Return to Video

语言对思想的引力| Panos Athansopoulos | TEDxUniversityofMacedonia

  • 0:07 - 0:08
    谢谢大家
  • 0:09 - 0:12
    人们通常认为 语言能够决定物种特性
  • 0:13 - 0:15
    也决定了我们作为人类的属性
  • 0:15 - 0:17
    但是不同的语言描述这个世界的方式
  • 0:17 - 0:19
    各不相同
  • 0:21 - 0:23
    如果我现在用希腊语来演讲
  • 0:23 - 0:27
    那么对每个名词和与之相关的词
  • 0:27 - 0:29
    我必须得明确
  • 0:29 - 0:33
    这个词的词性 阳性 阴性还是中性
  • 0:34 - 0:38
    即便这个名词代表一个物件
    我也必须说明词性
  • 0:40 - 0:42
    如果我讲 达尼语
    (印度尼西亚某部落语言)
  • 0:42 - 0:47
    可以只用一个词语来
    描述黑色 蓝色和绿色
  • 0:47 - 0:49
    再用另一个词语描述其他所有颜色
  • 0:49 - 0:50
    事实上世界上大多数语言
  • 0:50 - 0:53
    并没有区分绿色和蓝色的词语
  • 0:53 - 0:56
    而是用 青色 来表示两者
  • 0:57 - 1:01
    在Muduruku语
    (巴西北部某部落)中人们只数到4
  • 1:01 - 1:04
    任何比4大的数字都叫 一些
  • 1:06 - 1:09
    而其他有些语言中完全没有
    描述确切数字的词语
  • 1:10 - 1:14
    所以过去20年间
    我一直在试图回答这个问题
  • 1:14 - 1:18
    语言的不同会对
    我们的思想有什么影响呢
  • 1:20 - 1:24
    这个问题深入我们之所以为人的本质
  • 1:25 - 1:26
    我们思考的方式都一样吗
  • 1:26 - 1:31
    不同文化背景下的思维方式
    存在本质上的不同吗
  • 1:32 - 1:34
    Wittgenstein认为语言的极限意味着
  • 1:34 - 1:36
    认知中世界的极限
  • 1:36 - 1:40
    另一方面 像Pinker和Chomsky
    这样的学者认为
  • 1:40 - 1:42
    所有语言表达的意思都是相同的
  • 1:43 - 1:46
    你可以轻松地
    用任何语言表达任何概念
  • 1:46 - 1:49
    就好像把一段钢琴的旋律用吉他来弹
  • 1:50 - 1:52
    可是真这么容易吗
  • 1:53 - 1:57
    诗歌或小说原著中的思想
    情感和文化细节
  • 1:57 - 2:01
    很难在译作中得到精确表达
  • 2:02 - 2:06
    我们中的大多数人能用多种语言
  • 2:06 - 2:08
    来表达同样的想法
  • 2:09 - 2:10
    因为我们会讲外语
  • 2:11 - 2:15
    但是也经常能体会到
    不同语言转换间丢失的部分
  • 2:15 - 2:18
    举个例子来说
    你怎么把 酷炫 翻译成希腊语呢
  • 2:20 - 2:26
    我们现在来看一段视频
    完美地描述了这种情况
  • 2:27 - 2:30
    (日语)导演:
    你正安静地坐在书房
  • 2:30 - 2:33
    桌子上有一瓶Suntory牌的威士忌
  • 2:35 - 2:36
    看到了吗
  • 2:36 - 2:40
    接下来全心全意
    舒缓而温柔地看着摄影机
  • 2:40 - 2:44
    像正在和老朋友们聚会那样
    说台词的时候
  • 2:44 - 2:49
    就好像你是电影卡萨布兰卡里的Bogie
    说 干杯 朋友们 现在是Suntory时刻
  • 2:49 - 2:55
    翻译:导演让您转身凝视摄像机 好吗
  • 2:55 - 2:57
    Bill Murray(BM,演员):
    他就说了这些吗
  • 2:57 - 3:00
    翻译:
    就这些 转身看镜头
  • 3:03 - 3:06
    BM:
    好的 他让我从右边
  • 3:06 - 3:08
    还是从左边转身呢
  • 3:09 - 3:12
    (日语)翻译:
    他准备好了
  • 3:12 - 3:14
    他想知道开始拍摄的时候
  • 3:14 - 3:16
    您希望他转向左边
  • 3:16 - 3:18
    还是转向右边呢
  • 3:18 - 3:22
    这就是他想知道的
    您不介意的话
  • 3:22 - 3:23
    (日语)导演:
    两边都行
  • 3:23 - 3:24
    这种事情不重要
  • 3:24 - 3:27
    我们没时间 明白吗
  • 3:27 - 3:30
    你得赶快 得有紧迫感
  • 3:30 - 3:32
    慢慢看向镜头 要充满热情
  • 3:32 - 3:35
    我们要的是热情 明白吗
  • 3:35 - 3:40
    翻译:
    从右边猛地一转 可以吗
  • 3:41 - 3:42
    演员:
    就这些吗
  • 3:42 - 3:45
    我感觉似乎他讲了不止这点
  • 3:45 - 3:46
    (日语)导演:
    你们要谈论的
  • 3:46 - 3:48
    不只是一瓶威士忌啊 懂吗
  • 3:48 - 3:49
    明白吗
  • 3:49 - 3:54
    就好像老友重逢 要温柔而舒缓
  • 3:54 - 3:57
    调动起你的情绪
    感情十分重要 别忘了
  • 3:57 - 4:01
    翻译:像个老朋友 同时注视摄影机
  • 4:02 - 4:03
    演员:好吧
  • 4:06 - 4:07
    PA:Bill Murray 真是个天才 对吧
  • 4:07 - 4:10
    他放弃尝试理解导演的意图了
  • 4:10 - 4:14
    导演对广告内容有一个清晰的画面感
  • 4:14 - 4:16
    但在翻译过程中丢失了
  • 4:19 - 4:22
    实际上 我们的世界大部分人口
  • 4:22 - 4:25
    正使用不止一种的语言在交流
  • 4:25 - 4:28
    语言对我们思想的引力
    正体现出新的重要性
  • 4:29 - 4:31
    日常生活中的多语言经历
  • 4:31 - 4:34
    正如刚才视频中展示的
  • 4:34 - 4:37
    说服了我地球人显然并不只说一种语言
  • 4:38 - 4:39
    但是一些专家认为
  • 4:39 - 4:42
    不同语言有不同的概念这一命题
  • 4:42 - 4:43
    逻辑上无法成立
  • 4:44 - 4:45
    不然的话双语者怎么办呢
  • 4:45 - 4:49
    如果这个命题成立
    那双语者必然会经常处在困惑中
  • 4:49 - 4:51
    并且发生人格分裂
  • 4:51 - 4:54
    有这么三种说法 我想马上澄清一下
  • 4:55 - 4:58
    第一 在说一种语言时
  • 4:58 - 5:00
    不可能用另一种语言思考
  • 5:00 - 5:03
    而事实上这恰恰正是
    双语者和第二外语学习者
  • 5:03 - 5:05
    一直在做的事
  • 5:05 - 5:08
    有多少次你在讲英语时
    在用希腊语思考
  • 5:08 - 5:09
    我现在还这样做
  • 5:09 - 5:12
    即便我的英文已经十分熟练
  • 5:12 - 5:15
    就连外交部的翻译也是这样做的
  • 5:16 - 5:19
    "...为人粮仓打一架"
  • 5:19 - 5:20
    (笑声)
  • 5:21 - 5:24
    这其实在希腊语中有特殊的含义
  • 5:25 - 5:27
    但在英语中却毫无意义
  • 5:27 - 5:29
    我觉得是这样
  • 5:30 - 5:32
    虽然这句话的确是用英文讲的
  • 5:32 - 5:36
    最近这个错误在
    社交网络上造成了混乱
  • 5:36 - 5:38
    并且被很快纠正了
  • 5:38 - 5:41
    但这显示了在使用一种语言时
  • 5:41 - 5:43
    用另一种语言去思考是完全可能的
  • 5:43 - 5:45
    最酷的是这个结论倒过来也成立
  • 5:45 - 5:49
    我甚至发现我有时候
    讲着希腊语却用英语思考
  • 5:49 - 5:52
    当我用希腊语对
    Thessaloniki的出租车司机说
  • 5:52 - 5:54
    谢谢 不用谢 早上好
  • 5:54 - 5:56
    他们表现得十分惊讶
  • 5:56 - 5:59
    我的实验室从双语者的大脑活动中
  • 5:59 - 6:00
    发现了这种同步处理的证据
  • 6:00 - 6:04
    说一种语言的同时用另一种语言思考
  • 6:04 - 6:06
    讲希腊语的人不能够轻松的
  • 6:06 - 6:09
    对黄瓜 茄子和辣椒做出分类
  • 6:10 - 6:13
    即便其实他们都属于同一个概念分类
  • 6:13 - 6:14
    蔬菜类
  • 6:15 - 6:18
    虽然这些单词用英语表示
  • 6:18 - 6:21
    双语者的大脑活动却告诉我们
  • 6:21 - 6:24
    他们正在用希腊语想着两个单词的词性
  • 6:24 - 6:27
    在希腊语中黄瓜是中性的
  • 6:27 - 6:29
    而茄子和辣椒是阴性的
  • 6:29 - 6:31
    第二个我要否定的说法是
  • 6:31 - 6:34
    人们不可能用“杂交”的方式来思考
  • 6:34 - 6:37
    尽管不是所有人都用
    杂交般的方式思考
  • 6:37 - 6:40
    不管我们是不是双语者
  • 6:41 - 6:46
    事实上在20世纪和21世纪
    我们以几何速率经历的正是一些
  • 6:46 - 6:48
    来自多种语言文化背景的
  • 6:48 - 6:50
    综合性概念
  • 6:50 - 6:54
    任何一种语言都在变化
    都不会是一成不变的
  • 6:54 - 6:57
    在语言的演变背后最关键的动力
  • 6:57 - 7:00
    就双语言环境而言
  • 7:00 - 7:02
    是不同语言之间语义的综合
  • 7:03 - 7:06
    我的实验室发现
    只用一种语言的希腊人脑中
  • 7:06 - 7:09
    对深蓝和浅蓝有明确的区分
  • 7:09 - 7:11
    对应希腊语中的 ble 和 galazio
  • 7:11 - 7:14
    讲英语者脑中则没有这种情况
  • 7:15 - 7:18
    但是在双语者脑中表现出
    一种杂交般的认知
  • 7:18 - 7:20
    与第一种语言和第二种语言
  • 7:20 - 7:22
    都不相同
  • 7:23 - 7:25
    我想反驳的最后一个说法是
  • 7:25 - 7:28
    不可能用另一种语言来思考
  • 7:28 - 7:31
    对许多人来说
  • 7:31 - 7:35
    学另一门语言就像成为了另一个人
  • 7:35 - 7:37
    许多双语者 也包括我
  • 7:37 - 7:41
    都承认在讲另一种语言时
    好像成为了另一个人
  • 7:41 - 7:42
    为什么会这样呢
  • 7:43 - 7:47
    研究表明用母语思考
  • 7:47 - 7:51
    是潜意识中快速完成的 往往很感性
  • 7:51 - 7:53
    而用外语思考
  • 7:53 - 7:57
    则更加的系统化
    更有条理并循规蹈矩
  • 7:57 - 8:00
    我们倾向于更多依赖逻辑而不是感情
  • 8:01 - 8:02
    考虑到我们是
  • 8:02 - 8:05
    如何学习母语的
    这样的结果就显得自然了
  • 8:05 - 8:08
    我们沉浸在父母、抚养人
  • 8:08 - 8:11
    无微不至的照顾
    无条件的爱中学习母语
  • 8:12 - 8:15
    而外语则常常是在不那么
  • 8:15 - 8:18
    有感情的课堂中习得
  • 8:18 - 8:23
    这种情况影响了我们
    做出价值取向的方式
  • 8:23 - 8:28
    想象如果你救5条人命的唯一办法
  • 8:28 - 8:30
    是杀掉一个人
  • 8:31 - 8:33
    你会去杀这个人吗
  • 8:33 - 8:36
    还是说你更愿意什么都不做
    让那5个人自生自灭
  • 8:37 - 8:39
    不管你信不信 你的决定
  • 8:39 - 8:41
    取决于你是在用母语
  • 8:41 - 8:43
    还是在用一门外语
  • 8:44 - 8:47
    在一项研究中 说外语的人
  • 8:47 - 8:48
    更愿意用
  • 8:48 - 8:53
    一条命换五条命的概率是
  • 8:54 - 8:56
    说母语的人的两倍
  • 8:56 - 9:00
    这是在 不取人命 的道德准则
  • 9:00 - 9:03
    和 不牺牲多人 的大义之间的冲突
  • 9:03 - 9:07
    相比于选择自身道德准则
  • 9:07 - 9:09
    使用外语提升了我们选择大义的比重
  • 9:10 - 9:11
    不止如此
  • 9:12 - 9:13
    人总是有恐惧的
  • 9:13 - 9:15
    比如人们害怕飞行
  • 9:16 - 9:19
    一项研究表明 如果你考虑到
  • 9:19 - 9:21
    乘坐飞机出行的危险
  • 9:22 - 9:26
    用外语来思考这件事时
  • 9:26 - 9:29
    你倾向于认为风险更低收益更高
  • 9:29 - 9:31
    外语思考允许我们跳出
  • 9:31 - 9:36
    深受情感影响的思考框架
    更有逻辑性地思考
  • 9:36 - 9:39
    所以如果你害怕飞行
    用外语再考虑一下
  • 9:39 - 9:41
    可能就不那么害怕了
  • 9:42 - 9:44
    那么基于从双语者身上得到的证据
  • 9:44 - 9:46
    我们看到
  • 9:46 - 9:49
    一个人身上两种思维方式
    共存是完全有可能的
  • 9:49 - 9:53
    事实上 管理这两种
    思维方式能让大脑更健康
  • 9:53 - 9:57
    因为有研究表明 双语者们
  • 9:57 - 10:00
    比只说一种语言的人
  • 10:00 - 10:02
    至少晚5年患上老年痴呆症
  • 10:03 - 10:08
    所以我们的语言
    不管是母语还是其他外语
  • 10:08 - 10:11
    对我们理解世界和自身的
    行为都有深刻的影响
  • 10:12 - 10:16
    但我们从巴别塔多高的地方摔下来了呢
    (传说因建通天塔惹怒了神人类语言被打乱)
  • 10:16 - 10:18
    对社会 科学和文化
  • 10:18 - 10:21
    语言的引力又意味着什么呢
  • 10:21 - 10:23
    我想给大家展示两个例子
  • 10:24 - 10:26
    这是我之前展示过的语句
  • 10:26 - 10:28
    基于这个说法
    我一直以来致力于证实
  • 10:28 - 10:30
    语言之间的不同之处
  • 10:30 - 10:34
    不仅仅在于词汇和发音
  • 10:35 - 10:39
    可能还存在一个更根本的问题
  • 10:39 - 10:42
    为什么Noam Chomsky 和
    Steven Pinker 相信火星人存在呢
  • 10:42 - 10:45
    不只是他俩 数百万人也这么想
  • 10:46 - 10:49
    火星上真的有生命吗
    就像 David Bowie 唱的那样
  • 10:49 - 10:51
    其实这种火星热在20和21世纪
  • 10:51 - 10:53
    十分流行
  • 10:53 - 10:58
    通过歌曲 电影 科幻小说等
    形式被呈现出来
  • 10:58 - 11:01
    但火星生命热在19世纪产生时
  • 11:01 - 11:03
    是当一个母语是英语的宇航员
  • 11:04 - 11:07
    在读一本意大利语作品的英文版时
  • 11:07 - 11:10
    将描述的火星河道误以为是生命
  • 11:10 - 11:13
    后来的天文学家Carl Sagan
    讲了一个类似的故事
  • 11:13 - 11:16
    故事在他1980年的作品《宇宙》
    (Cosmos)中发生
  • 11:16 - 11:20
    故事中Percival Lowell
    这位讲英语的宇航员
  • 11:20 - 11:23
    对一位意大利宇航员Giovan Schiaparell
  • 11:23 - 11:26
    在1877年关于火星河道(Canali)的声明
  • 11:26 - 11:28
    感到十分兴奋
  • 11:28 - 11:31
    Canali 在意大利语中意为
    河道 或者 波纹
  • 11:31 - 11:34
    但当时在英语中被译为“运河”
  • 11:34 - 11:37
    这个词暗示着人为开采的痕迹
  • 11:38 - 11:40
    突然间火星上有生命的这种论断
  • 11:40 - 11:45
    变得完全有可能
    因为得人为开采才会有河道
  • 11:45 - 11:48
    此后有许多前往火星的无人实验和任务
  • 11:48 - 11:52
    但没有找到任何
    河道或生命存在的蛛丝马迹
  • 11:53 - 11:56
    Percival Lowell 误以为火星上存在生命
  • 11:56 - 11:59
    仅仅因为他母语中的一个单词
  • 11:59 - 12:00
    迫使他这样认为
  • 12:01 - 12:04
    而如果一个单词都能
    这样影响科学的思考
  • 12:04 - 12:06
    影响大众文化
  • 12:06 - 12:09
    想象一下整个语言体系
    对讲这个语言的人们
  • 12:09 - 12:11
    对他们的思维有多么大的影响
  • 12:12 - 12:16
    这也引出了我的最后一个论点
  • 12:17 - 12:21
    图中我们可以看到参加了
  • 12:21 - 12:24
    世界经济合作和发展组织的国家
  • 12:26 - 12:28
    经济学家和语言学家合作
  • 12:28 - 12:30
    证实了图中所看到的各种不同
  • 12:31 - 12:34
    实际上取决于语言的结构
  • 12:34 - 12:36
    和愿意存钱的倾向
  • 12:37 - 12:39
    在图的左面
  • 12:39 - 12:42
    有像挪威 日本 瑞典这样的国家
  • 12:42 - 12:44
    在储蓄这方面做得很好
  • 12:45 - 12:49
    在纵轴可以看到每个国家
  • 12:49 - 12:51
    储存的国内生产总值
    (GDP)的比例
  • 12:52 - 12:54
    在图的右侧
  • 12:54 - 12:56
    在最后面 像英国
  • 12:56 - 12:58
    美国还有希腊等国家
  • 12:58 - 13:02
    国民储蓄这一块做得就不是很好
  • 13:02 - 13:06
    这些都是西方的发达民主国家
  • 13:06 - 13:09
    那么这种存钱的能力受什么影响呢
  • 13:10 - 13:12
    结果显示这些都取决于
  • 13:12 - 13:16
    不同语言如何区分现在和未来
  • 13:16 - 13:18
    图中右侧的国家
  • 13:18 - 13:23
    所讲的语言
  • 13:23 - 13:26
    会强迫说这种语言的人
  • 13:26 - 13:30
    区分现在和未来发生的事情
  • 13:31 - 13:33
    这种语言被称为 将来时的语言
  • 13:33 - 13:35
    希腊语中 将来时的语言会说
  • 13:35 - 13:37
    我现在和朋友吃饭
  • 13:37 - 13:40
    我明天会和一个朋友吃饭
  • 13:40 - 13:42
    动词有时态变化
  • 13:43 - 13:46
    现在和未来之间还有一个语言学的障碍
  • 13:46 - 13:48
    让未来显得更加遥远
  • 13:48 - 13:50
    与现在的联系也更弱
  • 13:51 - 13:53
    因此讲这种语言的人
  • 13:53 - 13:56
    为了未来而存款显得更加困难
  • 13:56 - 13:57
    图中靠左侧的
  • 13:57 - 14:00
    这些国家所讲的语言
  • 14:00 - 14:02
    就不强制区分动词时态
  • 14:02 - 14:04
    这类语言被成为 无将来时的语言
  • 14:05 - 14:07
    在无将来时的瑞典语中你会这样讲
  • 14:07 - 14:12
    我现在和朋友吃饭
    我明儿和朋友吃饭
  • 14:12 - 14:14
    动词时态不发生变化
  • 14:15 - 14:17
    在这些语言中 你谈论起未来
  • 14:17 - 14:20
    就好像在讨论当下一样
  • 14:20 - 14:23
    这种等同处理未来和现在的说法
  • 14:23 - 14:27
    让你认为现在和未来是一样的
  • 14:27 - 14:31
    所以你现在会更多的做一些
    对未来有影响的事情
  • 14:32 - 14:34
    而且不止于此
  • 14:34 - 14:36
    在一份发给世界各国
  • 14:36 - 14:38
    许多人的一份问卷调查中
  • 14:38 - 14:42
    限制一些诸如经济情况
  • 14:42 - 14:44
    宗教信仰等条件
  • 14:44 - 14:48
    发现讲无将来时语言的国家的人
  • 14:48 - 14:51
    事实上更不容易体重超重
  • 14:51 - 14:53
    更少吸烟
  • 14:53 - 14:55
    更倾向使用避孕套
  • 14:56 - 14:58
    这些行为有什么共同点呢
  • 14:58 - 15:01
    他们都优先考虑对未来的影响
  • 15:02 - 15:04
    那么如果你想少抽烟或者存更多钱
  • 15:04 - 15:07
    其实你学日语或者瑞典语时
  • 15:07 - 15:09
    你就接近达到这个目的了
  • 15:10 - 15:13
    当然这也是经过实验证明的
  • 15:13 - 15:16
    同时也引出了我的结论
  • 15:17 - 15:20
    一般而言我们认为
    学习外语给我们带来的好处
  • 15:20 - 15:22
    不外乎更好的工作前景
  • 15:22 - 15:27
    或者让我们旅行时问路之类的更方便
  • 15:27 - 15:29
    或者方便在外国餐厅点餐
  • 15:30 - 15:32
    当然这些都是很重要的事
  • 15:33 - 15:37
    但事实上(学外语的)好处
    比我们想象的更大
  • 15:38 - 15:39
    学新的语言
  • 15:39 - 15:42
    是唯一能真正理解别人思维的方法
  • 15:42 - 15:45
    让你更理解他们会做出怎样的行为
  • 15:45 - 15:47
    他们为什么这样做
  • 15:47 - 15:51
    为什么这些行为与你的行为不同
  • 15:51 - 15:52
    你可以改变别人
  • 15:53 - 15:54
    最妙的是
  • 15:54 - 15:57
    学习一门外语能改变我们自身的行为
  • 15:58 - 16:01
    让我们更灵活 更能适应新的环境
  • 16:01 - 16:03
    你可以改变自己
  • 16:03 - 16:06
    所以学着用另一门语言思考
    可以改变我们的行为
  • 16:06 - 16:08
    给我们一个高效沟通
  • 16:08 - 16:11
    并更能理解不同观点的机会
  • 16:12 - 16:15
    但是我们还处在一个
    充满挑战的新世界的门口
  • 16:15 - 16:19
    在我Lancaster的实验室
    我和同事们致力于
  • 16:19 - 16:25
    用特定语言的元素
    而不是整个语言 去训练人们
  • 16:25 - 16:27
    比如是否对未来做出区分
  • 16:27 - 16:30
    这样可能会改变或者增强某些行为
  • 16:30 - 16:33
    比如存钱的能力
  • 16:34 - 16:36
    小的改变可能会有大的影响
  • 16:36 - 16:39
    如果你仔细想想
    事实上大多革命也是这样发生的
  • 16:39 - 16:42
    在一个充满多样性的生态系统
  • 16:42 - 16:46
    通过学习新的行为
    变得更加灵活 适应性更强
  • 16:46 - 16:50
    让你有更大几率存活
    并成为更好的有机体
  • 16:50 - 16:52
    如果我们这样练习思维
  • 16:52 - 16:55
    那我们就真正的建造了
    无法被摧毁的巴别塔
  • 16:55 - 16:56
    (希腊语)谢谢大家
  • 16:56 - 16:58
    (掌声)
Title:
语言对思想的引力| Panos Athansopoulos | TEDxUniversityofMacedonia
Description:

Panos Athansopoulos 的研究项目旨在就人们认知颜色和物件,体会动作和时间方式的不同,去明确多文化背景和语言能力的人们是如何沟通并理解世界的。人们常说语言是我们之所以成为人类的因素,不管讲什么语言,直觉告诉我们,同样作为人类,我们对现实和世界的理解在语言中的表达应该是基本相同的。然而20世纪初的语言学家Edward Sapir 和 Benjamin Lee Whorf却提出了相反的观点:人们的思考方式不同,而且都在自己母语的框架内思考。可是如果每一种语言都展示相应的现实和认识世界的视角的话,我们怎样才能真正理解人性并找到人性的本质呢?

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
17:09

Chinese, Simplified subtitles

Revisions