1 00:00:11,500 --> 00:00:14,315 I never knew my mother, 2 00:00:14,777 --> 00:00:19,997 for she died seven days after giving birth to me. 3 00:00:19,997 --> 00:00:25,469 I was born in a small town called Myaung in Sagaing division 4 00:00:25,469 --> 00:00:29,169 when the Second World War was coming to an end. 5 00:00:29,639 --> 00:00:32,648 My paternal grandfather 6 00:00:33,618 --> 00:00:37,468 gave me an uncommon Myanmar name, Nay Oke, 7 00:00:38,118 --> 00:00:40,999 which means "ruler of the sun," 8 00:00:40,999 --> 00:00:46,329 because I was born at a time when the Japanese fascists, 9 00:00:46,909 --> 00:00:49,544 with their emblem of the sun on their flags, 10 00:00:49,544 --> 00:00:51,974 were being defeated in Myanmar. 11 00:00:51,974 --> 00:00:55,799 And also because I was a Saturday born. 12 00:00:55,999 --> 00:00:59,720 After the war, the family moved back to Yangon, 13 00:00:59,720 --> 00:01:01,205 and my schooling began 14 00:01:01,205 --> 00:01:05,220 at a Catholic missionary school called St. Paul's. 15 00:01:05,400 --> 00:01:08,500 From the first year of primary school, 16 00:01:08,507 --> 00:01:12,627 we had to study the nursery songs 17 00:01:12,627 --> 00:01:16,957 written by our national poet, Min Thu Wun. 18 00:01:18,509 --> 00:01:21,078 He is the only Myanmar poet 19 00:01:21,638 --> 00:01:26,798 who is listed among the world's greatest 100 poets. 20 00:01:27,881 --> 00:01:31,791 He wrote altogether 13 nursery songs, 21 00:01:32,768 --> 00:01:36,858 and they were very popular then as now, 22 00:01:37,323 --> 00:01:42,673 and all Myanmar school children can sing them from their hearts. 23 00:01:43,146 --> 00:01:45,300 Here is my favorite: 24 00:01:47,080 --> 00:01:48,781 "သပြေသီးကောက် 25 00:01:49,261 --> 00:01:54,031 ဝါဆိုဝါခေါင် ရေတွေကြီးလို့ သပြေသီးမှည့် ကောက်စို့ကွယ်။ 26 00:01:54,031 --> 00:01:58,741 ခရာဆူးချုံ ဟိုအထဲက မျှော့နက်မည်းကြီး တွယ်တတ်တယ်။ 27 00:01:58,741 --> 00:02:03,446 မျှော့နက်ဆိုတာ ချိုနဲ့လားကွဲ့ မြွေနဂါးတောင် ကြောက်ဘူးကွယ်။ 28 00:02:03,446 --> 00:02:07,788 တို့လည်းကြောက်ပေါင် အတူသွားစို့ အုန်းလက်နွားလေးထားခဲ့မယ်။ 29 00:02:07,788 --> 00:02:10,201 သွားကွယ်၊ သွားကွယ်။." 30 00:02:10,351 --> 00:02:16,567 Professor G.H. Luce translated [this] into English as "Rose Apple Gatherers": 31 00:02:16,977 --> 00:02:21,707 "July, August, rain and flood, let's go pick the ripe rose-apple. 32 00:02:21,707 --> 00:02:27,360 Hi, take care in thorns and mud. That's where big, black leeches grapple. 33 00:02:27,360 --> 00:02:33,010 Leeches? Pah! The hornless things. I'll fight snakes or serpent-kings. 34 00:02:33,278 --> 00:02:38,578 Who's afraid? Let’s all go now. I'll just leave my coconut cow. 35 00:02:38,578 --> 00:02:40,338 Come on! Come on!" 36 00:02:41,332 --> 00:02:48,182 All these songs we had to study by heart and sing in class. 37 00:02:49,260 --> 00:02:52,840 When I was - one day when I was in grade two, 38 00:02:52,840 --> 00:02:55,429 my Burmese teacher asked me, 39 00:02:55,809 --> 00:03:00,059 "Do you know the poet who wrote this nursery rhyme?" 40 00:03:00,369 --> 00:03:03,439 I replied, "Yes, of course. It's Min Thu Wun." 41 00:03:03,439 --> 00:03:07,599 He said, "No, no. I mean, do you know him personally?" 42 00:03:07,869 --> 00:03:11,169 When I said, "No," he said, 43 00:03:12,522 --> 00:03:16,942 "The poet is your mother's college sweetheart." 44 00:03:17,402 --> 00:03:20,872 I was, I was totally flabbergasted. 45 00:03:21,196 --> 00:03:25,496 The whole class went silent, all eyes staring at me; 46 00:03:25,496 --> 00:03:27,656 I felt so embarrassed. 47 00:03:27,658 --> 00:03:33,298 As soon as I got home, I asked my sister, who was seven years my senior, 48 00:03:33,608 --> 00:03:36,388 and she explained everything to me. 49 00:03:37,578 --> 00:03:42,528 My stepmother, a very kindly lady who looked after me so fondly, 50 00:03:42,528 --> 00:03:46,448 I had always thought her to be my biological mother. 51 00:03:46,958 --> 00:03:48,804 I was shocked, yes. 52 00:03:48,804 --> 00:03:54,934 But I was also quite pleased to find out who my real mother was. 53 00:03:57,112 --> 00:03:59,512 When I reached middle school, 54 00:04:00,895 --> 00:04:06,365 I found both the poems of my mother and of Min Thu Wun 55 00:04:06,365 --> 00:04:08,265 in my textbook again. 56 00:04:08,477 --> 00:04:12,945 By that time, all the teachers and students already knew 57 00:04:12,945 --> 00:04:16,415 about the two poets and their relationship. 58 00:04:16,536 --> 00:04:19,816 I felt quite comfortable learning them. 59 00:04:20,411 --> 00:04:23,471 I found my mother's poems to be - 60 00:04:24,121 --> 00:04:30,501 well - sensitive, personal, sometimes romantic, sometimes melancholy; 61 00:04:30,501 --> 00:04:36,128 whereas, Min Thu Wun's poems were always very charming and delightful, 62 00:04:36,128 --> 00:04:38,513 sometimes philosophical 63 00:04:38,513 --> 00:04:44,403 because he mostly composed about rural life and traditions. 64 00:04:46,618 --> 00:04:50,603 Only after studying my poems, 65 00:04:51,173 --> 00:04:54,868 did I - could I visualize my mother. 66 00:04:55,514 --> 00:05:01,904 Of course, I have beautiful paintings and portraits of my mother at home. 67 00:05:02,264 --> 00:05:04,624 But they look quite lifeless. 68 00:05:05,774 --> 00:05:09,744 Her poems resurrected her in my mind. 69 00:05:09,944 --> 00:05:15,808 When I was young, every time I was introduced as Khin Saw Mu's son, 70 00:05:15,808 --> 00:05:17,781 that's the name of my mother, 71 00:05:17,921 --> 00:05:20,906 the first compliment I heard was, 72 00:05:20,906 --> 00:05:24,966 "Oh, your mother was a real beauty." 73 00:05:25,933 --> 00:05:28,803 Although I'd never seen her in person, 74 00:05:28,803 --> 00:05:32,203 I gathered she must have been quite beautiful. 75 00:05:33,628 --> 00:05:39,008 But what about her thoughts, her emotions, her feelings? 76 00:05:40,271 --> 00:05:42,811 Her poems revealed to me 77 00:05:43,056 --> 00:05:47,186 that there was more than beauty in my mother. 78 00:05:47,606 --> 00:05:53,558 I found that she was a charming, gentle, affectionate and kind person, 79 00:05:53,575 --> 00:05:58,876 a devoted mother, an obedient daughter, a loving sister, 80 00:05:58,876 --> 00:06:03,146 and above all, a dutiful wife. 81 00:06:05,099 --> 00:06:07,929 I felt very gratified 82 00:06:07,946 --> 00:06:12,266 that she composed all these poems, these wonderful poems. 83 00:06:12,788 --> 00:06:14,428 For without them, 84 00:06:14,428 --> 00:06:18,708 I would never have known my mother intimately. 85 00:06:20,182 --> 00:06:24,892 My maternal grandparents brought up their children 86 00:06:24,932 --> 00:06:30,167 strictly adhering to the customs and traditions 87 00:06:30,167 --> 00:06:33,322 of a Myanmar aristocratic family. 88 00:06:33,348 --> 00:06:39,298 My grandfather was a senior official in the British colonial service. 89 00:06:43,415 --> 00:06:49,785 And he passed on his legacy to his seven children. 90 00:06:50,226 --> 00:06:55,236 Amazingly, all seven of them, four sons and three daughters, 91 00:06:55,236 --> 00:06:57,716 turned out to be brilliant scholars. 92 00:06:58,329 --> 00:07:00,940 When my grandfather passed away, 93 00:07:00,940 --> 00:07:05,210 my eldest uncle took his place as head of the family. 94 00:07:05,210 --> 00:07:09,860 He was even more strict than my grandfather. 95 00:07:10,880 --> 00:07:16,750 The three sisters had to spend all their school and college holidays with him, 96 00:07:16,770 --> 00:07:18,810 wherever he was posted. 97 00:07:19,558 --> 00:07:24,176 There was no chance for my mother to communicate with her friends - 98 00:07:24,176 --> 00:07:26,106 or for that matter, her sweetheart - 99 00:07:26,106 --> 00:07:28,370 during the long summer holidays. 100 00:07:28,370 --> 00:07:33,800 So, they communicated [with] each other in poetry 101 00:07:34,256 --> 00:07:39,766 through a very popular journal of that time called "Gandha Yatha." 102 00:07:41,797 --> 00:07:47,282 The poems that they wrote during the summer holidays became classics, 103 00:07:47,282 --> 00:07:53,532 and they are now included in our school and college textbooks. 104 00:07:54,322 --> 00:07:58,712 Here is an excerpt from one of the poems my mother wrote 105 00:07:58,712 --> 00:08:01,684 during the long summer months. 106 00:08:01,684 --> 00:08:04,062 "လိပ်ပြာနဲ့ ကြာကုမုဒ် 107 00:08:04,472 --> 00:08:10,922 မြကန်သာဝယ် သင်းပျံ့ကြွယ်သည် သွယ်သွယ်ကနုတ် ကြာကုမုဒ်တို့ 108 00:08:11,092 --> 00:08:17,102 လဲ့လုတ်လဲ့လီ ဖူးဖွင်ချီသည် ဒေဝီနတ်မိ တို့နှယ်တကား။ 109 00:08:17,102 --> 00:08:23,017 ဖူးလိပ်ပြေစ ရွက်ညိုမြတွင် ရွရွနားကာ ပန်းလိပ်ပြာသည် 110 00:08:23,177 --> 00:08:28,852 သက်လျာနှမ ကုမုဒါငယ် စောင့်ရနောင့်ကို ချစ်ကြည်ညိုက" 111 00:08:30,002 --> 00:08:31,792 Well, this is is just an excerpt. 112 00:08:32,292 --> 00:08:34,139 In the poem, 113 00:08:35,119 --> 00:08:41,826 the butterfly and a particular lotus named Kumudra can never meet 114 00:08:42,166 --> 00:08:46,931 because the butterfly comes out only in the daytime 115 00:08:46,931 --> 00:08:51,281 and the lotus blooms only with the moonlight. 116 00:08:51,415 --> 00:08:56,895 So the butterfly would sit gently on the leaf all day 117 00:08:56,895 --> 00:09:00,363 and beg the lotus 118 00:09:00,363 --> 00:09:04,953 but to bloom until the sun sets. 119 00:09:05,569 --> 00:09:11,309 When night falls, the lotus would bloom under the moonlight, 120 00:09:11,329 --> 00:09:16,559 looking for the butterfly till dawn breaks again. 121 00:09:16,559 --> 00:09:20,049 It is an emotionally moving poem. 122 00:09:20,081 --> 00:09:23,533 I think when my mother wrote it, 123 00:09:23,533 --> 00:09:27,583 she was longing to see her sweetheart, for sure. 124 00:09:28,537 --> 00:09:33,847 And here is another delightful poem written by Min Thu Wun. 125 00:09:34,113 --> 00:09:40,653 It's a poignant but very delightful poem called "Nhinsi Pwint": 126 00:09:41,378 --> 00:09:43,219 "နှင်းဆီပွင့်။ လယ်တောက ပြန် 127 00:09:43,219 --> 00:09:46,919 ပန်ချင်တယ် ခရေဖူးဆိုလို့ မောင်ခူးကာပေး။ 128 00:09:46,919 --> 00:09:49,919 မနက်တုန်းဆီက ကြော့ဆုံးကို မောင်မြင်တော့ 129 00:09:49,919 --> 00:09:53,909 သူ့ဆံပင် နှင်းဆီပွင့်တွေနှင့် ဂုဏ်တင့်တယ်လေး။" 130 00:09:53,909 --> 00:09:57,634 And U Khin Zaw 131 00:09:57,634 --> 00:10:01,559 rendered [this], very concisely, into English as "Roses": 132 00:10:01,612 --> 00:10:06,952 "Last eve her ladyship fancied some flowers we saw on the wild-wood way. 133 00:10:06,952 --> 00:10:10,582 I plucked them for her, those forest flowers. 134 00:10:10,582 --> 00:10:14,593 Alas, today in her hair are roses, roses - 135 00:10:14,593 --> 00:10:17,573 very pretty she looks with roses! 136 00:10:17,573 --> 00:10:22,393 I think the poet dedicated this poem to my mother, again. 137 00:10:24,265 --> 00:10:29,215 When my mother finished her final year in college, 138 00:10:29,493 --> 00:10:32,448 she had to spend the summer vacation as usual, 139 00:10:32,448 --> 00:10:35,403 with her eldest brother, my uncle. 140 00:10:35,939 --> 00:10:38,639 During the summer holidays, 141 00:10:38,639 --> 00:10:45,049 my uncle hastily arranged a marriage between my mother and my father. 142 00:10:45,223 --> 00:10:49,336 My uncle was then the district commissioner in Pyay, 143 00:10:49,336 --> 00:10:53,866 and my father was the deputy district commissioner. 144 00:10:54,366 --> 00:10:58,996 Both my father, U Ba Tint, and my uncle U Tin Htut 145 00:11:00,874 --> 00:11:06,574 belonged to the very elite Indian Civil Service, 146 00:11:06,574 --> 00:11:08,164 called ICS. 147 00:11:08,976 --> 00:11:14,581 The British chose the outstanding scholars in college 148 00:11:15,041 --> 00:11:18,251 and sent them to [the] UK for further studies 149 00:11:18,541 --> 00:11:24,761 and trained them exclusively to be part of the British colonial service. 150 00:11:24,761 --> 00:11:29,061 In those days, they were the crème de la crème. 151 00:11:29,061 --> 00:11:35,455 My mother, always an obedient sister, did not make any protestations 152 00:11:35,733 --> 00:11:42,553 but accepted her fate as wife of a senior government official. 153 00:11:43,887 --> 00:11:46,337 During the same period, 154 00:11:46,467 --> 00:11:52,014 Myanmar literature was enriched with an immortal short story 155 00:11:52,014 --> 00:11:56,464 written by Min Thu Wun called “ဘကြီးအောင်ညာတယ်,” 156 00:11:56,464 --> 00:12:00,145 which means "Uncle Aung broke his promise." 157 00:12:00,145 --> 00:12:06,619 Ii is a touching story about a ten-year-old village lad 158 00:12:07,339 --> 00:12:12,727 who fell in love with a wooden statue of a maiden. 159 00:12:12,847 --> 00:12:19,004 He loved art, and he visited the village sculptor U Aung frequently 160 00:12:19,994 --> 00:12:22,664 and watched him create 161 00:12:23,568 --> 00:12:28,488 beautiful pieces of sculpture out of figureless blocks of wood. 162 00:12:29,013 --> 00:12:33,403 He thought the figurine of the maiden was the prettiest 163 00:12:34,443 --> 00:12:37,193 he had set his eyes upon. 164 00:12:37,472 --> 00:12:39,081 So one day, 165 00:12:39,911 --> 00:12:45,580 he could not help but ask, very timidly, the sculptor, 166 00:12:45,580 --> 00:12:50,950 "How much it will cost to purchase that statue?" 167 00:12:50,950 --> 00:12:56,269 When the sculptor said, "One rupee," it nearly broke his heart, 168 00:12:56,459 --> 00:12:59,289 for he never had that kind of money, 169 00:12:59,289 --> 00:13:04,716 and he was getting just one paisa a day for pocket money. 170 00:13:04,716 --> 00:13:06,646 In the colonial days, 171 00:13:06,646 --> 00:13:12,496 we had to use the Indian currency of rupees, annas and paise. 172 00:13:12,496 --> 00:13:16,816 One rupee meant 64 paise. 173 00:13:17,755 --> 00:13:23,295 Nevertheless, he begged the sculptor to keep it for him, 174 00:13:23,295 --> 00:13:28,965 for one day he would come back when he had saved enough money for it. 175 00:13:29,495 --> 00:13:35,355 The sculptor gave him his solemn promise that he would not sell it to anyone. 176 00:13:35,899 --> 00:13:40,539 So the poor lad stopped eating his favorite snacks 177 00:13:40,539 --> 00:13:45,254 and started saving his pocket money in a bamboo container. 178 00:13:46,068 --> 00:13:48,988 Every evening before he went to bed, 179 00:13:49,096 --> 00:13:53,516 he would take out all the coins and count them. 180 00:13:53,816 --> 00:13:55,977 It was such a slow process, 181 00:13:55,977 --> 00:14:01,017 so he decided to supplement his income by doing menial jobs, 182 00:14:01,050 --> 00:14:05,530 like fetching water and gathering firewood for his neighbors. 183 00:14:05,666 --> 00:14:10,006 When he had saved enough, almost enough, 184 00:14:10,006 --> 00:14:12,906 he went to inform the sculptor 185 00:14:12,906 --> 00:14:16,696 that in a few days' time, he would be able to buy it. 186 00:14:16,696 --> 00:14:21,101 But alas, the sculpture was there no more. 187 00:14:21,531 --> 00:14:26,116 The sculptor told him, apologetically, 188 00:14:26,116 --> 00:14:32,586 that a high-ranking government inspector had just taken it away. 189 00:14:32,966 --> 00:14:36,126 The poor boy was so brokenhearted; 190 00:14:36,126 --> 00:14:41,602 he didn't eat or sleep or talk to anyone for days. 191 00:14:41,602 --> 00:14:43,477 No one knew why. 192 00:14:43,877 --> 00:14:50,414 Soon a severe fever inflicted him, and he lay dying in bed. 193 00:14:50,414 --> 00:14:51,830 Before he died, 194 00:14:51,830 --> 00:14:57,527 he asked his mother to donate all his savings in the bamboo container 195 00:14:57,527 --> 00:14:59,837 to the village monastery. 196 00:15:00,472 --> 00:15:04,745 His last words were “ဘကြီးအောင်ညာတယ်,” 197 00:15:04,745 --> 00:15:09,165 which means “Uncle Aung did not keep his promise.” 198 00:15:09,165 --> 00:15:14,214 A very poignant, yet human story 199 00:15:14,594 --> 00:15:17,884 that created classic literature, 200 00:15:17,884 --> 00:15:24,904 the likes of which usually outlived those who poured their emotions into it. 201 00:15:26,431 --> 00:15:31,781 The writer, my mother, my father, my uncle - 202 00:15:31,781 --> 00:15:35,571 all the mortals have passed away. 203 00:15:35,571 --> 00:15:42,023 The poems and the stories - the immortals - still live on. 204 00:15:42,503 --> 00:15:46,072 The short story became a very popular play, 205 00:15:46,072 --> 00:15:51,982 and it is still performed at pagoda festivals all over the country. 206 00:15:51,982 --> 00:15:59,097 The village folk and the kids [have] known this story for many decades. 207 00:15:59,097 --> 00:16:03,766 Last year, I think, at a Yangon - at a literary festival in Yangon, 208 00:16:03,786 --> 00:16:07,402 it was presented by a famous stage director, 209 00:16:07,402 --> 00:16:12,602 and it was the main attraction at the festival. 210 00:16:13,341 --> 00:16:17,540 Well, that's the story of my mother, 211 00:16:17,950 --> 00:16:22,575 long-gone but immortalized by her poems 212 00:16:22,575 --> 00:16:26,220 and the poems and stories of Min Thu Wun. 213 00:16:26,220 --> 00:16:31,330 To this day, the Myanmar literati still argue and debate 214 00:16:31,330 --> 00:16:36,095 about who the poets were referring to 215 00:16:36,095 --> 00:16:38,900 when they wrote these masterpieces. 216 00:16:38,900 --> 00:16:42,150 I think that matter is irrelevant now. 217 00:16:42,150 --> 00:16:45,069 Because what [does] matter is that 218 00:16:45,069 --> 00:16:51,449 they have become truly masterpieces in Myanmar literature 219 00:16:51,449 --> 00:16:56,520 that will exist long after all of us are gone. 220 00:17:04,685 --> 00:17:07,442 And the electronic devices 221 00:17:07,442 --> 00:17:14,121 that can make it more accessible to readers are not helping at all. 222 00:16:58,985 --> 00:17:04,105 People's love for literature is dying globally. 223 00:17:14,121 --> 00:17:20,111 Because the present generation feels that there are better uses for these devices 224 00:17:20,126 --> 00:17:23,616 than reading classical literature. 225 00:17:24,236 --> 00:17:28,968 Education today has become job oriented. 226 00:17:28,968 --> 00:17:35,500 The world has become a place where you need vocational skills to survive. 227 00:17:36,150 --> 00:17:40,047 True, jobs feed your stomach. 228 00:17:40,047 --> 00:17:43,527 But what about the heart? What about the soul? 229 00:17:43,537 --> 00:17:49,659 It is literature, it is poetry that feeds the heart and soul, 230 00:17:49,659 --> 00:17:52,139 and also makes you human. 231 00:17:53,075 --> 00:17:59,145 In conclusion, I would like to quote an adage of Lord Buddha. 232 00:17:59,395 --> 00:18:01,803 Lord Buddha once asked, 233 00:18:08,599 --> 00:18:14,857 He said, “When you like a flower, you pluck it. 234 00:18:01,803 --> 00:18:08,349 “How can you distinguish l-i-k-e, like, from l-o-v-e, love? 235 00:18:15,337 --> 00:18:20,350 But when you love a flower, you water it daily.” 236 00:18:20,350 --> 00:18:26,240 He said, ”If you understand this, you will understand life.” 237 00:18:26,240 --> 00:18:27,775 Thank you very much. 238 00:18:27,775 --> 00:18:30,843 (Applause)