Защо медицината често има опасни странични ефекти върху жените?
-
0:01 - 0:03Всички ходим на лекар.
-
0:05 - 0:09И го правим с доверие
и сляпа вяра, -
0:09 - 0:13че тестът, който те назначават
и лекарствата, които предписват, -
0:13 - 0:16са базирани на доказателство --
-
0:16 - 0:19доказателство, което е
предназначено да ни помогне. -
0:20 - 0:26Обаче, реалността е, че това
не винаги е било случая за всеки. -
0:27 - 0:28А ако ви кажа,
-
0:28 - 0:32че медицинската наука,
открита през последния век, -
0:32 - 0:36се е базирала само на
половината на населението? -
0:36 - 0:38Аз съм лекар в спешно отделение.
-
0:39 - 0:42Аз съм тренирана да съм готова
за спешни медицински случаи. -
0:43 - 0:47Става въпрос за спасяване на животи.
Не е ли страхотно? -
0:48 - 0:52ОК, има много настинки
и ударени пръсти, -
0:52 - 0:55но без значение кой влиза
през вратата на спешното отделение, -
0:55 - 0:58ние назначаваме
едни и същи изследвания, -
0:58 - 1:00изписваме еднакви лекарства,
-
1:00 - 1:04без някога да се замисляме
за пола на нашите пациенти. -
1:05 - 1:07Защо бихме го правили?
-
1:07 - 1:11Не сме били научени,
че има разлики между мъже и жени. -
1:11 - 1:15Скорошно държавно изследване
разкри, че 80% от лекарствата, -
1:15 - 1:18изтеглени от пазара,
-
1:18 - 1:20са в следствие на
нежелани ефекти върху жените. -
1:21 - 1:23Нека да помислим за това за минута.
-
1:23 - 1:27Защо откриваме
нежелани ефекти върху жените -
1:27 - 1:31след като лекарството е било
пуснато на пазара? -
1:31 - 1:37Знаете ли, че са нужни години
на лекарство да премине от идея -
1:37 - 1:40до това да бъде тествано
върху клетки в лаборатория, -
1:40 - 1:42до изследвания с животни,
-
1:42 - 1:44до клиничните проучвания върху хора,
-
1:45 - 1:48и накрая да мине през
регулиращ процес на одобрение, -
1:48 - 1:53за да бъде на разположение на вашия лекар да ви го предпише?
-
1:54 - 1:58Да не споменавам милионите
и милиарди долари за финансиране, -
1:58 - 2:00които са нужни,
за да се мине през този процес. -
2:02 - 2:05Тогава защо откриваме
нежелани странични ефекти -
2:05 - 2:09върху половината от населението
след като се е минало през това? -
2:11 - 2:12Какво се случва?
-
2:13 - 2:17Оказва се, че клетките,
използвани в тази лаборатория, -
2:17 - 2:19са мъжки клетки,
-
2:19 - 2:22а животните, използвани за
изследванията с животни, са били мъжки, -
2:22 - 2:27и клиничните проучвания са били
изпълнявани почти единствено върху мъже. -
2:29 - 2:35Как е станало така, че мъжкият модел
е станал рамка за медицинско проучване? -
2:35 - 2:39Нека видим пример,
който е популяризиран в медиите, -
2:39 - 2:42и е свързан със
сънотворното Амбиен. -
2:42 - 2:47Амбиен беше пуснат на пазара
преди повече от 20 г., -
2:47 - 2:51и оттогава са били изписани
милиони рецепти, -
2:52 - 2:56предимно на жени, защото жените
страдат от безсъние повече от мъжете. -
2:57 - 2:59Но само през изминалата година,
-
2:59 - 3:03Администрацията за храни и лекарства
намали дозата на половина -
3:03 - 3:06само за жени,
-
3:06 - 3:08защото едва сега осъзнаха,
че жените усвояват лекарството -
3:08 - 3:11по-бавно от мъжете,
-
3:11 - 3:13причинявайки им при
събуждане сутрин, -
3:13 - 3:17да имат от активното лекарство
в организма си. -
3:17 - 3:21След което са сънени
и застават зад волана да шофират, -
3:21 - 3:24и са изложени на риск
от катастрофи. -
3:25 - 3:29Не мога да спра да мисля,
като лекар в спешно отделение, -
3:29 - 3:34колко от пациентите ми,
за които се грижих през годините, -
3:34 - 3:37са претърпяли катастрофи,
-
3:37 - 3:40които са можели да бъдат избегнати,
-
3:40 - 3:45ако този тип анализ беше представен
и изпълнен преди 20 г., -
3:45 - 3:47когато лекартсвото е било
пуснато за първи път. -
3:49 - 3:52Колко други неща трябва да бъдат
анализирани по пол? -
3:53 - 3:55Какво друго пропускаме?
-
3:58 - 4:01Втората световна война
промени много неща, -
4:01 - 4:04едно от тях беше нуждата
да защитава хората от това -
4:04 - 4:08да бъдат жертви на медицински проучвания,
без изричното им съгласие. -
4:09 - 4:13Бяха установени някои много нужни
указания или правила, -
4:13 - 4:18част от това беше желанието да предпази
жените във възраст за раждане, -
4:18 - 4:21от въвличане в
медицински изследователски проучвания. -
4:22 - 4:27Имаше опасение: ами ако нещо се случи
със зародиша по време на проучването? -
4:27 - 4:29Кой би бил отговорен?
-
4:30 - 4:32Учените по това време
всъщност мислеха, -
4:33 - 4:35че това беше скрита благословия,
-
4:35 - 4:40защото, нека прогледнем --
мъжките тела са доста хомогенни. -
4:41 - 4:44Те нямат постоянно променящи се
нива на хормоните, -
4:44 - 4:48които могат да разрушат точните данни,
които биха имали, ако имаха само мъже. -
4:49 - 4:52Било е по-лесно. По-евтино.
-
4:54 - 4:56Да не споменаваме, че по това време
е имало общо схващане, -
4:57 - 5:01че мъжете и жените
са еднакви във всяко отношение, -
5:01 - 5:04изключвайки репродуктивните органи
и половите хормони. -
5:05 - 5:08И така, било е решено:
-
5:09 - 5:13медицинското проучване
е било изпълнявано върху мъже, -
5:13 - 5:15а, резултатите по-късно са били
прилагани върху жени. -
5:17 - 5:21Какво е направило това
със здравето на жените? -
5:21 - 5:25Здравето на жените е станало
синоним с репродукцията: -
5:25 - 5:30гърди, яйчници, матка, бременност.
-
5:30 - 5:33Това е термина, който сега се отнася
като "бикини медицина." -
5:34 - 5:37И всичко беше така до 80-те,
-
5:37 - 5:41когато тази концепция беше предизвикана
от медицинското общество -
5:41 - 5:45и от лидерите в здравната система,
когато осъзнаха, -
5:45 - 5:49че чрез изключването на жените от всички
медицински изследователски проучвания, -
5:49 - 5:53ние всъщност сме им навредили,
-
5:53 - 5:55отделно от репродуктивните проблеми,
-
5:55 - 5:58всъщност, нищо не се е знаело
за уникалните нужди -
5:58 - 5:59на жената пациент.
-
6:01 - 6:07От тогава, излезе на бял свят
голям обем от доказателства, -
6:07 - 6:12който ни показва колко са различни
мъжете и жените във всяко отношение. -
6:17 - 6:20Има поговорка в медицината:
-
6:20 - 6:23децата не са просто малки възрастни.
-
6:25 - 6:27И си го повтаряме,
за да си припомним, -
6:27 - 6:32че децата, всъщност, имат различна
физиология от тази на възрастните. -
6:33 - 6:38Затова и специалността педиатрия
излезе на преден план. -
6:38 - 6:44Сега провеждаме проучвания върху деца
с цел подобряване на живота им. -
6:45 - 6:48Знам, че същото
може да се каже за жените. -
6:48 - 6:53Жените не са просто мъже
с гърди и маточни тръби. -
6:55 - 6:58Те имат собствена анатомия
и физиология, -
6:58 - 7:02която заслужава да бъде изследвана
със същата интензивност. -
7:03 - 7:06Нека вземем, например,
сърдечносъдовата система. -
7:07 - 7:11Тази област в медицината е направила
най-много, за да се опита да разбере -
7:11 - 7:15защо мъжете и жените имат
съвсем различни сърдечни удари. -
7:16 - 7:21Болестта на сърцето е убиец номер едно
и при мъжете и при жените, -
7:21 - 7:26но повечето жени умират от сърдечен удар
през първата година, отколкото мъжете. -
7:27 - 7:31Мъжете ще се оплачат от
непоносима болка в гърдите -- -
7:31 - 7:34сякаш слон седи на гърдите им.
-
7:34 - 7:36И ние наричаме това типично.
-
7:38 - 7:41Жените също имат болки в гърдите.
-
7:41 - 7:47Но повече жени, отколкото мъже,
ще се оплачат "нещо не е наред," -
7:49 - 7:52"сякаш не мога да си поема
достатъчно въздух," -
7:52 - 7:54"толкова съм изморена напоследък."
-
7:55 - 7:58И, поради някаква причина,
ние наричаме това атипично, -
7:58 - 8:02въпреки че, както споменах,
жените покриват половината население. -
8:04 - 8:09И така, кои са доказателствата, за да
обясня някои от тези разлики? -
8:10 - 8:13Ако погледнем анатомията,
-
8:13 - 8:16кръвоносните съдове, обграждащи сърцето,
-
8:16 - 8:19са по-малки при жените,
отколкото при мъжете, -
8:19 - 8:23и начинът, по който тези кръвоносни съдове
образуват болестта, е различен -
8:23 - 8:25при мъжете и жените.
-
8:26 - 8:31Тестът, който използваме, за да определим,
дали някой е рисков за съредечен удар, -
8:31 - 8:36те първоначално са били създадени и
тествани и подобрени при мъжете, -
8:36 - 8:39и не са толкова добри
в определянето на това при жените. -
8:40 - 8:43Ако се замислим за лекарствата --
-
8:43 - 8:47разпространени лекарства,
които използваме, като аспирин. -
8:48 - 8:52Даваме аспирин на здрави мъже,
за да предотвратим сърдечен удар, -
8:52 - 8:57но знаете ли, че ако дадете аспирин
на здрава жена, -
8:57 - 8:58всъщност е вредно?
-
9:00 - 9:03Това само ни казва,
-
9:03 - 9:06че знаем много малко.
-
9:07 - 9:11Спешната медицина е забързан бизнес.
-
9:12 - 9:15В колко животоспасяващи сфери
на медицината, -
9:15 - 9:19като рак и инсулт,
-
9:19 - 9:23има важни разлики между мъже и жени,
които бихме могли да използваме? -
9:24 - 9:29Или дори, защо някои хора
имат хрема -
9:29 - 9:31повече от други,
-
9:31 - 9:35или защо болкоуспокояващото, което
даваме за ударени пръсти на краката -
9:35 - 9:38действа при някои, а не при други?
-
9:41 - 9:47Институтът по медицина поясни,
че всяка клетка има пол. -
9:48 - 9:49Ккаво означава това?
-
9:51 - 9:53Полът е ДНК.
-
9:53 - 9:57Полът е начина, по който човек
се представя в обществото. -
9:58 - 10:00Двете може да не съвпадат винаги,
-
10:00 - 10:04както виждаме в нашето
транссексуално население. -
10:05 - 10:10Но е важно да се осъзнае,
че от момента на зачеването, -
10:10 - 10:12всяка клетка в нашите тела --
-
10:12 - 10:15кожа, коса, сърце и дробове --
-
10:15 - 10:18съдържа нашето уникално ДНК,
-
10:18 - 10:22и това ДНК съдържа хромозомите,
които определят -
10:22 - 10:27дали да бъдем от мъжки или женски пол,
мъж или жена. -
10:28 - 10:30Преди се мислеше,
-
10:30 - 10:34че тези определящи пола хромозоми,
показани тук -- -
10:34 - 10:38XY, ако си от мъжки пол,
XX, ако си от женски пол -- -
10:38 - 10:43само определяше дали ще се родиш
с яйчници или тестиси, -
10:43 - 10:47и това бяха половите хормони,
които тези органи произвеждаха, -
10:47 - 10:51които бяха отговорни за разликите,
които виждаме в противоположния пол. -
10:53 - 10:58Но сега знаем, че
теорията не е била права -- -
10:58 - 11:00или, най-малкото, непълна.
-
11:00 - 11:05Благодарение на учени, като Др, Пейдж
от Института Уайтхед, -
11:05 - 11:07който работи върху хромозомата Y,
-
11:07 - 11:09и Др. Йанг от UCLA,
-
11:09 - 11:15намериха доказателства, които ни казват,
че тези определящи пола хромозоми, -
11:15 - 11:17които са във всяка клетка в телата ни,
-
11:17 - 11:23продължават да бъдат активни
през целия ни живот -
11:25 - 11:28и биха могли да са отговорни
за разликите, които виждаме -
11:28 - 11:30в дозирането на лекарства,
-
11:30 - 11:33или защо има разлики
между мъжете и жените -
11:33 - 11:37в податливостта и
тежестта на болестите. -
11:39 - 11:42Това ново знание е променящия фактор,
-
11:45 - 11:49и зависи от тези учени,
продължаващи да намират доказателства, -
11:49 - 11:53но зависи и от лекарите
да започнат да прилагат тази информация -
11:53 - 11:56в болниците, днес.
-
11:57 - 11:58Сега.
-
12:01 - 12:04Аз съм съосновател
на национална организация, -
12:04 - 12:07наречена Пол и сътрудничество
за здравето на жената, -
12:08 - 12:12ние събираме цялата тази информация така,
че да бъде на разположение за преподаване -
12:12 - 12:14и за грижа за пациента.
-
12:14 - 12:19Работим и да съберем
медицинските преподаватели. -
12:20 - 12:21Това е голямо дело.
-
12:22 - 12:27То променя начина, по който се прави
медицинското обучение от началото. -
12:29 - 12:31Но аз вярвам в тях.
-
12:32 - 12:37Знам, че ще видят стойността на
обединяване на половите лупи -
12:38 - 12:39в настоящия курс на обучение.
-
12:41 - 12:45Става въпрос за правилно обучение
на бъдещите лекари. -
12:48 - 12:50И регионално.
-
12:50 - 12:53Аз съм съосновател на дивизия
към Отдела за спешна медицина -
12:53 - 12:55тук, в Университета Браун,
-
12:55 - 12:58с име Секс и пол в спешната медицина,
-
12:58 - 13:03ние ръководим проучването, за да
установим разликата между мъжете и жените -
13:03 - 13:05в спешни състояния,
-
13:05 - 13:10като сърдечна болест и удар,
сепсис и пристрастяване, -
13:10 - 13:14но ние вярваме, че
образованието е най-важно. -
13:15 - 13:19Създадохме 360-градусов
модел на образование. -
13:19 - 13:25Имаме програми за лекарите,
сестрите, студентите -
13:25 - 13:27и за пациентите.
-
13:28 - 13:32Защото то не може да бъде оставено
само на лидерите в здравната сфера. -
13:32 - 13:36Всички имаме роля в промяната.
-
13:37 - 13:41Но трябва да ви предупредя:
не е лесно. -
13:42 - 13:43Всъщност, е трудно.
-
13:45 - 13:50То основно променя начинът,
по който мислим за медицината, -
13:50 - 13:53здравето и проучването.
-
13:54 - 13:57То променя нашата връзка
със здравната система. -
13:58 - 14:01Но няма път назад.
-
14:01 - 14:05Сега знаем достатъчно,
-
14:05 - 14:07за да знаем, че
не сме го правили правилно. -
14:10 - 14:12Мартин Лутър Кинг Дж. е казал,
-
14:12 - 14:17"Промяната не се върти
в колелата на неизбежното, -
14:17 - 14:19а идва чрез постоянна борба."
-
14:20 - 14:23А първата крачка към промяна,
е съзнаването. -
14:24 - 14:28Това не е просто подобрение
на медицинската грижа за жени. -
14:29 - 14:34Става въпрос за лична,
индивидуализирана медицина за всички. -
14:35 - 14:41Това съзнаване има силата да промени
медицинската грижа за мъже и жени. -
14:43 - 14:49И, отсега нататък,
искам да попитате лекарите си, -
14:49 - 14:53дали леченията, които получавате,
са специфични за вашия пол. -
14:54 - 14:57Те може да не знаят отговора --
-
14:57 - 14:58все още.
-
14:59 - 15:03Но дискусията започна
и ние всички заедно можем да учим. -
15:04 - 15:08Запомнете, за мен
и колегите в тази сфера, -
15:08 - 15:10вашият пол е от значение.
-
15:11 - 15:13Благодаря.
-
15:13 - 15:17(Аплодисменти)
- Title:
- Защо медицината често има опасни странични ефекти върху жените?
- Speaker:
- Алисън МакГрегър
- Description:
-
За почти целият предишен век лекарствата, одобрени и пуснати в продажба на пазара, са били тествани само върхи мъже пациенти, което води до неправилно дозиране и нежелани ефекти върху жените. Едва наскоро е обърнато внимание на важните физиологически различия между мъже и жени при медицинските проучвания. Лекарят в спешно отделение Алисън МакГрегър изучава тези разлики и в тази забележителна лекция тя обсъжда историята за това как мъжкият модел е станал рамка за медицински проучвания и как разбирането на разликите между мъжете и жените може да доведе до повече ефективни лечения за двата пола.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:29
Darina Stoyanova approved Bulgarian subtitles for Why medicine often has dangerous side effects for women | ||
Darina Stoyanova accepted Bulgarian subtitles for Why medicine often has dangerous side effects for women | ||
Darina Stoyanova edited Bulgarian subtitles for Why medicine often has dangerous side effects for women | ||
Darina Stoyanova edited Bulgarian subtitles for Why medicine often has dangerous side effects for women | ||
Darina Stoyanova edited Bulgarian subtitles for Why medicine often has dangerous side effects for women | ||
Gergana Antonova edited Bulgarian subtitles for Why medicine often has dangerous side effects for women | ||
Gergana Antonova edited Bulgarian subtitles for Why medicine often has dangerous side effects for women | ||
Gergana Antonova edited Bulgarian subtitles for Why medicine often has dangerous side effects for women |