
    zavriete ho tam, aby ste mali istotu,
    že sa ostatné deti nenakazia.
  • 1:46 - 1:48
    To isté očakávajú obyvatelia od vlády.
  • 1:48 - 1:54
    Ale mimo Číny, napríklad v Amerike,
    sa z toho stane veľký problém,
  • 1:54 - 1:56
    problém politicky správneho rozhodnutia
  • 1:56 - 2:00
    a či rovnako nedochádza
    k obmedzovaniu osobnej slobody.
  • 2:00 - 2:05
    Takže problémy,
    ktoré musíte riešiť v demokraciách,
  • 2:05 - 2:09
    sú problémy,
    ktoré v Číne riešiť nemusíte.
  • 2:09 - 2:12
    Musím povedať,
    že v čínštine existuje slovo,
  • 2:12 - 2:15
    ktoré v žiadnom inom jazyku nenájdete.
  • 2:15 - 2:18
    A to slovo je „guāi“.
  • 2:18 - 2:20
    Takto sa nazýva dieťa,
  • 2:21 - 2:24
    ktoré počúva svojich rodičov.
  • 2:24 - 2:28
    Myslím si, že ako ľudia sme veľmi „guāi“.
  • 2:28 - 2:31
    V povedomí Čiňanov existuje
  • 2:31 - 2:35
    autoritatívna postava,
    ku ktorej vzhliadajú.
  • 2:35 - 2:40
    Očakávajú, že vláda bude konať
  • 2:40 - 2:42
    a stotožnia sa s jej krokmi.
  • 2:42 - 2:45
    Nech akokoľvek trpia,
  • 2:45 - 2:51
    chápu, že Veľký brat povedal,
    že to takto musí byť.
  • 2:51 - 2:53
    Tak to jednoducho musí byť.
  • 2:53 - 2:58
    A to je základom odlišnej mentality Číny.
  • 2:58 - 3:00
    Číňania majú odlišnú mentalitu,
  • 3:00 - 3:04
    ako napríklad ľudia v Európe či Amerike.
  • 3:04 - 3:06
    Môže sa zdať, že v našej kultúre
  • 3:06 - 3:11
    trochu chýba kolektívna zodpovednosť.
  • 3:11 - 3:14
    Zároveň majú ľudia oprávnené obavy,
  • 3:14 - 3:19
    pokiaľ ide o sledovanie,
    ochranu dát a podobne.
  • 3:19 - 3:20
    Ako to vyvážime?
  • 3:20 - 3:25
    Ako nájdeme správny kompromis
    medzi sledovaním a slobodou?
  • 3:25 - 3:29
    Myslím si, že v dobe internetu
  • 3:29 - 3:34
    sa tento kompromis nachádza
    niekde medzi prístupom Číny a Ameriky.
  • 3:34 - 3:40
    Ak sa pozriete na vzťah
    medzi slobodou jednotlivca
  • 3:40 - 3:43
    a kolektívnou bezpečnosťou,
  • 3:43 - 3:45
    musíte tam nájsť istú rovnováhu.
  • 3:45 - 3:51
    Robin Li, generálny riaditeľ Baidu,
    v súvislosti so sledovaním povedal,
  • 3:51 - 3:57
    že Číňania sú ochotní vzdať sa
    niektorých individuálnych práv
  • 3:57 - 3:59
    výmenou za pohodlie.
  • 3:59 - 4:04
    V skutočnosti bol na čínskych
    sociálnych sieťach veľmi kritizovaný.
  • 4:04 - 4:06
    Ale myslím si, že má pravdu.
  • 4:06 - 4:09
    Číňania sú ochotní
    vzdať sa časti svojich práv.
  • 4:09 - 4:12
    Napríklad, máme...
  • 4:13 - 4:16
    Číňania sú veľmi hrdí
    na svoj platobný systém.
  • 4:16 - 4:20
    Čo znamená, že so svojím iPhonom
    môžete ísť kamkoľvek
  • 4:20 - 4:21
    a platiť ním.
  • 4:21 - 4:23
    Iba vám oskenujú tvár.
  • 4:23 - 4:27
    Američanov to pravdepodobne vystraší.
  • 4:27 - 4:31
    Ale Čína sa ešte stále nachádza
    v čiastočnej karanténe.
  • 4:31 - 4:36
    Takže, ak chcete niekam ísť,
    máme aplikáciu s možnosťou skenovania.
  • 4:36 - 4:39
    Vložíte do nej svoje mobilné čislo
  • 4:39 - 4:46
    a aplikácia, napríklad, ukáže strážnikovi
    pri vchode do obchodu,
  • 4:46 - 4:48
    kde ste boli za posledných 14 dní.
  • 4:48 - 4:51
    Keď som to povedala Američanke,
  • 4:51 - 4:53
    bola zhrozená.
  • 4:53 - 4:57
    Považovala to za veľký zásah do súkromia.
  • 4:57 - 4:59
    Na druhej strane,
  • 4:59 - 5:01
    napriek tomu, že som Číňanka
  • 5:01 - 5:07
    a žijem v Číne posledných 20 rokov,
  • 5:07 - 5:09
    rozumiem americkej mentalite.
  • 5:10 - 5:15
    No mám dostatok čínskej mentality
    na to, aby mi to neprekážalo.
  • 5:15 - 5:20
    Cítim sa pri vstupe do obchodného centra
    lepšie a bezpečnejšie,
  • 5:20 - 5:23
    pretože všetci prešli kontrolou.
  • 5:23 - 5:30
    Na druhej strane považujem
    abstraktný koncept individuálnej slobody
  • 5:30 - 5:32
    počas takejto pandémie
  • 5:32 - 5:35
    za celkom nezmyselný.
  • 5:35 - 5:40
    Myslím si, že by sa západné krajiny
    mali inšpirovať východnými krajinami.
  • 5:40 - 5:43
    Mali by sa naučiť
    vnímať spoločnosť ako celok
  • 5:43 - 5:47
    a nebrať do úvahy len potreby jednotlivca.
  • 5:47 - 5:50
    Nárast nepriateľskej rétoriky
    medzi USA a Čínou
  • 5:50 - 5:52
    je samozrejme znepokojujúci.
  • 5:52 - 5:54
    No tieto krajiny sú prepojené
    bez ohľadu na to,
  • 5:54 - 5:57
    či ľudia rozumejú globálnym
    dodávateľským reťazcom.
  • 5:57 - 6:00
    Kam podľa teba smerujeme?
  • 6:00 - 6:05
    Z tejto pandémie sme si odniesli
    to najhoršie –
  • 6:05 - 6:11
    prejavy nacionalizmu na obidvoch stranách.
  • 6:11 - 6:13
    Som optimistka
  • 6:13 - 6:16
    a preto si myslím, že výsledkom bude,
  • 6:16 - 6:22
    že si obidve strany
    nakoniec uvedomia, že ide o boj,
  • 6:22 - 6:26
    ktorý vyhráme
    len spoločne a nie samostatne.
  • 6:26 - 6:28
    Napriek danej rétorike
  • 6:28 - 6:34
    je svetová ekonomika taká prepojená,
  • 6:34 - 6:40
    že jej dezintegrácia by obidve strany
    stála veľa peňazí a úsilia,
  • 6:40 - 6:43
    ako Spojené štáty americké, tak aj Čínu.
  • 6:43 - 6:45
    So záujmom som sledovala,
  • 6:45 - 6:49
    aká veľká vlna kritiky
    sa voči Číne zdvihla.
  • 6:49 - 6:54
    Napríklad bola kritizovaná
    za bagatelizovanie počtu obetí.
  • 6:54 - 6:58
    Rovnako za snahu očierniť
    doktora Li z Wu-chanu,
  • 6:58 - 7:03
    ktorý ako prvý upozornil na koronavírus.
  • 7:03 - 7:06
    Práve som videla reportáž
    v New York Times,
  • 7:06 - 7:08
    v ktorej používatelia siete Weibo
  • 7:08 - 7:11
    opakovane reagujú
    na posledný príspevok doktora Li,
  • 7:11 - 7:15
    aby prostredníctvom takéhoto dialógu
    vytvorili živý pamätník.
  • 7:16 - 7:19
    Na jeho poslednom príspevku
    je okolo 870-tisíc komentárov
  • 7:19 - 7:21
    a ich počet stále narastá.
  • 7:21 - 7:24
    Pozoruješ nejakú zmenu v médiách?
  • 7:24 - 7:27
    Zmenu vo vedení Číny,
  • 7:27 - 7:31
    ktorá by naznačovala približovanie
    Číny k politickému stredu,
  • 7:31 - 7:36
    tak ako by sa Amerika mala priblížiť
    k čínskemu modelu?
  • 7:36 - 7:43
    Bohužiaľ nie, pretože podľa môjho názoru
  • 7:43 - 7:47
    autoritatívne štáty a ich občania
    komunikujú istým spôsobom.
  • 7:47 - 7:50
    V noci, keď doktor Li zomrel,
  • 7:51 - 7:55
    keď vyšla správa, že zomrel,
  • 7:55 - 7:57
    sociálne siete v Číne vybuchli.
  • 7:57 - 8:00
    Aj keď sa k nemu neprávom správali
    ako k donášačovi,
  • 8:00 - 8:05
    chodil stále do práce
    a snažil sa zachraňovať životy.
  • 8:05 - 8:09
    Potom však v dôsledku nákazy umrel.
  • 8:09 - 8:11
    Výsledkom bol hnev a frustrácia,
  • 8:11 - 8:17
    z ktorých u Číňanov
    vzišla potreba uctiť si človeka
  • 8:17 - 8:20
    ukrivdeného čínskou vládou.
  • 8:20 - 8:30
    To, či čínska vláda vnímala doktora Li
    ako kladnú alebo zápornú postavu,
  • 8:30 - 8:33
    sa zmenilo o 180 stupňov.
  • 8:33 - 8:40
    Z nekonformného doktora sa stál hrdina,
    ktorý varoval ľudí.
  • 8:40 - 8:49
    Autoritatívne štáty nie sú voči
    verejnej mienke ľahostajné.
  • 8:49 - 8:51
    Ale na druhej strane,
  • 8:51 - 8:55
    keď sa ľudia sťažovali
    a keď si chceli uctiť doktora Li,
  • 8:55 - 8:58
    chceli zmeniť aj systém?
  • 8:59 - 9:02
    Podľa mňa nie.
  • 9:02 - 9:06
    Nie sú spokojní
    s tou predchádzajúcou reakciou,
  • 9:06 - 9:08
    ale systém zmeniť nechcú.
  • 9:08 - 9:10
    A jedným z dôvodov je,
  • 9:10 - 9:14
    že nikdy nepoznali iný systém.
  • 9:14 - 9:16
    Toto je systém, o ktorom vedia,
    ako funguje.
  • 9:18 - 9:20
    Huang, čo znamená hádzanie
    panvicou wok?
  • 9:20 - 9:25
    Znamená to hodiť vinu na niekoho iného.
  • 9:25 - 9:34
    V slangovej čínštine sa hovorí,
    že vinník so sebou nosí čierny wok.
  • 9:34 - 9:39
    Kvôli zlej udalosti z vás spravia
    obetného baránka.
  • 9:39 - 9:44
    Napríklad tým, že Trump začal hovoriť
    o „čínskom víruse“
  • 9:44 - 9:45
    či „wu-chanskom víruse“
  • 9:45 - 9:53
    a snažil sa pripísať vinu
    za celú pandémiu Číne.
  • 9:53 - 9:57
    Potom Číňania „hodili wok“
    späť na Ameriku.
  • 9:57 - 10:02
    Vznikol z toho na čínskych
    sociálnych sieťach veľmi dobrý vtip,
  • 10:02 - 10:04
    z toho hádzania woku.
  • 10:04 - 10:10
    Napríklad existuje gymnastické video
    s hádzaním woku a stal sa z neho hit.
  • 10:10 - 10:14
    Prezraď nám, Huang,
    ty tiež tancuješ na TikToku?
  • 10:14 - 10:15
    Samozrejme.
  • 10:15 - 10:19
    Cvičím na TikToku
    veľa aerobiku s „hádzaním woku“.
  • 10:19 - 10:27
    Možné pozitívum tejto situácie je fakt,
    že odhalila nerovnosť
  • 10:27 - 10:29
    a nefungujúce štruktúry v systéme.
  • 10:29 - 10:33
    Po rozumnom uvážení ich môžeme napraviť.
  • 10:33 - 10:37
    Jedno pozitívum tejto pandémie
  • 10:38 - 10:41
    je uvedomenie si,
  • 10:41 - 10:46
    že ľudstvo sa musí spojiť.
  • 10:47 - 10:55
    Musí prestať robiť rozdiely na základe
    rasy, farby pleti a národnosti.
  • 10:55 - 11:01
    Je zjavné,
    že tento vírus neobchádza nikoho.
  • 11:01 - 11:03
    Nezáleží, či ste chudobní alebo bohatí,
  • 11:03 - 11:05
    významní alebo nie.
  • 11:05 - 11:09
    Nezáleží
    na vašej farbe pleti či národnosti.
  • 11:09 - 11:12
    Takže je čas, aby sa svet spojil
  • 11:12 - 11:16
    a odolal snahám o jeho rozdelenie.
  • 11:16 - 11:20
    Je čas, aby sme vyšli z našej
    národnostnej bubliny.
  • 11:21 - 11:22
    To je krásna myšlienka.
  • 11:22 - 11:25
    Huang Hung, ďakujem,
    že si sa s nami spojila z Pekingu.
  • 11:25 - 11:26
    Prosím, dávaj na seba pozor.
  • 11:27 - 11:30
    Ďakujem, Helen, ty tiež.
Title:
Ako americké a čínske hodnoty ovplyvnili reakciu na koronavírus
Speaker:
Huang Hung
Description:

V boji proti COVID-19 uzatvorili krajiny svoje mestá, zaviedli karanténne opatrenia či povinnosť nosiť rúško. Ale reakcia na tieto pravidlá a ich dodržiavanie sa na Východe a Západe zásadne odlišuje. Spisovateľka a vydavateľka Huang Hung v rozhovore s kurátorkou TED-u Helen Walters objasňuje, ako čínske a americké kultúrne hodnoty formovali reakciu na pandémiu koronavírusu, a prečo sa musíme spojiť, aby sme túto pandémiu porazili. (Záznam zo 16. apríla 2020)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:44

Slovak subtitles

Revisions