Prečo má medicína často nebezpečné vedľajšie účinky pre ženy
-
0:01 - 0:03Všetci chodíme k lekárovi.
-
0:05 - 0:09A ideme k nemu s dôverou a slepou vierou,
-
0:09 - 0:13že test, na ktorý nás objednáva,
a lieky, ktoré nám predpisuje, -
0:13 - 0:16sú založené na dôkazoch,
-
0:16 - 0:19dôkazoch, ktoré nám majú pomôcť.
-
0:20 - 0:26Skutočnosť je však taká, že to
vždy neplatilo pre každého. -
0:27 - 0:28Čo ak vám poviem,
-
0:28 - 0:32že medicína objavená od minulého storočia
-
0:32 - 0:36bola založená iba na polovici populácie?
-
0:36 - 0:38Som lekárka a pracujem na pohotovosti.
-
0:39 - 0:42Učila som sa byť pripravená
v prípade lekárskej pohotovosti. -
0:43 - 0:47Je to o zachraňovaní života.
Nie je to skvelé? -
0:48 - 0:52Jasné, máme mnoho upchatých nosov
a vytknutých malíčkov, -
0:52 - 0:55ale nezáleží na tom, kto príde
k nám na pohotovosť, -
0:55 - 0:58vždy objednáme rovnaké testy,
-
0:58 - 1:00predpíšeme tie isté lieky,
-
1:00 - 1:04a to bez toho, aby sme sa zamysleli
nad pohlavím našich pacientov. -
1:05 - 1:07Prečo by sme mali?
-
1:07 - 1:11Nikdy nás nikto neučil, že medzi
mužmi a ženami sú nejaké rozdiely. -
1:11 - 1:15Najnovšia štúdia Vládnej zodpovednosti
zistila, že 80 % liekov -
1:15 - 1:18stiahnutých z trhu bolo stiahnutých
-
1:18 - 1:20kvôli vedľajších účinkom na ženy.
-
1:21 - 1:23Takže sa nad tým na minútku zamyslime.
-
1:23 - 1:27Prečo objavujeme vedľajšie účinky
na ženách -
1:27 - 1:31až potom, ako bol liek uvedený na trh?
-
1:31 - 1:37Viete, že lieku trvá roky,
kým sa z myšlienky -
1:37 - 1:40dostaneme k otestovaniu
na bunkách v laboratóriách -
1:40 - 1:42k výskumu na zvieratách,
-
1:42 - 1:44a potom ku klinickým testom na ľuďoch,
-
1:44 - 1:48a nakoniec k procesu schválenia,
-
1:48 - 1:53aby vám ho mohol lekár predpísať?
-
1:54 - 1:58Nehovoriac už o tých
miliónoch a miliardách dolárov, -
1:58 - 2:00ktoré sú v tomto procese potrebné.
-
2:02 - 2:05Takže prečo zisťujeme
neprijateľné vedľajšie účinky -
2:05 - 2:09na polovici populácie
po celom tomto procese? -
2:11 - 2:12Čo sa deje?
-
2:13 - 2:17No, vychádza najavo, že bunky
používané v tých laboratóriách -
2:17 - 2:19sú mužské,
-
2:19 - 2:22zvieratá používané vo výskumoch
na zvieratá boli samce, -
2:22 - 2:27a klinické testy sa takmer
výlučne robili na mužoch. -
2:29 - 2:35Ako je možné, že mužský model sa stal
naším základom pre medicínsky výskum? -
2:35 - 2:39Pozrime sa na príklad,
ktorý spopularizovali médiá, -
2:39 - 2:42a ktorý má do činenia s prostriedkom
na spanie s názvom Ambien. -
2:42 - 2:47Ambien sa na trh dostal pred 20 rokmi,
-
2:47 - 2:51odvtedy sa vypísali stovky
miliónov receptov, -
2:51 - 2:57a to hlavne ženám, lebo tie
poruchami spánku trpia častejšie ako muži. -
2:57 - 2:59Ale len minulý rok
-
2:59 - 3:03Správa potravín a liečiv v USA
odporučila zmenšiť dávky na polovicu -
3:03 - 3:06len pre ženy,
-
3:06 - 3:09lebo práve zistili,
že ženy toto liečivo metabolizujú -
3:09 - 3:11pomalšie ako muži,
-
3:11 - 3:13čo spôsobuje, že sa ráno budia
-
3:13 - 3:17s väčším množstvom aktívneho
lieku v organizme. -
3:17 - 3:21A sú ospalé, sadnú si za volant auta,
-
3:21 - 3:24a hrozia im dopravné nehody.
-
3:25 - 3:29Ale nemôžem si pomôcť nemyslieť,
ako lekár z pohotovosti, -
3:29 - 3:34koľko z tých pacientov,
ktorých som za tie roky ošetrila, -
3:34 - 3:37boli obeťami dopravných nehôd,
-
3:37 - 3:40ktorým sa možno dalo zabrániť,
-
3:40 - 3:45ak by sa takáto analýza vykonala
a reagovalo sa na ňu pred 20 rokmi, -
3:45 - 3:47keď sa tento liek prvý raz dostal na trh.
-
3:49 - 3:52Koľko iných vecí sa musí zanalyzovať
s ohľadom na pohlavie? -
3:53 - 3:55Na čo iné sme ešte zabudli?
-
3:58 - 4:01Druhá svetová vojna zmenila mnoho vecí,
-
4:01 - 4:04a jednou z nich je aj táto
potreba chrániť ľudí, -
4:04 - 4:08aby sa nestali obeťami výskumu
bez ich informovaného súhlasu. -
4:09 - 4:13Takže niektoré z prepotrebných smerníc
alebo pravidiel sa už uskutočňujú -
4:13 - 4:18a jednou z týchto túžob bolo
chrániť ženy v plodnom veku, -
4:18 - 4:21aby sa nezúčastňovali na žiadnych
medicínskych výskumoch. -
4:22 - 4:27Boli tu obavy: čo ak by sa niečo stalo
plodu počas výskumu? -
4:27 - 4:29Kto by bol za to zodpovedný?
-
4:30 - 4:32A tak si vedci v tomto čase pomysleli,
-
4:32 - 4:35že toto bolo skryté požehnanie,
-
4:35 - 4:40lebo – povedzme si otvorene – mužské telá
sú dosť homogénne. -
4:41 - 4:44Muži nemajú neustále kolíšuce
hladiny hormónov, -
4:44 - 4:48ktoré by mohli kaziť čisté údaje, ktoré by
mohli dostať na výskumoch s mužmi. -
4:49 - 4:52Bolo to ľahšie. Bolo to lacnejšie.
-
4:54 - 4:57Nehovoriac o tom, že v tom čase
sa všeobecne predpokladalo, -
4:57 - 5:01že muži a ženy sú si podobní
v každom ohľade, -
5:01 - 5:04odhliadnuc od ich rozmnožovacích
orgánov a pohlavných hormónov. -
5:05 - 5:08Takže bolo rozhodnuté:
-
5:09 - 5:13medicínsky výskum sa robil na mužoch,
-
5:13 - 5:15a výsledky sa neskôr aplikovali na ženy.
-
5:17 - 5:21Čo to urobilo s pohľadom
na ženské zdravie? -
5:21 - 5:25Zdravie žien sa zúžilo len na reprodukciu:
-
5:25 - 5:30prsníky, vaječníky,
maternica, tehotenstvo. -
5:30 - 5:33Tomuto termínu dnes hovoríme
bikini medicína. -
5:34 - 5:37A takto to bolo až do 80. rokov,
-
5:37 - 5:41keď tento koncept kritizovala
komunita lekárov -
5:41 - 5:45a ľudí pôsobiacich vo verejnom
zdravotníctve, keď zistili, -
5:45 - 5:49že vylúčením žien zo všetkých štúdií
medicínskeho výskumu -
5:49 - 5:53sme im vlastne urobili medvediu službu,
-
5:53 - 5:55a to v tom, že okrem rozmnožovania
-
5:55 - 5:58v podstate nič nevieme
o jedinečných potrebách -
5:58 - 5:59ženského pacienta.
-
6:01 - 6:07Odvtedy vyšlo na svetlo
obrovské množstvo dôkazov, -
6:07 - 6:12čo nám ukazuje, akí rozdielni sú
muži a ženy v každom ohľade. -
6:17 - 6:20Viete, v medicíne máme túto frázu:
-
6:20 - 6:23deti nie sú len malí dospelí.
-
6:25 - 6:27Hovoríme si to, aby sme si pripomenuli,
-
6:27 - 6:31že deti majú vlastne inú fyziológiu
než normálni dospelí. -
6:33 - 6:38A preto sa objavila
špecializácia pediatria. -
6:38 - 6:44A teraz môžeme skúmať deti,
aby sme im zlepšili život. -
6:45 - 6:48A viem, že to isté sa dá povedať o ženách.
-
6:48 - 6:53Ženy nie sú len muži
s prsiami a potrubiami. -
6:55 - 6:58Ale majú svoju anatómiu a fyziológiu,
-
6:58 - 7:02ktorá si zaslúži, aby sa skúmala
s rovnakou intenzitou. -
7:03 - 7:06Ako príklad si zoberme
kardiovaskulárny systém. -
7:07 - 7:11Táto oblasť medicíny urobila
najviac pre to, aby zistila, -
7:11 - 7:15prečo sa zdá, že muži a ženy
majú úplne iné infarkty. -
7:16 - 7:21Srdcové choroby sú príčinou
smrti číslo 1 u mužov aj u žien, -
7:21 - 7:26ale po prvom roku od infarktu
zomrie viac žien ako mužov. -
7:27 - 7:31Muži sa sťažujú na dláviacu
bolesť v hrudníku, -
7:31 - 7:34akoby im na hrudi sedel slon.
-
7:34 - 7:36A toto nazývame typickým.
-
7:38 - 7:41Ženy majú tiež bolesť v hrudi.
-
7:41 - 7:47Ale viac žien sa sťažuje na to,
že sa „jednoducho necítia dobre“, -
7:49 - 7:52„akoby sa nevedeli dobre nadýchnuť“,
-
7:52 - 7:54či „v poslednom čase príliš unavene“.
-
7:55 - 7:58A z nejakého dôvodu
toto nazývame netypické, -
7:58 - 8:02hoci, ako som spomenula, ženy
naozaj tvoria polovicu populácie. -
8:04 - 8:09A aké sú teda dôkazy, ktoré pomáhajú
vysvetliť niektoré tieto rozdiely? -
8:10 - 8:13Ak sa pozrieme na anatómiu,
-
8:13 - 8:18ženy majú menšie krvné
cievy vedúce do srdca, -
8:19 - 8:23a v týchto cievach sa choroba rozvíja inak
-
8:23 - 8:25u žien než u mužov.
-
8:26 - 8:31A testy, ktoré používame na určenie,
či má niekto riziko infarktu, -
8:31 - 8:36sú v prvom rade navrhnuté mužmi,
a testované a zdokonaľované na mužoch, -
8:36 - 8:39a preto nie sú také dobré
pri detekovaní rizika u žien. -
8:40 - 8:43A potom, keď myslíme na liečbu,
-
8:43 - 8:47bežnú liečbu liekmi, ktoré užívame,
napríklad aspirín. -
8:48 - 8:52Aspirín podávame zdravým mužom,
aby sme im pomohli predísť infarktu, -
8:52 - 8:57ale viete o tom, že ak podáte
aspirín zdravým ženám, -
8:57 - 8:58je to pre ne vlastne škodlivé?
-
9:00 - 9:03Toto nám len potvrdzuje,
-
9:03 - 9:06že sa stále pohybujeme len po povrchu.
-
9:07 - 9:11Pohotovostná medicína je rýchly biznis.
-
9:12 - 9:15V koľkých oblastiach medicíny,
ktoré môžu zachrániť život, -
9:15 - 9:18ako rakovina a infarkt,
-
9:18 - 9:23sú dôležité rozdiely medzi mužmi a ženami,
ktoré by sme mohli využívať? -
9:24 - 9:29Alebo dokonca, prečo niektorým
ľuďom tečie z nosa -
9:29 - 9:31viac než iným,
-
9:31 - 9:35či prečo lieky proti bolesti, ktoré
dávame tým so zlomenými malíčkami -
9:35 - 9:38u niektorých účinkujú, a u iných nie?
-
9:41 - 9:47Inštitút medicíny tvrdí,
že každá bunka má pohlavie. -
9:48 - 9:49Čo to znamená?
-
9:51 - 9:53Pohlavie (sex) je DNA.
-
9:53 - 9:57Rod (gender) je to, ako sa niekto
prezentuje v spoločnosti. -
9:58 - 10:00A tieto dva pojmy sa vždy nestretávajú,
-
10:00 - 10:04ako vidíme u populácie,
ktorá je transgender. -
10:05 - 10:10Ale je dôležité pochopiť,
že od momentu počatia -
10:10 - 10:12každá bunka v našom tele,
-
10:12 - 10:15bunka pokožky, vlasov, srdca a pľúc,
-
10:15 - 10:18obsahuje našu jedinečnú DNA,
-
10:18 - 10:22a tá DNA obsahuje chromozómy,
ktoré určujú, -
10:22 - 10:27či sa staneme mužom alebo ženou.
-
10:28 - 10:30Kedysi sme si mysleli,
-
10:30 - 10:34že tie chromozómy určujúce
pohlavie, ktoré vidíme tu, -
10:34 - 10:38XY sú mužské, XX sú ženské,
-
10:38 - 10:43sotva určovali, či sa narodíte
s vaječníkmi, alebo semenníkmi, -
10:43 - 10:47a že to boli práve pohlavné hormóny
produkované týmito orgánmi, -
10:47 - 10:51ktoré sú zodpovedné za rozdiely,
ktoré vidíme v opačnom pohlaví. -
10:53 - 10:58Ale teraz vieme, že táto
teória bola nesprávna, -
10:58 - 11:00alebo aspoň trochu nekompletná.
-
11:00 - 11:05A našťastie vedci ako
Dr. Page z Whitehead Institute, -
11:05 - 11:07ktorý pracuje na chromozóme Y,
-
11:07 - 11:09a doktor Yang z UCLA,
-
11:09 - 11:15našli dôkazy, ktoré nám hovoria,
že tieto chromozómy určujúce pohlavie, -
11:15 - 11:17ktoré sú v každej bunke nášho tela
-
11:17 - 11:23sú neustále aktívne
počas nášho celého života -
11:25 - 11:28a mohli by byť tým, čo je zodpovedné
za rozdiely, ktoré vidíme -
11:28 - 11:30v dávkovaní liekov,
-
11:30 - 11:33alebo za príčinu rozdielov
medzi mužmi a ženami -
11:33 - 11:37v citlivosti a vážnosti chorôb.
-
11:39 - 11:42Tieto nové vedomosti menia pravidlá hry,
-
11:45 - 11:49a je na tých vedcoch,
ktorí stále hľadajú dôkazy, -
11:49 - 11:53ale je na klinických lekároch,
aby začali vykladať tieto údaje -
11:53 - 11:56pri lôžku, a to už dnes.
-
11:57 - 11:58Hneď teraz.
-
12:01 - 12:05Aby sme tomu pomohli, som
spoluzakladateľkou národnej organizácie -
12:05 - 12:07s názvom Sex and Gender
Women's Health Collaborative, -
12:08 - 12:12a my zbierame všetky tieto údaje,
aby boli prístupné pri učení -
12:12 - 12:14a starostlivosti o pacientov.
-
12:14 - 12:19A pracujeme na tom, aby sa
vďaka nám stretli medicínski učitelia. -
12:20 - 12:21To je veľa práce.
-
12:22 - 12:27Mení to spôsob, akým sa medicínsky
tréning robil od svojho počiatku. -
12:29 - 12:31Ale ja tomu verím.
-
12:32 - 12:37Viem, že uvidia hodnotu
začlenenia pohľadu pohlavia -
12:38 - 12:39do súčasných učebných osnov.
-
12:41 - 12:45Je to o správnom školení poskytovateľov
zdravotnej starostlivosti. -
12:48 - 12:50A na regionálnej úrovni
-
12:50 - 12:53som spolutvorkyňou divízie
Oddelenia pohotovostnej medicíny -
12:53 - 12:55tu na Brown University,
-
12:55 - 12:58s názvom Pohlavie a rod
v pohotovostnej medicíne, -
12:58 - 13:03a vykonávame výskum na určenie
rozdielov medzi mužmi a ženami -
13:03 - 13:05v pohotovostných podmienkach,
-
13:05 - 13:10ako srdcové choroby a infarkty,
otravy krvi a zneužívanie liekov, -
13:10 - 13:14ale veríme, že v popredí je vzdelanie.
-
13:15 - 13:19Vytvorili sme 360-stupňový
model vzdelávania. -
13:19 - 13:25Máme programy pre lekárov,
pre sestričky, študentov -
13:25 - 13:27a pre pacientov.
-
13:28 - 13:32Pretože toto sa nesmie nechať len
na lídrov v zdravotnej starostlivosti. -
13:32 - 13:36My všetci hráme úlohu pri zmenách.
-
13:37 - 13:41Ale musím vás varovať: toto nie je ľahké.
-
13:42 - 13:43Vlastne, je to ťažké.
-
13:45 - 13:50Od základov to mení spôsob,
akým premýšľame o medicíne, -
13:50 - 13:53zdraví a výskume.
-
13:54 - 13:57Mení to náš vzťah k systému
zdravotnej starostlivosti. -
13:58 - 14:01Ale niet cesty späť.
-
14:01 - 14:05Teraz vieme práve dosť na to,
-
14:05 - 14:07aby sme vedeli, že sme
to nerobili správne. -
14:10 - 14:12Martin Luther King Jr povedal:
-
14:12 - 14:17„Zmena nepríde
na kolieskach nevyhnutnosti, -
14:17 - 14:19prichádza neustálym bojom.“
-
14:20 - 14:23A prvý krok k zmene je povedomie.
-
14:24 - 14:28Nie je to len o zlepšení
medicínskej starostlivosti pre ženy. -
14:29 - 14:34Je to o personalizovanej, individuálnej
zdravotnej starostlivosti pre každého. -
14:35 - 14:41Toto povedomie má silu transformovať
zdravotnú starostlivosť pre mužov a ženy. -
14:43 - 14:49A odteraz chcem,
aby ste sa pýtali lekárov, -
14:49 - 14:54či liečba, ktorú dostávate,
je prispôsobená vášmu pohlaviu a rodu. -
14:54 - 14:57Možno nepoznajú odpoveď,
-
14:57 - 14:58zatiaľ.
-
14:59 - 15:03Ale diskusia sa už začala a spoločne
sa môžeme všetci učiť. -
15:04 - 15:08Pamätajte, že pre mňa a mojich
kolegov v tejto branži -
15:08 - 15:10je vaše pohlavie a rod dôležité.
-
15:11 - 15:13Ďakujem.
-
15:13 - 15:17(potlesk)
- Title:
- Prečo má medicína často nebezpečné vedľajšie účinky pre ženy
- Speaker:
- Alyson McGregor
- Description:
-
Väčšinu minulého storočia boli lieky schvaľované a uvádzané na trh testované na mužských pacientoch, čo viedlo k nesprávnemu dávkovaniu a neakceptovateľným vedľajším účinkom u žien. Dôležité fyziologické rozdiely medzi mužmi a ženami sa len nedávno začali zohľadňovať v medicínskom výskume. Lekárka na pohotovosti Alyson McGregor tieto rozdiely skúma, a v tejto fascinujúcej prednáške hovorí o histórii toho, ako sa mužský model stal naším rámcom pre medicínsky výskum a ako porozumenie rozdielov medzi mužmi a ženami môže viesť k efektívnejšej liečbe pre obe pohlavia.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:29
Ivana Kopisova approved Slovak subtitles for Why medicine often has dangerous side effects for women | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Why medicine often has dangerous side effects for women | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Why medicine often has dangerous side effects for women | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Why medicine often has dangerous side effects for women | ||
Katka accepted Slovak subtitles for Why medicine often has dangerous side effects for women | ||
Katka edited Slovak subtitles for Why medicine often has dangerous side effects for women | ||
Katka edited Slovak subtitles for Why medicine often has dangerous side effects for women | ||
Katka edited Slovak subtitles for Why medicine often has dangerous side effects for women |