Zašto lekovi često imaju opasna neželjena dejstva za žene
-
0:01 - 0:03Svi mi idemo kod lekara
-
0:05 - 0:09i to činimo sa poverenjem i slepom verom
-
0:09 - 0:13da su testovi koje oni naručuju
i lekovi koje prepisuju -
0:13 - 0:16zasnovani na dokazima -
-
0:16 - 0:19dokazima koji su predviđeni
da nam pomognu. -
0:20 - 0:26Međutim, u stvarnosti,
to nije uvek bio slučaj za svakog. -
0:27 - 0:28Šta ako vam kažem
-
0:28 - 0:32da je ono što je medicinska nauka otkrila
tokom proteklog veka -
0:32 - 0:36zasnovano na svega polovini populacije?
-
0:36 - 0:38Ja sam doktor urgentne medicine.
-
0:39 - 0:42Obučena sam da budem pripremljena
u slučaju medicinske hitnosti. -
0:43 - 0:47Radi se o spašavanju života.
Zar to nije kul? -
0:48 - 0:52Okej, ima mnogo kijavica
i ozleda na nožnim prstima, -
0:52 - 0:55ali bez obzira na to ko ušeta
kroz vrata hitne službe, -
0:55 - 0:58zatražimo iste testove,
-
0:58 - 1:00prepisujemo iste lekove,
-
1:00 - 1:04a da nikada ne razmišljamo
o polu ili rodu naših pacijenata. -
1:05 - 1:07Zašto bismo?
-
1:07 - 1:11Nikada nas nisu učili da postoje
ikakve razlike između muškaraca i žena. -
1:11 - 1:15Nedavna studija odgovornosti vlade
je pokazala da je 80 odsto lekova -
1:15 - 1:18povučeno sa tržišta
-
1:18 - 1:20zbog neželjenih dejstava na žene.
-
1:21 - 1:23Hajde da razmislimo o tome na minut.
-
1:23 - 1:27Zašto otkrivamo neželjena dejstva na žene
-
1:27 - 1:31tek nakon što je lek pušten na tržište?
-
1:31 - 1:37Da li znate da su potrebne godine
da bi lek prešao put od ideje -
1:37 - 1:40do testiranja na ćelijama u laboratoriji,
-
1:40 - 1:42do studija na životinjama,
-
1:42 - 1:44do kliničkih ispitivanja na ljudima,
-
1:45 - 1:48da bi konačno prošao
kroz regulacioni proces odobravanja, -
1:48 - 1:53da bi bio na raspolaganju doktoru
da vam ga prepiše? -
1:54 - 1:58Da ne pominjemo finansiranje
od miliona i milijardi dolara -
1:58 - 2:00koje je potrebno da prođe kroz taj proces.
-
2:02 - 2:05Pa zašto otkrivamo
neprihvatljive nuspojave -
2:05 - 2:09kod polovine populacije
nakon što se prošlo kroz sve to? -
2:11 - 2:12Šta se dešava?
-
2:13 - 2:17Pa, ispostavilo se da su ćelije
koje su korišćene u toj laboratoriji -
2:17 - 2:19muške ćelije,
-
2:19 - 2:22a životinje korišćene
u životinjskim studijama su mužjaci, -
2:22 - 2:27a klinička ispitivanja se sprovode
skoro isključivo na muškarcima. -
2:29 - 2:35Kako to da je muški model postao
naš okvir za medicinska istraživanja? -
2:35 - 2:39Hajde da pogledamo primer
koji je popularizovan u medijima, -
2:39 - 2:42a radi se o Ambienu,
pomoćnom sredstvu za uspavljivanje. -
2:42 - 2:47Ambien je pušten na tržište
pre više od 20 godina -
2:47 - 2:51i od tada su napisane
stotine miliona recepata, -
2:52 - 2:56naročito ženama, jer žene više pate
od poremećaja sna nego muškarci. -
2:57 - 2:59Međutim, prošle godine,
-
2:59 - 3:03Uprava za hranu i lekove je preporučila
smanjivanje doze upola -
3:03 - 3:06samo za žene,
-
3:06 - 3:08jer su upravo shvatili
da žene metabolišu lek -
3:08 - 3:11sporije od muškaraca,
-
3:11 - 3:13što uzrokuje da se probude ujutru
-
3:13 - 3:17sa više aktivnog leka u svom sistemu.
-
3:17 - 3:21Tada su pospane, a sednu da voze
-
3:21 - 3:24i u riziku su od saobraćajnih nesreća.
-
3:25 - 3:29Ne mogu da ne pomislim,
kao lekar za hitne slučajeve, -
3:29 - 3:34koliko je mojih pacijenata
o kojima sam brinula svih ovih godina -
3:34 - 3:37bilo u nesrećama u motornom vozilu
-
3:37 - 3:40koje su mogle biti sprečene
-
3:40 - 3:44da je ovakva analiza sprovedena
i da se postupalo u skladu sa njom -
3:44 - 3:47pre 20 godina,
kada je lek pušten u prodaju. -
3:49 - 3:52Koliko još stvari treba analizirati
kroz polne razlike? -
3:53 - 3:55Šta još propuštamo?
-
3:58 - 4:01Drugi svetski rat je promenio mnogo toga,
-
4:01 - 4:05a doneo je i potrebu da se ljudi zaštite
da ne bi postali žrtve -
4:05 - 4:08medicinskih istraživanja
bez davanja informacija i saglasnosti. -
4:09 - 4:13Stoga su preko potrebne smernice
ili pravila postavljeni na svoje mesto, -
4:13 - 4:18a deo toga je bila želja
da se zaštite žene u plodnim godinama -
4:18 - 4:21od uključivanja u bilo kakve studije
medicinskih ispitivanja. -
4:22 - 4:27Postojao je strah: šta ako se nešto dogodi
fetusu za vreme studije? -
4:27 - 4:29Ko bi bio odgovoran?
-
4:30 - 4:32Tako su naučnici u tom trenutku pomislili
-
4:33 - 4:35da je ovo bila sreća u nesreći,
-
4:35 - 4:40jer, budimo realni - tela muškaraca
su prilično homogena. -
4:41 - 4:45Kod njih ne postoji stalno fluktuiranje
nivoa hormona, koje može da poremeti -
4:45 - 4:48čiste podatke koje mogu da dobiju
ako imaju samo muškarce. -
4:49 - 4:52Bilo je lakše. Bilo je jeftinije.
-
4:54 - 4:56Da ne napominjem da je u ovo vreme
postojala opšta pretpostavka -
4:57 - 5:01da su muškarci i žene
jednaki u svakom pogledu, -
5:01 - 5:04izuzev njihovih reproduktivnih organa
i polnih hormona. -
5:05 - 5:08Tako je odlučeno:
-
5:09 - 5:13medicinska istraživanja su sprovođena
na muškarcima, -
5:13 - 5:15a rezultati su
kasnije primenjivani na ženama. -
5:17 - 5:21Šta je ovo učinilo
sa poimanjem zdravlja žena? -
5:21 - 5:25Zdravlje žena je postalo sinonim
za reprodukciju: -
5:25 - 5:30grudi, jajnici, materica, trudnoća.
-
5:30 - 5:33To je termin o kome sada govorimo
kao o „bikini medicini“. -
5:34 - 5:37To je ostalo tako otprilike do '80-ih,
-
5:37 - 5:41kada je ovaj koncept dovela u pitanje
medicinska zajednica -
5:41 - 5:45i donosioci odluka u javnom zdravstvu
kada su shvatili da smo ženama, -
5:45 - 5:49isključujući ih
iz svih medicinskih istraživanja, -
5:49 - 5:53učinili medveđu uslugu,
-
5:53 - 5:55time da se osim reproduktivnih problema
-
5:55 - 5:58praktično ništa nije znalo
o jedinstvenim potrebama -
5:58 - 5:59ženskih pacijenata.
-
6:01 - 6:07Od tada, ogroman broj dokaza
je izašao na videlo -
6:07 - 6:12koji nam pokazuju koliko su muškarci
i žene različiti u svakom pogledu. -
6:17 - 6:20Znate, imamo ovu izreku u medicini:
-
6:20 - 6:23deca nisu samo mali odrasli.
-
6:25 - 6:28To kažemo da bismo se podsetili
da deca zapravo imaju -
6:28 - 6:31različitu fiziologiju
od normalnih odraslih osoba. -
6:33 - 6:38Zbog toga je medicinska specijalizacija
pedijatrije izašla na svetlost dana -
6:38 - 6:44i sada sprovodimo istraživanja na deci
kako bismo poboljšali njihove živote. -
6:45 - 6:48Znam da isto to može da se kaže za žene.
-
6:48 - 6:53Žene nisu samo muškarci
sa grudima i jajovodima, -
6:55 - 6:58već imaju i sopstvenu
anatomiju i fiziologiju -
6:58 - 7:02koja zaslužuje da se izučava
istim intenzitetom. -
7:03 - 7:06Uzmimo kardiovaskularni sistem, na primer.
-
7:07 - 7:11Ova oblast medicine je najviše uradila
pokušavajući da otkrije -
7:11 - 7:15zašto se čini da muškarci i žene imaju
potpuno različite srčane udare. -
7:16 - 7:21Srčana oboljenja su ubica broj jedan
i za muškarce i za žene, -
7:21 - 7:26ali više žena nego muškaraca umire u toku
prve godine od dobijanja srčanog udara. -
7:27 - 7:31Muškarci se žale
na pritiskajući bol u grudima, -
7:31 - 7:34kao da im slon sedi na grudima,
-
7:34 - 7:36a to nazivamo tipičnim.
-
7:38 - 7:41Žene takođe imaju bolove u grudima.
-
7:41 - 7:46Međutim, više žena
nego muškaraca požaliće se -
7:46 - 7:52da se „ne osećaju baš najbolje“,
da „ne mogu da uhvate dovoljno vazduha“, -
7:52 - 7:54da su „baš umorne u poslednje vreme“.
-
7:55 - 7:58Iz nekog razloga to nazivamo atipičnim,
-
7:58 - 8:02iako, kao što sam pomenula,
žene sačinjavaju polovinu populacije. -
8:04 - 8:09Dakle, koji su dokazi koji mogu poslužiti
u objašnjenju nekih od ovih razlika? -
8:10 - 8:13Ako pogledamo anatomiju,
-
8:13 - 8:19krvni sudovi koji okružuju srce su manji
kod žena u poređenju sa muškarcima, -
8:19 - 8:23a način na koji ti krvni sudovi
razvijaju oboljenje se razlikuje -
8:23 - 8:25kod žena u poređenju sa muškarcima.
-
8:26 - 8:28A testovi koje koristimo
da bismo ustanovili -
8:28 - 8:31da li je neko pod rizikom
od srčanog udara, -
8:31 - 8:36pa, oni su prvobitno osmišljeni,
testirani i usavršeni na muškarcima, -
8:36 - 8:39tako da nisu toliko dobri
u utvrđivanju toga kod žena. -
8:40 - 8:43Zatim, ako razmišljamo o lekovima -
-
8:43 - 8:47uobičajenim lekovima koje koristimo,
kao što je aspirin. -
8:48 - 8:50Dajemo aspirin zdravim muškarcima
-
8:50 - 8:52da bismo im pomogli
u sprečavanju da dobiju srčani udar, -
8:52 - 8:57ali da li ste znali da je,
ako date aspirin zdravoj ženi, -
8:57 - 8:58to zapravo štetno?
-
9:00 - 9:03Ovo nam naprosto govori
-
9:03 - 9:06da smo tek zagrebali površinu.
-
9:07 - 9:11Urgentna medicina je posao
koji se radi brzim tempom. -
9:12 - 9:15U koliko oblasti medicine
od životnog značaja, -
9:15 - 9:19kao što su rak i šlog,
-
9:19 - 9:21postoje značajne razlike
između muškaraca i žena -
9:21 - 9:24koje možemo iskoristiti?
-
9:24 - 9:30Ili čak, zašto neki ljudi
dobijaju kijavicu češće od drugih, -
9:30 - 9:35ili zašto lekovi za bolove koje dajemo
za ozleđene prste na nogama -
9:35 - 9:38deluju kod nekih, a kod drugih ne?
-
9:41 - 9:47Institut za medicinu kaže
da svaka ćeija ima pol. -
9:48 - 9:49Šta to znači?
-
9:51 - 9:53Pol je DNK.
-
9:53 - 9:57Rod je kako se neko predstavlja u društvu,
-
9:58 - 10:00a ta dva se ne poklapaju uvek,
-
10:00 - 10:04kao što možemo videti
kod transrodne populacije. -
10:05 - 10:10Ipak, važno je shvatiti da,
od trenutka začeća, -
10:10 - 10:12svaka ćelija u našem telu -
-
10:12 - 10:15koža, kosa, srce i pluća -
-
10:15 - 10:18sadrži našu sopstvenu jedinstvenu DNK,
-
10:18 - 10:22a ta DNK sadrži hromozome koji određuju
-
10:22 - 10:27da li ćemo postati muško ili žensko,
muškarac ili žena. -
10:28 - 10:30Nekada je smatrano
-
10:30 - 10:34da ti hromozomi koji određuju pol
prikazani na slici ovde - -
10:34 - 10:38XY ako ste muško, XX ako ste žensko -
-
10:38 - 10:43određuju samo da li ćete biti rođeni
sa jajnicima ili testisima -
10:43 - 10:47i da su polni hormoni
koje ti organi proizvode -
10:47 - 10:51odgovorni za razlike
koje vidimo kod suprotnog pola. -
10:53 - 10:58Sada znamo da je ta teorija pogrešna -
-
10:58 - 11:00ili makar da je nepotpuna.
-
11:00 - 11:05Na sreću, naučnici poput dr Pejdža
sa Vajthed Instituta, -
11:05 - 11:07koji radi sa Y hromozomom,
-
11:07 - 11:09i dr Janga sa Univerziteta Kalifornije,
Los Anđeles, -
11:09 - 11:15pronašli su dokaz koji nam govori
da ti hromozomi koji određuju pol -
11:15 - 11:17koji postoje u svakoj ćeliji u našem telu
-
11:17 - 11:21ostaju aktivni celog našeg života
-
11:25 - 11:28i moguće je da su odgovorni
za razlike koje vidimo -
11:28 - 11:30u doziranju lekova,
-
11:30 - 11:33ili za to što postoje razlike
između muškaraca i žena -
11:33 - 11:37u pogledu podložnosti bolestima
i težini bolesti. -
11:39 - 11:42Ovo novo saznanje preokreće stvari,
-
11:45 - 11:49i na tim naučnicima je da nastave
da pronalaze te dokaze, -
11:49 - 11:53ali je na kliničarima da počnu
sa prenošenjem tih podataka -
11:53 - 11:56na bolničku postelju, danas.
-
11:57 - 11:58Upravo sada.
-
12:01 - 12:04Da bih pomogla u tome, ja sam suosnivač
nacionalne organizacije -
12:04 - 12:07pod nazivom Polna i rodna saradnja
za zdravlje žena, -
12:08 - 12:12i mi prikupljamo sve te podatke
tako da budu dostupni za podučavanje -
12:12 - 12:14i za negu pacijenata.
-
12:14 - 12:19I radimo na tome da okupimo
medicinske edukatore za jednim stolom. -
12:20 - 12:21To je veliki posao.
-
12:22 - 12:27Ovo menja način na koji se sprovodi
medicinska obuka još od njenog početka. -
12:29 - 12:31Ipak, ja verujem u njih.
-
12:32 - 12:37Znam da će videti vrednost
uključivanja rodne perspektive -
12:38 - 12:39u aktuelni nastavni program.
-
12:41 - 12:45Radi se o ispravnoj obuci
budućih zdravstvenih radnika. -
12:48 - 12:50A regionalno,
-
12:50 - 12:53ja sam suosnivač jedinice
u okviru Odeljenja urgentne medicine -
12:53 - 12:55ovde na Univerzitetu Braun,
-
12:55 - 12:58pod imenom Pol i rod u urgentnoj medicini,
-
12:58 - 13:03i mi sprovodimo istraživanja da bismo
ustanovili razlike između muškaraca i žena -
13:03 - 13:05u hitnim situacijama,
-
13:05 - 13:10kao što su srčana oboljenja,
šlog, sepsa, zloupotreba supstanci, -
13:10 - 13:14ali takođe verujemo
da je obrazovanje od najvećeg značaja. -
13:15 - 13:19Napravili smo model obrazovanja
od 360 stepeni. -
13:19 - 13:25Imamo programe za doktore,
bolničare, studente -
13:25 - 13:27i pacijente.
-
13:28 - 13:32Jer ovo ne može samo da se prepusti
liderima zdravstvene zaštite. -
13:32 - 13:36Svi imamo ulogu u donošenju promena.
-
13:37 - 13:41Ipak, moram da vas upozorim:
ovo nije lako. -
13:42 - 13:43U stvari, teško je.
-
13:45 - 13:50To je u suštini menjanje načina
na koji razmišljamo o medicini, -
13:50 - 13:53zdravlju i istraživanju.
-
13:54 - 13:57To je promena našeg odnosa
sa sistemom zdravstvene zaštite. -
13:58 - 14:01No, nema povratka.
-
14:01 - 14:05Sada znamo tek toliko
-
14:05 - 14:07da znamo da nismo radili kako treba.
-
14:10 - 14:12Martin Luter King mlađi je rekao:
-
14:12 - 14:17„Promena se neće dokotrljati
na točkovima neizbežnosti, -
14:17 - 14:19već kroz neprekidnu borbu.“
-
14:20 - 14:23A prvi korak ka promeni je svesnost.
-
14:24 - 14:28Ovde se ne radi samo
o poboljšanju medicinske nege za žene. -
14:29 - 14:31Radi se o personalizovanoj,
-
14:31 - 14:35individualizovanoj
zdravstvenoj zaštiti za sve. -
14:35 - 14:41Ova svest ima moć da transformiše
medicinsku negu za muškarce i žene -
14:43 - 14:47i hoću da od sada pitate svoje lekare
-
14:49 - 14:53da li je lečenje koje dobijate
specifično namenjeno vašem polu i rodu. -
14:54 - 14:57Možda ne znaju odgovor -
-
14:57 - 14:58još.
-
14:59 - 15:03No, razgovori su otpočeli
i zajedno možemo da učimo. -
15:04 - 15:08Upamtite, za mene
i moje kolege u ovom polju, -
15:08 - 15:10vaš pol i rod su bitni.
-
15:11 - 15:13Hvala.
-
15:13 - 15:17(Aplauz)
- Title:
- Zašto lekovi često imaju opasna neželjena dejstva za žene
- Speaker:
- Alison Makgregor (Alyson McGregor)
- Description:
-
Većim delom prošlog veka, lekovi koji su odobreni i pušteni na tržište testirani su samo na muškim pacijentima, što je dovelo do neodgovarajućeg doziranja i neprihvatljivih neželjenih dejstava za žene. Važne fiziološke razlike između muškaraca i žena su tek nedavno uzete u obzir u medicinskim istraživanjima. Lekar za hitne slučajeve, Alison Mekgregor, proučava te razlike, a u ovom fascinantnom govoru priča o istoriji koja stoji iza toga kako je muški model postao naš okvir za medicinska istraživanja i kako razumevanje razlika između muškaraca i žena može da dovede do delotvornijih tretmana za oba pola.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:29
Ivana Korom approved Serbian subtitles for Why medicine often has dangerous side effects for women | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Why medicine often has dangerous side effects for women | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Why medicine often has dangerous side effects for women | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Why medicine often has dangerous side effects for women | ||
Tijana Mihajlović accepted Serbian subtitles for Why medicine often has dangerous side effects for women | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for Why medicine often has dangerous side effects for women | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for Why medicine often has dangerous side effects for women | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for Why medicine often has dangerous side effects for women |