Love poems: How love enriched Myanmar literature forever | Nay Oke | TEDxInyaLake
-
0:12 - 0:14I never knew my mother,
-
0:15 - 0:20for she died seven days
after giving birth to me. -
0:20 - 0:25I was born in a small town
called Myaung in Sagaing division -
0:25 - 0:29when the Second World War
was coming to an end. -
0:30 - 0:33My paternal grandfather
-
0:34 - 0:37gave me an uncommon
Myanmar name, Nay Oke, -
0:38 - 0:41which means "ruler of the sun,"
-
0:41 - 0:46because I was born at a time
when the Japanese fascists, -
0:47 - 0:50with their emblem
of the sun on their flags, -
0:50 - 0:52were being defeated in Myanmar.
-
0:52 - 0:56And also because I was a Saturday born.
-
0:56 - 1:00After the war, the family
moved back to Yangon, -
1:00 - 1:01and my schooling began
-
1:01 - 1:05at a Catholic missionary school
called St. Paul's. -
1:05 - 1:08From the first year of primary school,
-
1:09 - 1:13we had to study the nursery songs
-
1:13 - 1:17written by our national poet, Min Thu Wun.
-
1:19 - 1:21He is the only Myanmar poet
-
1:22 - 1:27who is listed among
the world's greatest 100 poets. -
1:28 - 1:32He wrote altogether 13 nursery songs,
-
1:33 - 1:37and they were very popular then as now,
-
1:37 - 1:43and all Myanmar school children
can sing them from their hearts. -
1:43 - 1:45Here is my favorite:
-
1:47 - 1:49"သပြေသီးကောက်
-
1:49 - 1:54ဝါဆိုဝါခေါင် ရေတွေကြီးလို့
သပြေသီးမှည့် ကောက်စို့ကွယ်။ -
1:54 - 1:59ခရာဆူးချုံ ဟိုအထဲက
မျှော့နက်မည်းကြီး တွယ်တတ်တယ်။ -
1:59 - 2:03မျှော့နက်ဆိုတာ ချိုနဲ့လားကွဲ့
မြွေနဂါးတောင် ကြောက်ဘူးကွယ်။ -
2:03 - 2:08တို့လည်းကြောက်ပေါင် အတူသွားစို့
အုန်းလက်နွားလေးထားခဲ့မယ်။ -
2:08 - 2:10သွားကွယ်၊ သွားကွယ်။."
-
2:10 - 2:17Professor G.H. Luce translated [this]
into English as "Rose Apple Gatherers": -
2:17 - 2:22"July, August, rain and flood,
let's go pick the ripe rose-apple. -
2:22 - 2:27Hi, take care in thorns and mud.
That's where big, black leeches grapple. -
2:27 - 2:33Leeches? Pah! The hornless things.
I'll fight snakes or serpent-kings. -
2:33 - 2:39Who's afraid? Let’s all go now.
I'll just leave my coconut cow. -
2:39 - 2:40Come on! Come on!"
-
2:41 - 2:48All these songs we had to study
by heart and sing in class. -
2:49 - 2:53When I was - one day
when I was in grade two, -
2:53 - 2:55my Burmese teacher asked me,
-
2:56 - 3:00"Do you know the poet
who wrote this nursery rhyme?" -
3:00 - 3:03I replied, "Yes, of course.
It's Min Thu Wun." -
3:03 - 3:08He said, "No, no. I mean,
do you know him personally?" -
3:08 - 3:11When I said, "No," he said,
-
3:13 - 3:17"The poet is your mother's
college sweetheart." -
3:17 - 3:21I was, I was totally flabbergasted.
-
3:21 - 3:25The whole class went silent,
all eyes staring at me; -
3:25 - 3:28I felt so embarrassed.
-
3:28 - 3:33As soon as I got home, I asked my sister,
who was seven years my senior, -
3:34 - 3:36and she explained everything to me.
-
3:38 - 3:43My stepmother, a very kindly lady
who looked after me so fondly, -
3:43 - 3:46I had always thought her
to be my biological mother. -
3:47 - 3:49I was shocked, yes.
-
3:49 - 3:55But I was also quite pleased
to find out who my real mother was. -
3:57 - 4:00When I reached middle school,
-
4:01 - 4:06I found both the poems
of my mother and of Min Thu Wun -
4:06 - 4:08in my textbook again.
-
4:08 - 4:13By that time, all the teachers
and students already knew -
4:13 - 4:16about the two poets
and their relationship. -
4:17 - 4:20I felt quite comfortable learning them.
-
4:20 - 4:23I found my mother's poems to be -
-
4:24 - 4:31well - sensitive, personal,
sometimes romantic, sometimes melancholy; -
4:31 - 4:36whereas, Min Thu Wun's poems
were always very charming and delightful, -
4:36 - 4:39sometimes philosophical
-
4:39 - 4:44because he mostly composed
about rural life and traditions. -
4:47 - 4:51Only after studying my poems,
-
4:51 - 4:55did I - could I visualize my mother.
-
4:56 - 5:02Of course, I have beautiful paintings
and portraits of my mother at home. -
5:02 - 5:05But they look quite lifeless.
-
5:06 - 5:10Her poems resurrected her in my mind.
-
5:10 - 5:16When I was young, every time
I was introduced as Khin Saw Mu's son, -
5:16 - 5:18that's the name of my mother,
-
5:18 - 5:21the first compliment I heard was,
-
5:21 - 5:25"Oh, your mother was a real beauty."
-
5:26 - 5:29Although I'd never seen her in person,
-
5:29 - 5:32I gathered she must have been
quite beautiful. -
5:34 - 5:39But what about her thoughts,
her emotions, her feelings? -
5:40 - 5:43Her poems revealed to me
-
5:43 - 5:47that there was more than
beauty in my mother. -
5:48 - 5:54I found that she was a charming,
gentle, affectionate and kind person, -
5:54 - 5:59a devoted mother, an obedient
daughter, a loving sister, -
5:59 - 6:03and above all, a dutiful wife.
-
6:05 - 6:08I felt very gratified
-
6:08 - 6:12that she composed all these poems,
these wonderful poems. -
6:13 - 6:14For without them,
-
6:14 - 6:19I would never have known
my mother intimately. -
6:20 - 6:25My maternal grandparents
brought up their children -
6:25 - 6:30strictly adhering
to the customs and traditions -
6:30 - 6:33of a Myanmar aristocratic family.
-
6:33 - 6:39My grandfather was a senior official
in the British colonial service. -
6:43 - 6:50And he passed on his legacy
to his seven children. -
6:50 - 6:55Amazingly, all seven of them,
four sons and three daughters, -
6:55 - 6:58turned out to be brilliant scholars.
-
6:58 - 7:01When my grandfather passed away,
-
7:01 - 7:05my eldest uncle took his place
as head of the family. -
7:05 - 7:10He was even more strict
than my grandfather. -
7:11 - 7:17The three sisters had to spend all their
school and college holidays with him, -
7:17 - 7:19wherever he was posted.
-
7:20 - 7:24There was no chance for my mother
to communicate with her friends - -
7:24 - 7:26or for that matter, her sweetheart -
-
7:26 - 7:28during the long summer holidays.
-
7:28 - 7:34So, they communicated
[with] each other in poetry -
7:34 - 7:40through a very popular journal
of that time called "Gandha Yatha." -
7:42 - 7:47The poems that they wrote during
the summer holidays became classics, -
7:47 - 7:54and they are now included
in our school and college textbooks. -
7:54 - 7:59Here is an excerpt from one
of the poems my mother wrote -
7:59 - 8:02during the long summer months.
-
8:02 - 8:04"လိပ်ပြာနဲ့ ကြာကုမုဒ်
-
8:04 - 8:11မြကန်သာဝယ် သင်းပျံ့ကြွယ်သည်
သွယ်သွယ်ကနုတ် ကြာကုမုဒ်တို့ -
8:11 - 8:17လဲ့လုတ်လဲ့လီ ဖူးဖွင်ချီသည်
ဒေဝီနတ်မိ တို့နှယ်တကား။ -
8:17 - 8:23ဖူးလိပ်ပြေစ ရွက်ညိုမြတွင်
ရွရွနားကာ ပန်းလိပ်ပြာသည် -
8:23 - 8:29သက်လျာနှမ ကုမုဒါငယ်
စောင့်ရနောင့်ကို ချစ်ကြည်ညိုက" -
8:30 - 8:32Well, this is is just an excerpt.
-
8:32 - 8:34In the poem,
-
8:35 - 8:42the butterfly and a particular lotus
named Kumudra can never meet -
8:42 - 8:47because the butterfly
comes out only in the daytime -
8:47 - 8:51and the lotus blooms
only with the moonlight. -
8:51 - 8:57So the butterfly would sit gently
on the leaf all day -
8:57 - 9:00and beg the lotus
-
9:00 - 9:05but to bloom until the sun sets.
-
9:06 - 9:11When night falls, the lotus
would bloom under the moonlight, -
9:11 - 9:17looking for the butterfly
till dawn breaks again. -
9:17 - 9:20It is an emotionally moving poem.
-
9:20 - 9:24I think when my mother wrote it,
-
9:24 - 9:28she was longing to see
her sweetheart, for sure. -
9:29 - 9:34And here is another delightful poem
written by Min Thu Wun. -
9:34 - 9:41It's a poignant but very delightful
poem called "Nhinsi Pwint": -
9:41 - 9:43"နှင်းဆီပွင့်။
လယ်တောက ပြန် -
9:43 - 9:47ပန်ချင်တယ် ခရေဖူးဆိုလို့
မောင်ခူးကာပေး။ -
9:47 - 9:50မနက်တုန်းဆီက
ကြော့ဆုံးကို မောင်မြင်တော့ -
9:50 - 9:54သူ့ဆံပင် နှင်းဆီပွင့်တွေနှင့်
ဂုဏ်တင့်တယ်လေး။" -
9:54 - 9:58And U Khin Zaw
-
9:58 - 10:02rendered [this], very concisely,
into English as "Roses": -
10:02 - 10:07"Last eve her ladyship fancied
some flowers we saw on the wild-wood way. -
10:07 - 10:11I plucked them for her,
those forest flowers. -
10:11 - 10:15Alas, today in her hair are roses, roses -
-
10:15 - 10:18very pretty she looks with roses!
-
10:18 - 10:22I think the poet dedicated
this poem to my mother, again. -
10:24 - 10:29When my mother finished
her final year in college, -
10:29 - 10:32she had to spend
the summer vacation as usual, -
10:32 - 10:35with her eldest brother, my uncle.
-
10:36 - 10:39During the summer holidays,
-
10:39 - 10:45my uncle hastily arranged a marriage
between my mother and my father. -
10:45 - 10:49My uncle was then
the district commissioner in Pyay, -
10:49 - 10:54and my father was
the deputy district commissioner. -
10:54 - 10:59Both my father, U Ba Tint,
and my uncle U Tin Htut -
11:01 - 11:07belonged to the very elite
Indian Civil Service, -
11:07 - 11:08called ICS.
-
11:09 - 11:15The British chose the outstanding
scholars in college -
11:15 - 11:18and sent them to [the] UK
for further studies -
11:19 - 11:25and trained them exclusively to be part
of the British colonial service. -
11:25 - 11:29In those days, they were
the crème de la crème. -
11:29 - 11:35My mother, always an obedient sister,
did not make any protestations -
11:36 - 11:43but accepted her fate as wife
of a senior government official. -
11:44 - 11:46During the same period,
-
11:46 - 11:52Myanmar literature was enriched
with an immortal short story -
11:52 - 11:56written by Min Thu Wun
called “ဘကြီးအောင်ညာတယ်,” -
11:56 - 12:00which means "Uncle Aung
broke his promise." -
12:00 - 12:07Ii is a touching story
about a ten-year-old village lad -
12:07 - 12:13who fell in love with
a wooden statue of a maiden. -
12:13 - 12:19He loved art, and he visited
the village sculptor U Aung frequently -
12:20 - 12:23and watched him create
-
12:24 - 12:28beautiful pieces of sculpture
out of figureless blocks of wood. -
12:29 - 12:33He thought the figurine
of the maiden was the prettiest -
12:34 - 12:37he had set his eyes upon.
-
12:37 - 12:39So one day,
-
12:40 - 12:46he could not help but ask,
very timidly, the sculptor, -
12:46 - 12:51"How much it will cost
to purchase that statue?" -
12:51 - 12:56When the sculptor said, "One rupee,"
it nearly broke his heart, -
12:56 - 12:59for he never had that kind of money,
-
12:59 - 13:05and he was getting just
one paisa a day for pocket money. -
13:05 - 13:07In the colonial days,
-
13:07 - 13:12we had to use the Indian currency
of rupees, annas and paise. -
13:12 - 13:17One rupee meant 64 paise.
-
13:18 - 13:23Nevertheless, he begged
the sculptor to keep it for him, -
13:23 - 13:29for one day he would come back
when he had saved enough money for it. -
13:29 - 13:35The sculptor gave him his solemn promise
that he would not sell it to anyone. -
13:36 - 13:41So the poor lad stopped eating
his favorite snacks -
13:41 - 13:45and started saving his pocket money
in a bamboo container. -
13:46 - 13:49Every evening before he went to bed,
-
13:49 - 13:54he would take out
all the coins and count them. -
13:54 - 13:56It was such a slow process,
-
13:56 - 14:01so he decided to supplement
his income by doing menial jobs, -
14:01 - 14:06like fetching water and
gathering firewood for his neighbors. -
14:06 - 14:10When he had saved enough, almost enough,
-
14:10 - 14:13he went to inform the sculptor
-
14:13 - 14:17that in a few days' time,
he would be able to buy it. -
14:17 - 14:21But alas, the sculpture was there no more.
-
14:22 - 14:26The sculptor told him, apologetically,
-
14:26 - 14:33that a high-ranking government inspector
had just taken it away. -
14:33 - 14:36The poor boy was so brokenhearted;
-
14:36 - 14:42he didn't eat or sleep
or talk to anyone for days. -
14:42 - 14:43No one knew why.
-
14:44 - 14:50Soon a severe fever inflicted him,
and he lay dying in bed. -
14:50 - 14:52Before he died,
-
14:52 - 14:58he asked his mother to donate
all his savings in the bamboo container -
14:58 - 15:00to the village monastery.
-
15:00 - 15:05His last words were “ဘကြီးအောင်ညာတယ်,”
-
15:05 - 15:09which means “Uncle Aung
did not keep his promise.” -
15:09 - 15:14A very poignant, yet human story
-
15:15 - 15:18that created classic literature,
-
15:18 - 15:25the likes of which usually outlived
those who poured their emotions into it. -
15:26 - 15:32The writer, my mother,
my father, my uncle - -
15:32 - 15:36all the mortals have passed away.
-
15:36 - 15:42The poems and the stories -
the immortals - still live on. -
15:43 - 15:46The short story
became a very popular play, -
15:46 - 15:52and it is still performed
at pagoda festivals all over the country. -
15:52 - 15:59The village folk and the kids
[have] known this story for many decades. -
15:59 - 16:04Last year, I think, at a Yangon -
at a literary festival in Yangon, -
16:04 - 16:07it was presented
by a famous stage director, -
16:07 - 16:13and it was the main attraction
at the festival. -
16:13 - 16:18Well, that's the story of my mother,
-
16:18 - 16:23long-gone but immortalized by her poems
-
16:23 - 16:26and the poems and stories of Min Thu Wun.
-
16:26 - 16:31To this day, the Myanmar literati
still argue and debate -
16:31 - 16:36about who the poets were referring to
-
16:36 - 16:39when they wrote these masterpieces.
-
16:39 - 16:42I think that matter is irrelevant now.
-
16:42 - 16:45Because what [does] matter is that
-
16:45 - 16:51they have become truly masterpieces
in Myanmar literature -
16:51 - 16:57that will exist long after
all of us are gone. -
16:59 - 17:04People's love for literature
is dying globally. -
17:05 - 17:07And the electronic devices
-
17:07 - 17:14that can make it more accessible
to readers are not helping at all. -
17:14 - 17:20Because the present generation feels that
there are better uses for these devices -
17:20 - 17:24than reading classical literature.
-
17:24 - 17:29Education today has become job oriented.
-
17:29 - 17:36The world has become a place where
you need vocational skills to survive. -
17:36 - 17:40True, jobs feed your stomach.
-
17:40 - 17:44But what about the heart?
What about the soul? -
17:44 - 17:50It is literature, it is poetry
that feeds the heart and soul, -
17:50 - 17:52and also makes you human.
-
17:53 - 17:59In conclusion, I would like to quote
an adage of Lord Buddha. -
17:59 - 18:02Lord Buddha once asked,
-
18:02 - 18:08“How can you distinguish
l-i-k-e, like, from l-o-v-e, love? -
18:09 - 18:15He said, “When you
like a flower, you pluck it. -
18:15 - 18:20But when you love a flower,
you water it daily.” -
18:20 - 18:26He said, ”If you understand this,
you will understand life.” -
18:26 - 18:28Thank you very much.
-
18:28 - 18:31(Applause)
- Title:
- Love poems: How love enriched Myanmar literature forever | Nay Oke | TEDxInyaLake
- Description:
-
In the late 1920s, two young students fell in love while attending Rangoon University. Separated during the long summer months, they communicated to each other by publishing poems in a journal, unwittingly creating immortal poetry and literature that is still studied and cherished today. The star-crossed lovers were Myanmar’s national poet, Min Thu Wun, and celebrated poet Khin Saw Mu, the speaker’s mother whom he lost soon after his birth. In this poignant and captivating talk, Nay Oke’s tells the family story behind some of Myanmar’s most significant literary works.
U Nay Oke is an educator who set up the Institute of English, the biggest and most successful private language school in Myanmar, that teaches English to over 5,000 Myanmar students a year. Before setting up the school in 1976, he was a lecturing tutor with the Faculty of English at Yangon University.
Today, U Nay Oke is an active participant in civil society doing humanitarian work with various local as well as international organisations in health and education sectors; sitting on the boards of several NGOs, schools and vocational institutes, providing staff and teaching materials to free-tuition and monastic schools across the country, conducting training courses for language teachers and making appearances on television talk shows on education.
U Nay Oke comes from a literary family, his mother being the renowned Myanmar poet Daw Khin Saw Mu.
This talk was given at a TEDx event using the TED conference format but independently organized by a local community. Learn more at http://ted.com/tedx.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 18:34