Najwybitniejszy naukowiec, o którym nigdy nie słyszeliście - Addison Anderson
-
0:07 - 0:09O Nicolasie Steno słyszy się właściwie
-
0:09 - 0:11tylko we wstępie do geologii,
-
0:11 - 0:14ale każdy, kto pragnie zrozumieć życie na Ziemi,
-
0:14 - 0:17powinien wiedzieć, jak Steno poszerzył i połączył
-
0:17 - 0:19takie pojęcia jak:
-
0:19 - 0:22Ziemia, życie i zrozumienie.
-
0:22 - 0:25Niels Stensen, urodzony w 1638 w Danii,
-
0:25 - 0:27syn złotnika,
-
0:27 - 0:28był chorowitym dzieckiem,
-
0:28 - 0:31którego szkolni koledzy poumierali na dżumę.
-
0:31 - 0:33Przetrwał, by robić sekcje
-
0:33 - 0:34jako anatom,
-
0:34 - 0:36badając organy wspólne dla różnych gatunków.
-
0:36 - 0:38Odkrył kanał w zwierzęcych czaszkach,
-
0:38 - 0:40dzięki któremu ślina dostaje się do ust.
-
0:40 - 0:42Obalił ideę Kartezjusza,
-
0:42 - 0:44jakoby tylko ludzie mieli szyszynkę,
-
0:44 - 0:46udowadniając, że nie była ona siedzibą duszy,
-
0:46 - 0:49prawdopodobnie był to debiut neurologii.
-
0:49 - 0:52Na owe czasy jego metoda była niezwykła.
-
0:52 - 0:54Steno nie pozwolił starożytnym tekstom,
-
0:54 - 0:56jak "Metafizyka" Arystotelesa,
-
0:56 - 0:58czy wnioski Kartezjusza,
-
0:58 - 1:01przeważyć nad empirycznymi,
eksperymentalnymi dowodami. -
1:01 - 1:05Jego wizja, wolna od spekulacji czy racjonalizacji,
-
1:05 - 1:06zaszła głęboko.
-
1:06 - 1:08Steno widział, jak kamienie żółciowe
-
1:08 - 1:10formują się w wilgotnych organach poprzez nalot.
-
1:10 - 1:12Zachowywały zasady formowania,
-
1:12 - 1:14które znał ze złotnictwa.
-
1:14 - 1:15Zasady użyteczne w wielu dziedzinach
-
1:15 - 1:17dla zrozumienia ciał stałych
-
1:17 - 1:19poprzez ich związki strukturalne.
-
1:19 - 1:20Później wielki książę Toskanii
-
1:20 - 1:22zlecił mu sekcję rekina.
-
1:22 - 1:24Zęby rekina przypominały "kamienne języki",
-
1:24 - 1:26dziwne skały widziane wewnątrz innych skał
-
1:26 - 1:29na Malcie i w górach niedaleko Florencji.
-
1:29 - 1:31Pliniusz Starszy, dawny rzymski przyrodnik
-
1:31 - 1:34powiedział, że spadły one z nieba.
-
1:34 - 1:35W średniowieczu mawiano,
-
1:35 - 1:36że są to wężowe języki,
-
1:36 - 1:38zamienione w kamień przez świętego Pawła.
-
1:38 - 1:41Steno zobaczył, że "kamienne języki" to zęby rekina
-
1:41 - 1:42i odwrotnie,
-
1:42 - 1:45z identycznymi znakami wzrostu strukturalnego.
-
1:45 - 1:48Pojmując, że podobne rzeczy
powstają w podobny sposób, -
1:48 - 1:49stwierdził, że starożytne zęby
-
1:49 - 1:51pochodzą od starożytnych rekinów
-
1:51 - 1:54w wodach, które uformowały skałę wokół zęba
-
1:54 - 1:55i zmieniły się w góry.
-
1:55 - 1:59Warstwy skalne były kiedyś
warstwami wodnego osadu, -
1:59 - 2:00który został ułożony poziomo,
-
2:00 - 2:01jeden na drugim,
-
2:01 - 2:03nowy na starszym.
-
2:03 - 2:05Jeśli warstwy były zniekształcone,
-
2:05 - 2:05ukośne,
-
2:05 - 2:07ucięte przypadkiem lub przez kanion,
-
2:07 - 2:09ta zmiana nastąpiła przed uformowaniem warstwy.
-
2:09 - 2:11Dzisiaj wydaje się to proste,
-
2:11 - 2:13ale wtedy było to rewolucyjne.
-
2:13 - 2:15Wynalazł stratygrafię
-
2:15 - 2:17i zarysował podstawy geologii.
-
2:18 - 2:22Znajdując wspólne pochodzenie
rekinich zębów z dwóch epok, -
2:22 - 2:25twierdząc, że prawa natury rządzące obecnie
-
2:25 - 2:27sięgają przeszłości.
-
2:27 - 2:30Steno zasiał ziarno uniformitaryzmu,
-
2:30 - 2:33idei, że przeszłość kształtowały procesy
-
2:33 - 2:35obserwowalne dzisiaj.
-
2:35 - 2:37W XVIII i XIX wieku
-
2:37 - 2:39angielscy geolodzy-uniformitaryści,
-
2:39 - 2:41James Hutton i Charles Lyell,
-
2:41 - 2:44badali bardzo wolne tempo
-
2:44 - 2:46erozji i sedymentacji
-
2:46 - 2:48i uświadomili sobie,
że Ziemia musi być znacznie starsza -
2:48 - 2:51niż zgadywane na podstawie Biblii 6000 lat.
-
2:51 - 2:53Z ich prac otrzymaliśmy cykl skalny,
-
2:53 - 2:55który w połączeniu z płytami tektonicznymi
-
2:55 - 2:56z połowy XX wieku
-
2:56 - 2:59dał nam wielką, stopniało-zeskorupiałą, drżącą,
-
2:59 - 3:01otaczającą nas teorię Ziemi,
-
3:01 - 3:06od kamieni żółciowych,
do planety liczącej sobie 4,5 mld lat. -
3:06 - 3:07Teraz pomyśl szerzej,
-
3:07 - 3:08przenieś to do biologii.
-
3:08 - 3:10Powiedzmy, że widzisz ząb rekina
w jednej warstwie -
3:10 - 3:12i skamieline organizmu,
-
3:12 - 3:13którego nigdy dotąd nie widziałeś pod spodem.
-
3:13 - 3:15Głębsza skamielina jest starsza, prawda?
-
3:15 - 3:17Teraz masz dowód
-
3:17 - 3:20pochodzenia i wymierania gatunków w czasie.
-
3:20 - 3:21Pomyślmy uniformitaryjnie.
-
3:21 - 3:23Może proces, aktywny do dziś,
-
3:23 - 3:27wprowadza zmiany nie tylko w skałach,
ale i w życiu. -
3:27 - 3:29To może też tłumaczyć podobieństwa i różnice
-
3:29 - 3:30pomiędzy gatunkami
-
3:30 - 3:33znalezione przez anatomów, takich jak Steno.
-
3:33 - 3:34Jest nad czym myśleć,
-
3:34 - 3:36ale Karol Darwin miał mnóstwo czasu
-
3:36 - 3:38podczas długiej drogi na Galapagos,
-
3:38 - 3:40gdy czytał kopię dzieła przyjaciela,
Charlesa Lyella -
3:40 - 3:42"Zasady geologii",
-
3:42 - 3:44które Steno w pewnym sensie zapoczątkował.
-
3:44 - 3:47Czasem giganty stoją na ramionach
-
3:47 - 3:49ciekawskich, małych ludzi.
-
3:49 - 3:51Nicolas Steno pomógł rozwinąć ewolucję,
-
3:51 - 3:52położył podwaliny geologii,
-
3:52 - 3:55i pokazał jak bezstronna, empiryczna obserwacja
-
3:55 - 3:57może przebić się przez granice intelektu
-
3:57 - 3:59by pogłębić naszą perspektywę.
-
3:59 - 4:01Jednak jego największym osiągnięciem,
-
4:01 - 4:02a może maksymą,
-
4:02 - 4:03było szukanie prawdy,
-
4:03 - 4:06wykraczające poza zmysły
i dotychczasową wiedzę, -
4:06 - 4:07w pościgu za pięknem tego,
-
4:07 - 4:09co jeszcze nieznane.
-
4:09 - 4:11To, co widzimy jest piękne,
-
4:11 - 4:14jeszcze piękniejsze jest to, co wiemy,
-
4:14 - 4:17ale najpiękniejsze jest to,
co nieznane.
- Title:
- Najwybitniejszy naukowiec, o którym nigdy nie słyszeliście - Addison Anderson
- Speaker:
- Addison Anderson
- Description:
-
Obejrzyj całą lekcję: http://ed.ted.com/lessons/the-most-groundbreaking-scientist-you-ve-never-heard-of-addison-anderson
XVII-wieczny duński geolog, Nicolas Steno zdobył uznanie w młodym wieku, badając zwłoki i odnajdując międzygatunkowe podobieństwa anatomiczne. Steno miał bardzo duży wkład w geologię, wpływając na Charlesa Lyella, Jamesa Huttona i Karola Darwina.
Addison Anderson opowiada o mało znanym dziedzictwie Stena, a także chwali jego przekładanie empiryzmu nad ślepą teorię.
Lekcja: Addison Anderson, animacja: Anton Bogaty. - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:33
Krystian Aparta approved Polish subtitles for The most groundbreaking scientist you've never heard of | ||
Kinga Skorupska accepted Polish subtitles for The most groundbreaking scientist you've never heard of | ||
Kinga Skorupska edited Polish subtitles for The most groundbreaking scientist you've never heard of | ||
Kinga Skorupska commented on Polish subtitles for The most groundbreaking scientist you've never heard of | ||
Kinga Skorupska edited Polish subtitles for The most groundbreaking scientist you've never heard of | ||
Kinga Skorupska edited Polish subtitles for The most groundbreaking scientist you've never heard of | ||
Karol Jarmul commented on Polish subtitles for The most groundbreaking scientist you've never heard of | ||
Rysia Wand commented on Polish subtitles for The most groundbreaking scientist you've never heard of |
Rysia Wand
Odsyłam zgodnie z listem.
Rysia Wand
Komentarz dla tłumacza:
================================================================================
"Break ground" to idiom --> położyć podwaliny, zapoczątkować http://idioms.thefreedictionary.com/break+ground. Zupełnie różne znaczenie niż "złamać podstawy"...
================================================================================
"Unbiased" to bezstronny, nie bezinteresowny
================================================================================
to deepen perspective --> by pogłębić perspektywę, nie "w głąb perspektywy".
================================================================================ ==
3:58 Twoja wersja wygląda na tłumaczenie maszynowe: His finest accomplishment, though, --> Jego ostatecznym osiągnięciem, chociaż,. To bardzo źle widziana praktyka, w dodatku wyjątkowo rzuca się w oczy.
==================================================================================
Błędy merytoryczne w 0:57, 1:11, 4:03 "nie zawsze polegając na zmysłach czy obecnej wiedzy" zupełnie odbiega od oryginału, gdzie właśnie chodziło o poleganie na zmysłach i eksperymentach
==================================================================================
pursuit of beauty -> pościg za pięknem
================================================================================== ""earned his chops" to idiom. http://www.englishforums.com/English/EarnedHisChops/nwrvd/post.htm
===================================================================================
"drawing connections" to "znajdować podobieństwa", "wyciągać wnioski", "łączyć" nie "rysować połączenia"
================================================================================ ==
Nie znalazłam źródeł używających zwrotu "kamienie językowe", natomiast "tonuge stones" to po łacinie glossopetrae, co znalazłam w http://www.wiz.pl/8,589.html# z polskim "kamienne języki". Masz inne źródła?
================================================================================
Wielki książę z małej litery: http://pl.wikipedia.org/wiki/Wielki_ksi%C4%85%C5%BC%C4%99 ================================================================================ Przymiotniki od nazw państw / miast piszemy po polsku z malej litery.
================================================================================
Literówki, które wykryłby moduł sprawdzania pisowni.
Proszę zainstalować moduł sprawdzania pisowni w przeglądarce. W tłumaczeniu były literówki, które zostałyby wykryte przez tę funkcję. https://addons.mozilla.org/en-us/firefox/addon/polish-spellchecker-dictionary/
Rysia Wand
część II ================================================================================
Okoliczniki czasu i miejsca na początku zdania nie są w języku polskim oddzielane przecinkiem, inaczej niż w angielskim. Przykład: "Today, the basis for scientific time" = "Dzisiaj, podłożem mierzenia czasu" --> "Dzisiaj podłożem mierzenia czasu"
================================================================================
Niewłaściwe łamanie/kończenie linijek/napisów.
Na końcu napisu/linijki należy zostawiać w razie możliwości językową "całość". To stosunkowo istotna kwestia. Czasami ostatnie słowo lub wyrażenie trzeba przenieść do napisu następnego, żeby umożliwić zakończenie napisu na językową całość - nawet jeśli odpowiednik w oryginale jest na końcu danego napisu.
Przykłady:
++++++++++1. "Tak więc zacznę od tego, że jeśli" – trzeba zakończyć po "tego,"; w następnym napisie byłoby zdanie podrzędne.
++++++++++2. W zdaniu „Można nawet symulować te zachowania w przeglądarce” nie można rozbić „te” i „zachowania”. Nie należy zostawiać na końcu linijki przyimków (w, po, z, o), zaimków względnych (który, że, gdy, gdzie).
++++++++++Wyjątkiem jest sytuacja, w której napisy muszą być bardzo zsynchronizowane z tym, co się dzieje na ekranie - na przykład ostatnie słowo odnosi się do jakiejś zmiany w pokazywanej właśnie animacji.
Więcej informacji w poradniku pod adresem http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
================================================================================
Zapis liczb – niewłaściwe separatory (np. kropka zamiast spacji).
Separator stosujemy w liczbach dłuższych niż czterocyfrowe. Ponadto w polskim powinna to być spacja, nie kropka. Czyli zamiast "3.000" powinno być "3000", a w przypadku dłuższych - "30 000" itd. Więcej informacji - http://lukaszrokicki.pl/2011/01/17/separatory-w-zapisie-liczb/
================================================================================
Kalka językowa.
Niektórych konstrukcji angielskich nie należy tłumaczyć słowo w słowo. Zamiast dosłownego "I to jest właśnie to, przez co" lepiej np. "właśnie dlatego", "dlatego". Inne przykłady:
++++++1. *ponieważ racją jest że (lepiej: to prawda, że) //
++++++2. „it's really important to remember” nie można: ***bardzo ważnym jest by pamiętać (lepiej: Musimy pamiętać / Trzeba pamiętać / Najważniejsze, to zapamiętać)
++++++3. „what cinema can do is,” nie można przełożyć „***tym co może zrobić kino jest,”, bo brzmi to po polsku okropnie. Można dać np. „kino może”.
++++++Patrz: http://translations.ted.com/forums/discussion/47/wypisujemy-najczestsze-bledy
================================================================================
Uwaga na przecinki.
Warto zajrzeć na http://www.prosteprzecinki.pl/zasady
================================================================================
Informacje dźwiękowe należy pisać zawsze z wielkiej litery
Rysia Wand
część III ================================================================================
Nadużywanie zaimków dzierżawczych.
W języku angielskim zaimków dzierżawczych używa się znacznie częściej niż w polskim. Jeśli zaimek nie służy do rozróżnienia w razie wątpliwości, do której osoby coś przynależy, w polskim zaimka dzierżawczego nie użyjemy (np. "I go there with my wife" --> "Idę tam z żoną" - nie trzeba zaznaczać, że własną, nie cudzą, bo wynika to z kontekstu).
================================================================================
Cudzysłowy.
W napisach należy używać podwójnych cudzysłowów prostych ("")
================================================================================
Tytuł przetłumaczony, choć dzieło nie było wydane.
Tytuły filmów i książek należy sprawdzać. Jeśli jest jakieś "oficjalne" tłumaczenie (czyli film lub książka zostały wydane w tłumaczeniu), stosujemy je w naszym przekładzie. Jeśli nie, należy zostawić tytuł w oryginale, żeby umożliwić widzowi odszukanie dodatkowych informacji o dziele (jeśli wymyślimy swoje tłumaczenie, nie pomoże ono odszukać informacji na temat dzieła w Internecie).
Czasami w prelekcji następuje odniesienie do treści tytułu. W takim przypadku musimy jakoś tę treść wyjaśnić, nawet jeśli oficjalne tłumaczenie jeszcze nie istnieje. W tym celu nie używamy w napisach tłumaczenia w nawiasie. Rozwiązujemy to jakoś inaczej, np. jeśli oryginał to: "In my book 'The Ice Giants,' the giants are bad guys", można dać: "W mojej powieści »The Ice Giants«, tytułowe olbrzymy to postacie negatywne". Stosowanie nawiasu odwraca uwagę widza od treści filmu i zazwyczaj zanadto wydłuża napis.
Karol Jarmul
Dziekuję za wskazanie błędów. Zapamiętam i następnym razem postaram się przetłumaczyć lepiej :)
Kinga Skorupska
http://encyklopediaksiazek.cba.pl/Wiki/index.php?title=Charles_Lyell
http://en.wiktionary.org/wiki/lay_the_groundwork
http://pl.wiktionary.org/wiki/zasia%C4%87_ziarno - kogo, czego - idei