< Return to Video

A minha máquina de vendas de ADN

  • 0:01 - 0:03
    Esta é uma máquina de vendas
    em Los Angeles
  • 0:03 - 0:06
    Fica num centro commercial
    e vende ovas de peixe
  • 0:06 - 0:08
    É uma máquina que vende caviar.
  • 0:09 - 0:11
    Este é o Art-o-mat,
  • 0:11 - 0:14
    uma máquina que vende
    criações artísticas de diferentes artistas,
  • 0:14 - 0:17
    geralmente em pequenas caixas de
    madeira ou em caixas de fósforos,
  • 0:17 - 0:19
    de edição limitada.
  • 0:19 - 0:20
    Este é Oliver Medvedik.
  • 0:20 - 0:23
    Não é uma máquina de vendas,
    mas é um dos fundadores do Genspace,
  • 0:23 - 0:25
    um bio laboratório em Brooklyn,
    Nova Iorque,
  • 0:25 - 0:27
    aonde se pode ter aulas
  • 0:27 - 0:30
    e aprender coisas como cultivar
    uma E. coli que brilha no escuro
  • 0:30 - 0:32
    ou aprender a extrair ADN de um morango.
  • 0:32 - 0:36
    Aliás, eu vi o Oliver fazer uma extração
    de ADN de morango há um ano,
  • 0:36 - 0:38
    e por isso é que segui
    este caminho bizarro
  • 0:38 - 0:39
    que vos vou contar agora.
  • 0:39 - 0:42
    O ADN de morango é fascinante,
    porque é muito bonito.
  • 0:42 - 0:45
    Eu nunca tinha pensado em
    ADN como uma coisa bonita,
  • 0:45 - 0:47
    antes de vê-lo neste formato.
  • 0:47 - 0:49
    Muita gente, em especial os artistas,
  • 0:49 - 0:51
    não se envolve na ciência deste modo.
  • 0:51 - 0:53
    Juntei-me ao Genspace logo a seguir
    e perguntei ao Oliver:
  • 0:53 - 0:55
    "Podemos fazer com pessoas
  • 0:55 - 0:56
    o que fazemos com morangos?"
  • 0:56 - 0:59
    Dez minutos depois,
    estávamos a sacudir frascos
  • 0:59 - 1:02
    e a tentar arranjar um protocolo
    para extração de ADN humano.
  • 1:02 - 1:04
    Comecei a fazer isso sozinho,
  • 1:04 - 1:06
    e esta é a cara do meu ADN.
  • 1:06 - 1:08
    Eu estava num jantar com amigos artistas,
  • 1:08 - 1:10
    estava a falar deste projeto,
  • 1:10 - 1:13
    e eles não podiam acreditar que
    era possível ver o ADN.
  • 1:13 - 1:16
    Eu disse: "Ok, vamos
    extrair algumas amostras agora mesmo.
  • 1:16 - 1:19
    Comecei com esses jantares
    bizarros lá em casa às sextas à noite.
  • 1:19 - 1:22
    As pessoas iam,
    fazíamos a extração do ADN
  • 1:22 - 1:24
    e eu filmava,
  • 1:24 - 1:27
    porque isso também criava
    estes retratos engraçados.
  • 1:27 - 1:29
    (Risos)
  • 1:29 - 1:31
    Estas são pessoas que não costumam
  • 1:31 - 1:33
    ter qualquer contato com ciência.
  • 1:33 - 1:35
    É possível perceber isso
    pelas reações delas.
  • 1:36 - 1:38
    Mas elas ficam fascinadas com isso
  • 1:38 - 1:40
    e foi muito emocionante vê-las
  • 1:40 - 1:42
    ficarem empolgadas com a ciência.
  • 1:42 - 1:44
    Então comecei a fazer isso regularmente.
  • 1:44 - 1:47
    É um pouco estranho
    fazer isto nas noites de sexta-feira,
  • 1:47 - 1:49
    mas comecei a fazer isso,
  • 1:49 - 1:51
    a juntar uma coleção
    do ADN dos meus amigos
  • 1:51 - 1:53
    em pequenos frascos e a categorizá-los.
  • 1:53 - 1:55
    E ficou assim.
  • 1:55 - 1:57
    Comecei então a pensar
    numa série de coisas
  • 1:57 - 1:59
    Primeiro, era muito parecido
    com o meu mural do Facebook.
  • 1:59 - 2:02
    De certa forma,
    eu criara uma rede genética,
  • 2:02 - 2:04
    uma rede social genética.
  • 2:04 - 2:06
    A segunda coisa foi que
    um amigo meu foi lá a casa,
  • 2:06 - 2:09
    olhou para aquelas coisas
    na minha mesa e disse:
  • 2:09 - 2:12
    "Porque é que estão numeradas?
    Essa pessoa é mais rara do que aquela?"
  • 2:12 - 2:14
    Eu nem tinha pensado nisso.
  • 2:14 - 2:17
    Estavam numeradas conforme a ordem
    da extração do ADN.
  • 2:17 - 2:19
    Mas fiquei a pensar
    nas coleções de brinquedos
  • 2:19 - 2:20
    e no que está a acontecer
  • 2:20 - 2:23
    no mundo dos brinquedos
    com essas caixas surpresa,
  • 2:23 - 2:25
    com as coleções de brinquedos raros.
  • 2:25 - 2:27
    Compramos uma caixa
    sem saber o que tem dentro.
  • 2:27 - 2:29
    Mas, quando a abrimos,
  • 2:29 - 2:31
    encontramos brinquedos raros lá dentro.
  • 2:31 - 2:32
    Achei isso interessante.
  • 2:32 - 2:35
    Comecei a pensar nisso, na máquina que
    vende caviar e na Art-o-mat.
  • 2:35 - 2:38
    Uma noite, comecei a desenhar
    uma máquina de vendas,
  • 2:38 - 2:40
    pensando em fazer pinturas
    duma máquina de vendas.
  • 2:40 - 2:42
    o frasquinho do meu ADN
    estava ali ao pé,
  • 2:42 - 2:43
    e vi uma bonita colaboração
  • 2:43 - 2:47
    entre as fitas de ADN e as bobinas
    duma máquina de vendas automática.
  • 2:47 - 2:49
    E decidi criar uma instalação artística
  • 2:49 - 2:51
    chamada A Máquina de Vendas de ADN.
  • 2:51 - 2:53
    Aqui está.
  • 2:53 - 2:56
    (Música)
  • 2:58 - 3:01
    [A Máquina de Vendas de ADN
    é uma instalação artística
  • 3:01 - 3:03
    sobre o nosso crescente acesso
    à biotecnologia]
  • 3:07 - 3:10
    [Por um preço razoável,
    pode comprar uma amostra
  • 3:10 - 3:12
    de ADN humano numa máquina
    de vendas tradicional]
  • 3:33 - 3:36
    [Cada amostra vem embalada
    com um retrato colecionável
  • 3:36 - 3:38
    de um espécime humano,
    de edição limitada]
  • 3:43 - 3:45
    [A Máquina de Vendas de ADN trata o ADN
  • 3:45 - 3:47
    como um material colecionável
  • 3:47 - 3:49
    e esclarece questões legais
    sobre a propriedade do ADN]
  • 3:54 - 3:55
    A Máquina de Vendas de ADN
  • 3:55 - 3:57
    está agora nalgumas
    galerias em Nova Iorque,
  • 3:57 - 3:59
    e as vendas estão a correr muito bem.
  • 3:59 - 4:01
    Estamos na primeira edição de 100 peças,
  • 4:01 - 4:03
    e esperamos fazer outra edição em breve.
  • 4:03 - 4:05
    Gostava de pô-la numa estação do metro
  • 4:05 - 4:07
    como a Grand Central ou Penn Station,
  • 4:07 - 4:10
    ao lado de outras máquinas de venda
    que existem nesses locais.
  • 4:10 - 4:12
    Mas neste projeto, em muitos
    dos meus projetos de arte
  • 4:12 - 4:14
    quero perguntar ao público:
  • 4:14 - 4:16
    Quando a biotecnologia
    e o sequenciamento do ADN
  • 4:16 - 4:20
    forem tão baratos como o corte a laser
    ou a impressão 3D
  • 4:20 - 4:22
    ou como comprar caviar
    numa máquina de vendas,
  • 4:22 - 4:25
    vocês vão aceitar que a vossa amostra
    apareça numa máquina de vendas?
  • 4:25 - 4:27
    E quanto valerão essas amostras?
  • 4:27 - 4:30
    Irão comprar uma amostra de outra pessoa?
  • 4:30 - 4:32
    O que é que vão fazer
    com uma amostra dessas?
  • 4:33 - 4:35
    Obrigado.
  • 4:35 - 4:39
    (Aplausos)
Title:
A minha máquina de vendas de ADN
Speaker:
Gabriel Barcia-Colombo
Description:

As máquinas de vendas geralmente oferecem refrigerantes, doces e salgadinhos. Mas não é o caso da que foi criada pelo bolseiro TED Gabe Barcia-Colombo. Este artista sonhou com uma máquina de venda automática de ADN, que dispõe de extratos de ADN humano, embalados num tubo de ensaio juntamente com a foto colecionável da pessoa que o cedeu. É encantador e peculiar, mas ele chama a atenção para as grandes questões éticas que irão surgir com o aumento do acesso à biotecnologia.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
04:56
Margarida Ferreira approved Portuguese subtitles for My DNA vending machine Jul 19, 2015, 5:32 PM
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for My DNA vending machine Jul 19, 2015, 5:32 PM
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for My DNA vending machine Jul 19, 2015, 5:32 PM
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for My DNA vending machine Jul 19, 2015, 5:32 PM
Gladson Cavacim accepted Portuguese subtitles for My DNA vending machine Jul 17, 2015, 8:50 PM
Margarida Ferreira commented on Portuguese subtitles for My DNA vending machine Jan 22, 2015, 11:15 PM
Anna Rodrigues edited Portuguese subtitles for My DNA vending machine Mar 13, 2014, 11:33 PM
Nereide Ribeiro declined Portuguese subtitles for My DNA vending machine Mar 13, 2014, 5:30 PM
Show all
  • Esta tradução deveria ter sido feita em português (europeu). A sua revisão deve verter a oralidade brasileira para a portuguesa.

    Jan 22, 2015, 11:15 PM

Portuguese subtitles

Revisions

  • Revision 4 Edited
    Margarida Ferreira Jul 19, 2015, 5:32 PM