< Return to Video

Najwybitniejszy naukowiec, o którym nigdy nie słyszeliście - Addison Anderson

  • 0:07 - 0:09
    O Nicolasie Steno słyszy się właściwie
  • 0:09 - 0:11
    tylko we wstępie do geologii,
  • 0:11 - 0:14
    ale każdy, kto pragnie zrozumieć życie na Ziemi,
  • 0:14 - 0:17
    powinien wiedzieć, jak Steno poszerzył i połączył
  • 0:17 - 0:19
    takie pojęcia jak:
  • 0:19 - 0:22
    Ziemia, życie i zrozumienie.
  • 0:22 - 0:25
    Niels Stensen, urodzony w 1638 w Danii,
  • 0:25 - 0:27
    syn złotnika,
  • 0:27 - 0:28
    był chorowitym dzieckiem,
  • 0:28 - 0:31
    którego szkolni koledzy poumierali na dżumę.
  • 0:31 - 0:33
    Przetrwał, by robić sekcje
  • 0:33 - 0:34
    jako anatom,
  • 0:34 - 0:36
    badając organy wspólne dla różnych gatunków.
  • 0:36 - 0:38
    Odkrył kanał w zwierzęcych czaszkach,
  • 0:38 - 0:40
    dzięki któremu ślina dostaje się do ust.
  • 0:40 - 0:42
    Obalił ideę Kartezjusza,
  • 0:42 - 0:44
    jakoby tylko ludzie mieli szyszynkę,
  • 0:44 - 0:46
    udowadniając, że nie była ona siedzibą duszy,
  • 0:46 - 0:49
    prawdopodobnie był to debiut neurologii.
  • 0:49 - 0:52
    Na owe czasy jego metoda była niezwykła.
  • 0:52 - 0:54
    Steno nie pozwolił starożytnym tekstom,
  • 0:54 - 0:56
    jak "Metafizyka" Arystotelesa,
  • 0:56 - 0:58
    czy wnioski Kartezjusza,
  • 0:58 - 1:01
    przeważyć nad empirycznymi,
    eksperymentalnymi dowodami.
  • 1:01 - 1:05
    Jego wizja, wolna od spekulacji czy racjonalizacji,
  • 1:05 - 1:06
    zaszła głęboko.
  • 1:06 - 1:08
    Steno widział, jak kamienie żółciowe
  • 1:08 - 1:10
    formują się w wilgotnych organach poprzez nalot.
  • 1:10 - 1:12
    Zachowywały zasady formowania,
  • 1:12 - 1:14
    które znał ze złotnictwa.
  • 1:14 - 1:15
    Zasady użyteczne w wielu dziedzinach
  • 1:15 - 1:17
    dla zrozumienia ciał stałych
  • 1:17 - 1:19
    poprzez ich związki strukturalne.
  • 1:19 - 1:20
    Później wielki książę Toskanii
  • 1:20 - 1:22
    zlecił mu sekcję rekina.
  • 1:22 - 1:24
    Zęby rekina przypominały "kamienne języki",
  • 1:24 - 1:26
    dziwne skały widziane wewnątrz innych skał
  • 1:26 - 1:29
    na Malcie i w górach niedaleko Florencji.
  • 1:29 - 1:31
    Pliniusz Starszy, dawny rzymski przyrodnik
  • 1:31 - 1:34
    powiedział, że spadły one z nieba.
  • 1:34 - 1:35
    W średniowieczu mawiano,
  • 1:35 - 1:36
    że są to wężowe języki,
  • 1:36 - 1:38
    zamienione w kamień przez świętego Pawła.
  • 1:38 - 1:41
    Steno zobaczył, że "kamienne języki" to zęby rekina
  • 1:41 - 1:42
    i odwrotnie,
  • 1:42 - 1:45
    z identycznymi znakami wzrostu strukturalnego.
  • 1:45 - 1:48
    Pojmując, że podobne rzeczy
    powstają w podobny sposób,
  • 1:48 - 1:49
    stwierdził, że starożytne zęby
  • 1:49 - 1:51
    pochodzą od starożytnych rekinów
  • 1:51 - 1:54
    w wodach, które uformowały skałę wokół zęba
  • 1:54 - 1:55
    i zmieniły się w góry.
  • 1:55 - 1:59
    Warstwy skalne były kiedyś
    warstwami wodnego osadu,
  • 1:59 - 2:00
    który został ułożony poziomo,
  • 2:00 - 2:01
    jeden na drugim,
  • 2:01 - 2:03
    nowy na starszym.
  • 2:03 - 2:05
    Jeśli warstwy były zniekształcone,
  • 2:05 - 2:05
    ukośne,
  • 2:05 - 2:07
    ucięte przypadkiem lub przez kanion,
  • 2:07 - 2:09
    ta zmiana nastąpiła przed uformowaniem warstwy.
  • 2:09 - 2:11
    Dzisiaj wydaje się to proste,
  • 2:11 - 2:13
    ale wtedy było to rewolucyjne.
  • 2:13 - 2:15
    Wynalazł stratygrafię
  • 2:15 - 2:17
    i zarysował podstawy geologii.
  • 2:18 - 2:22
    Znajdując wspólne pochodzenie
    rekinich zębów z dwóch epok,
  • 2:22 - 2:25
    twierdząc, że prawa natury rządzące obecnie
  • 2:25 - 2:27
    sięgają przeszłości.
  • 2:27 - 2:30
    Steno zasiał ziarno uniformitaryzmu,
  • 2:30 - 2:33
    idei, że przeszłość kształtowały procesy
  • 2:33 - 2:35
    obserwowalne dzisiaj.
  • 2:35 - 2:37
    W XVIII i XIX wieku
  • 2:37 - 2:39
    angielscy geolodzy-uniformitaryści,
  • 2:39 - 2:41
    James Hutton i Charles Lyell,
  • 2:41 - 2:44
    badali bardzo wolne tempo
  • 2:44 - 2:46
    erozji i sedymentacji
  • 2:46 - 2:48
    i uświadomili sobie,
    że Ziemia musi być znacznie starsza
  • 2:48 - 2:51
    niż zgadywane na podstawie Biblii 6000 lat.
  • 2:51 - 2:53
    Z ich prac otrzymaliśmy cykl skalny,
  • 2:53 - 2:55
    który w połączeniu z płytami tektonicznymi
  • 2:55 - 2:56
    z połowy XX wieku
  • 2:56 - 2:59
    dał nam wielką, stopniało-zeskorupiałą, drżącą,
  • 2:59 - 3:01
    otaczającą nas teorię Ziemi,
  • 3:01 - 3:06
    od kamieni żółciowych,
    do planety liczącej sobie 4,5 mld lat.
  • 3:06 - 3:07
    Teraz pomyśl szerzej,
  • 3:07 - 3:08
    przenieś to do biologii.
  • 3:08 - 3:10
    Powiedzmy, że widzisz ząb rekina
    w jednej warstwie
  • 3:10 - 3:12
    i skamieline organizmu,
  • 3:12 - 3:13
    którego nigdy dotąd nie widziałeś pod spodem.
  • 3:13 - 3:15
    Głębsza skamielina jest starsza, prawda?
  • 3:15 - 3:17
    Teraz masz dowód
  • 3:17 - 3:20
    pochodzenia i wymierania gatunków w czasie.
  • 3:20 - 3:21
    Pomyślmy uniformitaryjnie.
  • 3:21 - 3:23
    Może proces, aktywny do dziś,
  • 3:23 - 3:27
    wprowadza zmiany nie tylko w skałach,
    ale i w życiu.
  • 3:27 - 3:29
    To może też tłumaczyć podobieństwa i różnice
  • 3:29 - 3:30
    pomiędzy gatunkami
  • 3:30 - 3:33
    znalezione przez anatomów, takich jak Steno.
  • 3:33 - 3:34
    Jest nad czym myśleć,
  • 3:34 - 3:36
    ale Karol Darwin miał mnóstwo czasu
  • 3:36 - 3:38
    podczas długiej drogi na Galapagos,
  • 3:38 - 3:40
    gdy czytał kopię dzieła przyjaciela,
    Charlesa Lyella
  • 3:40 - 3:42
    "Zasady geologii",
  • 3:42 - 3:44
    które Steno w pewnym sensie zapoczątkował.
  • 3:44 - 3:47
    Czasem giganty stoją na ramionach
  • 3:47 - 3:49
    ciekawskich, małych ludzi.
  • 3:49 - 3:51
    Nicolas Steno pomógł rozwinąć ewolucję,
  • 3:51 - 3:52
    położył podwaliny geologii,
  • 3:52 - 3:55
    i pokazał jak bezstronna, empiryczna obserwacja
  • 3:55 - 3:57
    może przebić się przez granice intelektu
  • 3:57 - 3:59
    by pogłębić naszą perspektywę.
  • 3:59 - 4:01
    Jednak jego największym osiągnięciem,
  • 4:01 - 4:02
    a może maksymą,
  • 4:02 - 4:03
    było szukanie prawdy,
  • 4:03 - 4:06
    wykraczające poza zmysły
    i dotychczasową wiedzę,
  • 4:06 - 4:07
    w pościgu za pięknem tego,
  • 4:07 - 4:09
    co jeszcze nieznane.
  • 4:09 - 4:11
    To, co widzimy jest piękne,
  • 4:11 - 4:14
    jeszcze piękniejsze jest to, co wiemy,
  • 4:14 - 4:17
    ale najpiękniejsze jest to,
    co nieznane.
Title:
Najwybitniejszy naukowiec, o którym nigdy nie słyszeliście - Addison Anderson
Speaker:
Addison Anderson
Description:

Obejrzyj całą lekcję: http://ed.ted.com/lessons/the-most-groundbreaking-scientist-you-ve-never-heard-of-addison-anderson
XVII-wieczny duński geolog, Nicolas Steno zdobył uznanie w młodym wieku, badając zwłoki i odnajdując międzygatunkowe podobieństwa anatomiczne. Steno miał bardzo duży wkład w geologię, wpływając na Charlesa Lyella, Jamesa Huttona i Karola Darwina.
Addison Anderson opowiada o mało znanym dziedzictwie Stena, a także chwali jego przekładanie empiryzmu nad ślepą teorię.
Lekcja: Addison Anderson, animacja: Anton Bogaty.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:33
  • Odsyłam zgodnie z listem.

  • Komentarz dla tłumacza:
    ================================================================================
    "Break ground" to idiom --> położyć podwaliny, zapoczątkować http://idioms.thefreedictionary.com/break+ground. Zupełnie różne znaczenie niż "złamać podstawy"...
    ================================================================================
    "Unbiased" to bezstronny, nie bezinteresowny
    ================================================================================
    to deepen perspective --> by pogłębić perspektywę, nie "w głąb perspektywy".
    ================================================================================ ==
    3:58 Twoja wersja wygląda na tłumaczenie maszynowe: His finest accomplishment, though, --> Jego ostatecznym osiągnięciem, chociaż,. To bardzo źle widziana praktyka, w dodatku wyjątkowo rzuca się w oczy.
    ==================================================================================
    Błędy merytoryczne w 0:57, 1:11, 4:03 "nie zawsze polegając na zmysłach czy obecnej wiedzy" zupełnie odbiega od oryginału, gdzie właśnie chodziło o poleganie na zmysłach i eksperymentach
    ==================================================================================
    pursuit of beauty -> pościg za pięknem
    ================================================================================== ""earned his chops" to idiom. http://www.englishforums.com/English/EarnedHisChops/nwrvd/post.htm
    ===================================================================================
    "drawing connections" to "znajdować podobieństwa", "wyciągać wnioski", "łączyć" nie "rysować połączenia"
    ================================================================================ ==
    Nie znalazłam źródeł używających zwrotu "kamienie językowe", natomiast "tonuge stones" to po łacinie glossopetrae, co znalazłam w http://www.wiz.pl/8,589.html# z polskim "kamienne języki". Masz inne źródła?
    ================================================================================
    Wielki książę z małej litery: http://pl.wikipedia.org/wiki/Wielki_ksi%C4%85%C5%BC%C4%99 ================================================================================ Przymiotniki od nazw państw / miast piszemy po polsku z malej litery.
    ================================================================================
    Literówki, które wykryłby moduł sprawdzania pisowni.
    Proszę zainstalować moduł sprawdzania pisowni w przeglądarce. W tłumaczeniu były literówki, które zostałyby wykryte przez tę funkcję. https://addons.mozilla.org/en-us/firefox/addon/polish-spellchecker-dictionary/

  • część II ================================================================================
    Okoliczniki czasu i miejsca na początku zdania nie są w języku polskim oddzielane przecinkiem, inaczej niż w angielskim. Przykład: "Today, the basis for scientific time" = "Dzisiaj, podłożem mierzenia czasu" --> "Dzisiaj podłożem mierzenia czasu"
    ================================================================================
    Niewłaściwe łamanie/kończenie linijek/napisów.
    Na końcu napisu/linijki należy zostawiać w razie możliwości językową "całość". To stosunkowo istotna kwestia. Czasami ostatnie słowo lub wyrażenie trzeba przenieść do napisu następnego, żeby umożliwić zakończenie napisu na językową całość - nawet jeśli odpowiednik w oryginale jest na końcu danego napisu.
    Przykłady:
    ++++++++++1. "Tak więc zacznę od tego, że jeśli" – trzeba zakończyć po "tego,"; w następnym napisie byłoby zdanie podrzędne.
    ++++++++++2. W zdaniu „Można nawet symulować te zachowania w przeglądarce” nie można rozbić „te” i „zachowania”. Nie należy zostawiać na końcu linijki przyimków (w, po, z, o), zaimków względnych (który, że, gdy, gdzie).
    ++++++++++Wyjątkiem jest sytuacja, w której napisy muszą być bardzo zsynchronizowane z tym, co się dzieje na ekranie - na przykład ostatnie słowo odnosi się do jakiejś zmiany w pokazywanej właśnie animacji.
    Więcej informacji w poradniku pod adresem http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
    ================================================================================
    Zapis liczb – niewłaściwe separatory (np. kropka zamiast spacji).
    Separator stosujemy w liczbach dłuższych niż czterocyfrowe. Ponadto w polskim powinna to być spacja, nie kropka. Czyli zamiast "3.000" powinno być "3000", a w przypadku dłuższych - "30 000" itd. Więcej informacji - http://lukaszrokicki.pl/2011/01/17/separatory-w-zapisie-liczb/
    ================================================================================
    Kalka językowa.
    Niektórych konstrukcji angielskich nie należy tłumaczyć słowo w słowo. Zamiast dosłownego "I to jest właśnie to, przez co" lepiej np. "właśnie dlatego", "dlatego". Inne przykłady:
    ++++++1. *ponieważ racją jest że (lepiej: to prawda, że) //
    ++++++2. „it's really important to remember” nie można: ***bardzo ważnym jest by pamiętać (lepiej: Musimy pamiętać / Trzeba pamiętać / Najważniejsze, to zapamiętać)
    ++++++3. „what cinema can do is,” nie można przełożyć „***tym co może zrobić kino jest,”, bo brzmi to po polsku okropnie. Można dać np. „kino może”.
    ++++++Patrz: http://translations.ted.com/forums/discussion/47/wypisujemy-najczestsze-bledy
    ================================================================================
    Uwaga na przecinki.
    Warto zajrzeć na http://www.prosteprzecinki.pl/zasady
    ================================================================================
    Informacje dźwiękowe należy pisać zawsze z wielkiej litery

  • część III ================================================================================
    Nadużywanie zaimków dzierżawczych.
    W języku angielskim zaimków dzierżawczych używa się znacznie częściej niż w polskim. Jeśli zaimek nie służy do rozróżnienia w razie wątpliwości, do której osoby coś przynależy, w polskim zaimka dzierżawczego nie użyjemy (np. "I go there with my wife" --> "Idę tam z żoną" - nie trzeba zaznaczać, że własną, nie cudzą, bo wynika to z kontekstu).
    ================================================================================
    Cudzysłowy.
    W napisach należy używać podwójnych cudzysłowów prostych ("")
    ================================================================================
    Tytuł przetłumaczony, choć dzieło nie było wydane.
    Tytuły filmów i książek należy sprawdzać. Jeśli jest jakieś "oficjalne" tłumaczenie (czyli film lub książka zostały wydane w tłumaczeniu), stosujemy je w naszym przekładzie. Jeśli nie, należy zostawić tytuł w oryginale, żeby umożliwić widzowi odszukanie dodatkowych informacji o dziele (jeśli wymyślimy swoje tłumaczenie, nie pomoże ono odszukać informacji na temat dzieła w Internecie).
    Czasami w prelekcji następuje odniesienie do treści tytułu. W takim przypadku musimy jakoś tę treść wyjaśnić, nawet jeśli oficjalne tłumaczenie jeszcze nie istnieje. W tym celu nie używamy w napisach tłumaczenia w nawiasie. Rozwiązujemy to jakoś inaczej, np. jeśli oryginał to: "In my book 'The Ice Giants,' the giants are bad guys", można dać: "W mojej powieści »The Ice Giants«, tytułowe olbrzymy to postacie negatywne". Stosowanie nawiasu odwraca uwagę widza od treści filmu i zazwyczaj zanadto wydłuża napis.

  • Dziekuję za wskazanie błędów. Zapamiętam i następnym razem postaram się przetłumaczyć lepiej :)

  • http://encyklopediaksiazek.cba.pl/Wiki/index.php?title=Charles_Lyell

    http://en.wiktionary.org/wiki/lay_the_groundwork

    http://pl.wiktionary.org/wiki/zasia%C4%87_ziarno - kogo, czego - idei

Polish subtitles

Revisions