0:00:11.500,0:00:14.315 I never knew my mother, 0:00:14.777,0:00:19.997 for she died seven days[br]after giving birth to me. 0:00:19.997,0:00:25.469 I was born in a small town[br]called Myaung in Sagaing division 0:00:25.469,0:00:29.169 when the Second World War[br]was coming to an end. 0:00:29.639,0:00:32.648 My paternal grandfather 0:00:33.618,0:00:37.468 gave me an uncommon[br]Myanmar name, Nay Oke, 0:00:38.118,0:00:40.999 which means "ruler of the sun," 0:00:40.999,0:00:46.329 because I was born at a time[br]when the Japanese fascists, 0:00:46.909,0:00:49.544 with their emblem[br]of the sun on their flags, 0:00:49.544,0:00:51.974 were being defeated in Myanmar. 0:00:51.974,0:00:55.799 And also because I was a Saturday born. 0:00:55.999,0:00:59.720 After the war, the family[br]moved back to Yangon, 0:00:59.720,0:01:01.205 and my schooling began 0:01:01.205,0:01:05.220 at a Catholic missionary school[br]called St. Paul's. 0:01:05.400,0:01:08.500 From the first year of primary school, 0:01:08.507,0:01:12.627 we had to study the nursery songs 0:01:12.627,0:01:16.957 written by our national poet, Min Thu Wun. 0:01:18.509,0:01:21.078 He is the only Myanmar poet 0:01:21.638,0:01:26.798 who is listed among[br]the world's greatest 100 poets. 0:01:27.881,0:01:31.791 He wrote altogether 13 nursery songs, 0:01:32.768,0:01:36.858 and they were very popular then as now, 0:01:37.323,0:01:42.673 and all Myanmar school children[br]can sing them from their hearts. 0:01:43.146,0:01:45.300 Here is my favorite: 0:01:47.080,0:01:48.781 "သပြေသီးကောက် 0:01:49.261,0:01:54.031 ဝါဆိုဝါခေါင် ရေတွေကြီးလို့[br]သပြေသီးမှည့် ကောက်စို့ကွယ်။[br] 0:01:54.031,0:01:58.741 ခရာဆူးချုံ ဟိုအထဲက[br]မျှော့နက်မည်းကြီး တွယ်တတ်တယ်။[br] 0:01:58.741,0:02:03.446 မျှော့နက်ဆိုတာ ချိုနဲ့လားကွဲ့[br]မြွေနဂါးတောင် ကြောက်ဘူးကွယ်။[br] 0:02:03.446,0:02:07.788 တို့လည်းကြောက်ပေါင် အတူသွားစို့[br]အုန်းလက်နွားလေးထားခဲ့မယ်။ 0:02:07.788,0:02:10.201 သွားကွယ်၊ သွားကွယ်။." 0:02:10.351,0:02:16.567 Professor G.H. Luce translated [this][br]into English as "Rose Apple Gatherers": 0:02:16.977,0:02:21.707 "July, August, rain and flood,[br]let's go pick the ripe rose-apple. 0:02:21.707,0:02:27.360 Hi, take care in thorns and mud.[br]That's where big, black leeches grapple. 0:02:27.360,0:02:33.010 Leeches? Pah! The hornless things.[br]I'll fight snakes or serpent-kings. 0:02:33.278,0:02:38.578 Who's afraid? Let’s all go now.[br]I'll just leave my coconut cow. 0:02:38.578,0:02:40.338 Come on! Come on!" 0:02:41.332,0:02:48.182 All these songs we had to study[br]by heart and sing in class. 0:02:49.260,0:02:52.840 When I was - one day[br]when I was in grade two, 0:02:52.840,0:02:55.429 my Burmese teacher asked me, 0:02:55.809,0:03:00.059 "Do you know the poet[br]who wrote this nursery rhyme?" 0:03:00.369,0:03:03.439 I replied, "Yes, of course.[br]It's Min Thu Wun." 0:03:03.439,0:03:07.599 He said, "No, no. I mean,[br]do you know him personally?" 0:03:07.869,0:03:11.169 When I said, "No," he said, 0:03:12.522,0:03:16.942 "The poet is your mother's[br]college sweetheart." 0:03:17.402,0:03:20.872 I was, I was totally flabbergasted. 0:03:21.196,0:03:25.496 The whole class went silent,[br]all eyes staring at me; 0:03:25.496,0:03:27.656 I felt so embarrassed. 0:03:27.658,0:03:33.298 As soon as I got home, I asked my sister,[br]who was seven years my senior, 0:03:33.608,0:03:36.388 and she explained everything to me. 0:03:37.578,0:03:42.528 My stepmother, a very kindly lady[br]who looked after me so fondly, 0:03:42.528,0:03:46.448 I had always thought her[br]to be my biological mother. 0:03:46.958,0:03:48.804 I was shocked, yes. 0:03:48.804,0:03:54.934 But I was also quite pleased[br]to find out who my real mother was. 0:03:57.112,0:03:59.512 When I reached middle school, 0:04:00.895,0:04:06.365 I found both the poems[br]of my mother and of Min Thu Wun 0:04:06.365,0:04:08.265 in my textbook again. 0:04:08.477,0:04:12.945 By that time, all the teachers[br]and students already knew 0:04:12.945,0:04:16.415 about the two poets[br]and their relationship. 0:04:16.536,0:04:19.816 I felt quite comfortable learning them. 0:04:20.411,0:04:23.471 I found my mother's poems to be - 0:04:24.121,0:04:30.501 well - sensitive, personal,[br]sometimes romantic, sometimes melancholy; 0:04:30.501,0:04:36.128 whereas, Min Thu Wun's poems[br]were always very charming and delightful, 0:04:36.128,0:04:38.513 sometimes philosophical 0:04:38.513,0:04:44.403 because he mostly composed[br]about rural life and traditions. 0:04:46.618,0:04:50.603 Only after studying my poems, 0:04:51.173,0:04:54.868 did I - could I visualize my mother. 0:04:55.514,0:05:01.904 Of course, I have beautiful paintings[br]and portraits of my mother at home. 0:05:02.264,0:05:04.624 But they look quite lifeless. 0:05:05.774,0:05:09.744 Her poems resurrected her in my mind. 0:05:09.944,0:05:15.808 When I was young, every time[br]I was introduced as Khin Saw Mu's son, 0:05:15.808,0:05:17.781 that's the name of my mother, 0:05:17.921,0:05:20.906 the first compliment I heard was, 0:05:20.906,0:05:24.966 "Oh, your mother was a real beauty." 0:05:25.933,0:05:28.803 Although I'd never seen her in person, 0:05:28.803,0:05:32.203 I gathered she must have been[br]quite beautiful. 0:05:33.628,0:05:39.008 But what about her thoughts,[br]her emotions, her feelings? 0:05:40.271,0:05:42.811 Her poems revealed to me 0:05:43.056,0:05:47.186 that there was more than[br]beauty in my mother. 0:05:47.606,0:05:53.558 I found that she was a charming,[br]gentle, affectionate and kind person, 0:05:53.575,0:05:58.876 a devoted mother, an obedient[br]daughter, a loving sister, 0:05:58.876,0:06:03.146 and above all, a dutiful wife. 0:06:05.099,0:06:07.929 I felt very gratified 0:06:07.946,0:06:12.266 that she composed all these poems,[br]these wonderful poems. 0:06:12.788,0:06:14.428 For without them, 0:06:14.428,0:06:18.708 I would never have known[br]my mother intimately. 0:06:20.182,0:06:24.892 My maternal grandparents[br]brought up their children 0:06:24.932,0:06:30.167 strictly adhering[br]to the customs and traditions 0:06:30.167,0:06:33.322 of a Myanmar aristocratic family. 0:06:33.348,0:06:39.298 My grandfather was a senior official[br]in the British colonial service. 0:06:43.415,0:06:49.785 And he passed on his legacy[br]to his seven children. 0:06:50.226,0:06:55.236 Amazingly, all seven of them,[br]four sons and three daughters, 0:06:55.236,0:06:57.716 turned out to be brilliant scholars. 0:06:58.329,0:07:00.940 When my grandfather passed away, 0:07:00.940,0:07:05.210 my eldest uncle took his place[br]as head of the family. 0:07:05.210,0:07:09.860 He was even more strict[br]than my grandfather. 0:07:10.880,0:07:16.750 The three sisters had to spend all their[br]school and college holidays with him, 0:07:16.770,0:07:18.810 wherever he was posted. 0:07:19.558,0:07:24.176 There was no chance for my mother[br]to communicate with her friends - 0:07:24.176,0:07:26.106 or for that matter, her sweetheart - 0:07:26.106,0:07:28.370 during the long summer holidays. 0:07:28.370,0:07:33.800 So, they communicated[br][with] each other in poetry 0:07:34.256,0:07:39.766 through a very popular journal[br]of that time called "Gandha Yatha." 0:07:41.797,0:07:47.282 The poems that they wrote during[br]the summer holidays became classics, 0:07:47.282,0:07:53.532 and they are now included[br]in our school and college textbooks. 0:07:54.322,0:07:58.712 Here is an excerpt from one[br]of the poems my mother wrote 0:07:58.712,0:08:01.684 during the long summer months. 0:08:01.684,0:08:04.062 "လိပ်ပြာနဲ့ ကြာကုမုဒ် 0:08:04.472,0:08:10.922 မြကန်သာဝယ် သင်းပျံ့ကြွယ်သည်[br]သွယ်သွယ်ကနုတ် ကြာကုမုဒ်တို့ 0:08:11.092,0:08:17.102 လဲ့လုတ်လဲ့လီ ဖူးဖွင်ချီသည်[br]ဒေဝီနတ်မိ တို့နှယ်တကား။[br] 0:08:17.102,0:08:23.017 ဖူးလိပ်ပြေစ ရွက်ညိုမြတွင်[br]ရွရွနားကာ ပန်းလိပ်ပြာသည် 0:08:23.177,0:08:28.852 သက်လျာနှမ ကုမုဒါငယ်[br]စောင့်ရနောင့်ကို ချစ်ကြည်ညိုက" 0:08:30.002,0:08:31.792 Well, this is is just an excerpt. 0:08:32.292,0:08:34.139 In the poem, 0:08:35.119,0:08:41.826 the butterfly and a particular lotus[br]named Kumudra can never meet 0:08:42.166,0:08:46.931 because the butterfly[br]comes out only in the daytime 0:08:46.931,0:08:51.281 and the lotus blooms[br]only with the moonlight. 0:08:51.415,0:08:56.895 So the butterfly would sit gently[br]on the leaf all day 0:08:56.895,0:09:00.363 and beg the lotus 0:09:00.363,0:09:04.953 but to bloom until the sun sets. 0:09:05.569,0:09:11.309 When night falls, the lotus[br]would bloom under the moonlight, 0:09:11.329,0:09:16.559 looking for the butterfly[br]till dawn breaks again. 0:09:16.559,0:09:20.049 It is an emotionally moving poem. 0:09:20.081,0:09:23.533 I think when my mother wrote it, 0:09:23.533,0:09:27.583 she was longing to see[br]her sweetheart, for sure. 0:09:28.537,0:09:33.847 And here is another delightful poem[br]written by Min Thu Wun. 0:09:34.113,0:09:40.653 It's a poignant but very delightful[br]poem called "Nhinsi Pwint": 0:09:41.378,0:09:43.219 "နှင်းဆီပွင့်။ [br]လယ်တောက ပြန် 0:09:43.219,0:09:46.919 ပန်ချင်တယ် ခရေဖူးဆိုလို့[br]မောင်ခူးကာပေး။ 0:09:46.919,0:09:49.919 မနက်တုန်းဆီက[br]ကြော့ဆုံးကို မောင်မြင်တော့[br] 0:09:49.919,0:09:53.909 သူ့ဆံပင် နှင်းဆီပွင့်တွေနှင့်[br]ဂုဏ်တင့်တယ်လေး။" 0:09:53.909,0:09:57.634 And U Khin Zaw 0:09:57.634,0:10:01.559 rendered [this], very concisely,[br]into English as "Roses": 0:10:01.612,0:10:06.952 "Last eve her ladyship fancied[br]some flowers we saw on the wild-wood way. 0:10:06.952,0:10:10.582 I plucked them for her,[br]those forest flowers. 0:10:10.582,0:10:14.593 Alas, today in her hair are roses, roses - 0:10:14.593,0:10:17.573 very pretty she looks with roses! 0:10:17.573,0:10:22.393 I think the poet dedicated[br]this poem to my mother, again. 0:10:24.265,0:10:29.215 When my mother finished[br]her final year in college, 0:10:29.493,0:10:32.448 she had to spend[br]the summer vacation as usual, 0:10:32.448,0:10:35.403 with her eldest brother, my uncle. 0:10:35.939,0:10:38.639 During the summer holidays, 0:10:38.639,0:10:45.049 my uncle hastily arranged a marriage[br]between my mother and my father. 0:10:45.223,0:10:49.336 My uncle was then[br]the district commissioner in Pyay, 0:10:49.336,0:10:53.866 and my father was[br]the deputy district commissioner. 0:10:54.366,0:10:58.996 Both my father, U Ba Tint,[br]and my uncle U Tin Htut 0:11:00.874,0:11:06.574 belonged to the very elite[br]Indian Civil Service, 0:11:06.574,0:11:08.164 called ICS. 0:11:08.976,0:11:14.581 The British chose the outstanding[br]scholars in college 0:11:15.041,0:11:18.251 and sent them to [the] UK[br]for further studies 0:11:18.541,0:11:24.761 and trained them exclusively to be part[br]of the British colonial service. 0:11:24.761,0:11:29.061 In those days, they were [br]the crème de la crème. 0:11:29.061,0:11:35.455 My mother, always an obedient sister,[br]did not make any protestations 0:11:35.733,0:11:42.553 but accepted her fate as wife[br]of a senior government official. 0:11:43.887,0:11:46.337 During the same period, 0:11:46.467,0:11:52.014 Myanmar literature was enriched[br]with an immortal short story 0:11:52.014,0:11:56.464 written by Min Thu Wun[br]called “ဘကြီးအောင်ညာတယ်,” 0:11:56.464,0:12:00.145 which means "Uncle Aung[br]broke his promise." 0:12:00.145,0:12:06.619 Ii is a touching story[br]about a ten-year-old village lad 0:12:07.339,0:12:12.727 who fell in love with[br]a wooden statue of a maiden. 0:12:12.847,0:12:19.004 He loved art, and he visited[br]the village sculptor U Aung frequently 0:12:19.994,0:12:22.664 and watched him create 0:12:23.568,0:12:28.488 beautiful pieces of sculpture[br]out of figureless blocks of wood. 0:12:29.013,0:12:33.403 He thought the figurine[br]of the maiden was the prettiest 0:12:34.443,0:12:37.193 he had set his eyes upon. 0:12:37.472,0:12:39.081 So one day, 0:12:39.911,0:12:45.580 he could not help but ask,[br]very timidly, the sculptor, 0:12:45.580,0:12:50.950 "How much it will cost [br]to purchase that statue?" 0:12:50.950,0:12:56.269 When the sculptor said, "One rupee,"[br]it nearly broke his heart, 0:12:56.459,0:12:59.289 for he never had that kind of money, 0:12:59.289,0:13:04.716 and he was getting just[br]one paisa a day for pocket money. 0:13:04.716,0:13:06.646 In the colonial days, 0:13:06.646,0:13:12.496 we had to use the Indian currency[br]of rupees, annas and paise. 0:13:12.496,0:13:16.816 One rupee meant 64 paise. 0:13:17.755,0:13:23.295 Nevertheless, he begged[br]the sculptor to keep it for him, 0:13:23.295,0:13:28.965 for one day he would come back[br]when he had saved enough money for it. 0:13:29.495,0:13:35.355 The sculptor gave him his solemn promise[br]that he would not sell it to anyone. 0:13:35.899,0:13:40.539 So the poor lad stopped eating[br]his favorite snacks 0:13:40.539,0:13:45.254 and started saving his pocket money[br]in a bamboo container. 0:13:46.068,0:13:48.988 Every evening before he went to bed, 0:13:49.096,0:13:53.516 he would take out[br]all the coins and count them. 0:13:53.816,0:13:55.977 It was such a slow process, 0:13:55.977,0:14:01.017 so he decided to supplement[br]his income by doing menial jobs, 0:14:01.050,0:14:05.530 like fetching water and[br]gathering firewood for his neighbors. 0:14:05.666,0:14:10.006 When he had saved enough, almost enough, 0:14:10.006,0:14:12.906 he went to inform the sculptor 0:14:12.906,0:14:16.696 that in a few days' time, [br]he would be able to buy it. 0:14:16.696,0:14:21.101 But alas, the sculpture was there no more. 0:14:21.531,0:14:26.116 The sculptor told him, apologetically, 0:14:26.116,0:14:32.586 that a high-ranking government inspector[br]had just taken it away. 0:14:32.966,0:14:36.126 The poor boy was so brokenhearted; 0:14:36.126,0:14:41.602 he didn't eat or sleep[br]or talk to anyone for days. 0:14:41.602,0:14:43.477 No one knew why. 0:14:43.877,0:14:50.414 Soon a severe fever inflicted him,[br]and he lay dying in bed. 0:14:50.414,0:14:51.830 Before he died, 0:14:51.830,0:14:57.527 he asked his mother to donate[br]all his savings in the bamboo container 0:14:57.527,0:14:59.837 to the village monastery. 0:15:00.472,0:15:04.745 His last words were “ဘကြီးအောင်ညာတယ်,” 0:15:04.745,0:15:09.165 which means “Uncle Aung [br]did not keep his promise.” 0:15:09.165,0:15:14.214 A very poignant, yet human story 0:15:14.594,0:15:17.884 that created classic literature, 0:15:17.884,0:15:24.904 the likes of which usually outlived[br]those who poured their emotions into it. 0:15:26.431,0:15:31.781 The writer, my mother,[br]my father, my uncle - 0:15:31.781,0:15:35.571 all the mortals have passed away. 0:15:35.571,0:15:42.023 The poems and the stories -[br]the immortals - still live on. 0:15:42.503,0:15:46.072 The short story[br]became a very popular play, 0:15:46.072,0:15:51.982 and it is still performed[br]at pagoda festivals all over the country. 0:15:51.982,0:15:59.097 The village folk and the kids[br][have] known this story for many decades. 0:15:59.097,0:16:03.766 Last year, I think, at a Yangon -[br]at a literary festival in Yangon, 0:16:03.786,0:16:07.402 it was presented[br]by a famous stage director, 0:16:07.402,0:16:12.602 and it was the main attraction[br]at the festival. 0:16:13.341,0:16:17.540 Well, that's the story of my mother, 0:16:17.950,0:16:22.575 long-gone but immortalized by her poems 0:16:22.575,0:16:26.220 and the poems and stories of Min Thu Wun. 0:16:26.220,0:16:31.330 To this day, the Myanmar literati[br]still argue and debate 0:16:31.330,0:16:36.095 about who the poets were referring to 0:16:36.095,0:16:38.900 when they wrote these masterpieces. 0:16:38.900,0:16:42.150 I think that matter is irrelevant now. 0:16:42.150,0:16:45.069 Because what [does] matter is that 0:16:45.069,0:16:51.449 they have become truly masterpieces[br]in Myanmar literature 0:16:51.449,0:16:56.520 that will exist long after[br]all of us are gone. 0:17:04.685,0:17:07.442 And the electronic devices 0:17:07.442,0:17:14.121 that can make it more accessible[br]to readers are not helping at all. 0:16:58.985,0:17:04.105 People's love for literature[br]is dying globally. 0:17:14.121,0:17:20.111 Because the present generation feels that[br]there are better uses for these devices 0:17:20.126,0:17:23.616 than reading classical literature. 0:17:24.236,0:17:28.968 Education today has become job oriented. 0:17:28.968,0:17:35.500 The world has become a place where[br]you need vocational skills to survive. 0:17:36.150,0:17:40.047 True, jobs feed your stomach. 0:17:40.047,0:17:43.527 But what about the heart?[br]What about the soul? 0:17:43.537,0:17:49.659 It is literature, it is poetry[br]that feeds the heart and soul, 0:17:49.659,0:17:52.139 and also makes you human. 0:17:53.075,0:17:59.145 In conclusion, I would like to quote [br]an adage of Lord Buddha. 0:17:59.395,0:18:01.803 Lord Buddha once asked, 0:18:08.599,0:18:14.857 He said, “When you[br]like a flower, you pluck it. 0:18:01.803,0:18:08.349 “How can you distinguish[br]l-i-k-e, like, from l-o-v-e, love? 0:18:15.337,0:18:20.350 But when you love a flower,[br]you water it daily.” 0:18:20.350,0:18:26.240 He said, ”If you understand this,[br]you will understand life.” 0:18:26.240,0:18:27.775 Thank you very much. 0:18:27.775,0:18:30.843 (Applause)