Moć ponosa | Džordž Takei (George Takei) | TEDxKyoto
-
0:15 - 0:18Veteran sam svemirskog broda Enterprajz.
-
0:18 - 0:20(Smeh)
-
0:20 - 0:22Jezdio sam kroz galaksiju
-
0:22 - 0:25na ogromnoj letelici
-
0:25 - 0:27sa ljudima
-
0:27 - 0:30iz celog sveta,
-
0:30 - 0:32različitih rasa,
-
0:32 - 0:33različitih kultura,
-
0:33 - 0:35različitog porekla,
-
0:35 - 0:37svi smo zajedno radili
-
0:37 - 0:41i naša misija je bila
da istražimo čudnovate nove svetove, -
0:41 - 0:45da pronađemo novi život
i nove civilizacije, -
0:45 - 0:49da hrabro idemo tamo gde niko
do tada nije išao. -
0:49 - 0:51Pa -
-
0:51 - 0:53(Smeh)
-
0:53 - 0:57(Aplauz) -
-
0:58 - 1:02Ja sam unuk imigranata iz Japana
-
1:03 - 1:08koji su došli u Ameriku,
hrabro koračajući u novi svet, -
1:08 - 1:11tražeći nove prilike.
-
1:11 - 1:14Moja majka je rođena u Sakramentu,
u Kaliforniji. -
1:14 - 1:16Moj otac je iz San Franciska.
-
1:16 - 1:22Sreli su se i uzeli u Los Anđelesu,
i ja sam se tamo i rodio. -
1:23 - 1:25Imao sam četiri godine
-
1:25 - 1:29kada je Japan bombardovao Perl Harbor
-
1:29 - 1:327. decembra 1941,
-
1:32 - 1:38i svet se preko noći upustio
u svetski rat. -
1:40 - 1:44Ameriku je odjednom
obuzela histerija. -
1:46 - 1:48Japanski Amerikanci,
-
1:48 - 1:51američki građani japanskog porekla,
-
1:51 - 1:55gledani su sa sumnjom i strahom
-
1:56 - 1:59i čistom mržnjom
-
1:59 - 2:03jednostavno jer smo izgledali
-
2:03 - 2:05kao ljudi koji su bombardovali
Perl Harbor. -
2:05 - 2:08Histerija je rasla i rasla
-
2:08 - 2:12sve dok u februaru 1942.
-
2:12 - 2:16predsednik Sjedinjenih Država,
Frenklin Delano Ruzvelt, -
2:16 - 2:21nije naredio svim Amerikancima
japanskog porekla na zapadnoj obali -
2:21 - 2:25da se na brzinu postroje
-
2:25 - 2:27bez optužbi, bez suđenja,
-
2:27 - 2:29bez procesuiranja.
-
2:29 - 2:34Procesuiranje je sam stub
našeg pravnog sistema. -
2:34 - 2:36To je sve nestalo.
-
2:36 - 2:39Trebalo je da se postrojimo
i da nas zatvore -
2:39 - 2:42u 10 zatvorskih kampova
sa bodljikavom žicom -
2:42 - 2:46u nekim od najudaljenijih mesta
u Americi: -
2:46 - 2:50pakleno vrućoj pustinji Arizone,
-
2:50 - 2:54po sparnim močvarama Arkanzasa,
-
2:54 - 2:58pustarama u Vajomingu,
Ajdahu, Juti, Koloradu -
2:58 - 3:01i dva najudaljenija mesta u Kaliforniji.
-
3:02 - 3:06Slavio sam svoj peti rođendan 20. aprila,
-
3:08 - 3:11i samo nekoliko nedelja nakon toga,
-
3:11 - 3:16moji roditelji su pokupili mog
mlađeg brata, moju mlađu sestru i mene -
3:16 - 3:21veoma rano jednog jutra
i na brzinu su nas obukli. -
3:21 - 3:23Brat i ja smo bili u dnevnoj sobi
-
3:23 - 3:26i gledali smo kroz prozor
-
3:26 - 3:30i videli smo dva vojnika
kako prilaze kući. -
3:30 - 3:34Na puškama su nosili bajonete.
-
3:35 - 3:40Gazili su do prednjeg trema
i lupali su po vratima. -
3:40 - 3:42Moj otac je otvorio
-
3:42 - 3:47i vojnici su nam naredili
da izađemo iz doma. -
3:47 - 3:51Moj otac je mom bratu i meni dao
da nosimo male komade prtljaga, -
3:51 - 3:57i izašli smo i stajali na prilazu
čekajući da izađe majka, -
3:57 - 4:00i kada je ona konačno izašla,
-
4:01 - 4:04u jednoj ruci je držala našu malu sestru,
-
4:04 - 4:07u drugoj ogroman ranac,
-
4:07 - 4:12a niz oba obraza su joj se slivale suze.
-
4:12 - 4:16Nikad neću moći da zaboravim taj prizor.
-
4:16 - 4:19Urezan mi je u sećanje.
-
4:21 - 4:25Odvedeni smo iz našeg doma
i utrpani na vagone -
4:26 - 4:29sa drugim porodicama Amerikanaca
japanskog porekla. -
4:29 - 4:33Na oba kraja svakog vagona
su bili postavljeni sražari, -
4:33 - 4:36kao da smo bili kriminalci.
-
4:36 - 4:40Odveli su nas preko dve trećine zemlje,
-
4:40 - 4:45klackali smo se u tom vozu
četiri dana i tri noći, -
4:45 - 4:48do močvara u Arkanzasu.
-
4:48 - 4:53Još uvek se sećam ograde sa bodljikavom
žicom koja me je zadržavala. -
4:53 - 4:58Sećam se visoke stražarske kule sa
mitraljezima koji su bili upereni ka nama. -
5:00 - 5:03Sećam se svetla za pretragu
koje me je pratilo -
5:03 - 5:07kada sam noću išao
od moje barake do toaleta. -
5:07 - 5:11Ali za mene koji sam tada imao pet godina,
mislio sam je bilo lepo -
5:11 - 5:14što su mi osvetlili put
da mogu da piškim. -
5:14 - 5:15(Smeh)
-
5:15 - 5:18Bio sam dete,
premlad da razumem okolnosti -
5:18 - 5:22toga što sam bio tamo.
-
5:22 - 5:26Deca se neverovatno lako prilagođavaju.
-
5:27 - 5:30Ono što bi bilo groteskno nenormalno
-
5:30 - 5:35postalo je moja normalnost
kao zatvorenika ratnog logora. -
5:36 - 5:40Za mene je postala rutina
da se postrojim triput dnevno -
5:40 - 5:45da jedem očajnu hranu
u bučnoj hali. -
5:45 - 5:47Za mene je postalo normalno
da idem sa mojim ocem -
5:47 - 5:50da se tuširam u grupnom kupatilu.
-
5:50 - 5:54Postalo mi je normalno
da budem u zatvoru, -
5:54 - 5:57u logoru okruženom bodljikavom žicom.
-
5:58 - 6:02Kada se rat završio, pustili su nas
-
6:02 - 6:07i dali nam kartu u jednom pravcu
za bilo gde u Sjedinjenim Državama. -
6:07 - 6:11Moji roditelji su odlučili da se vrate
kući u Los Anđeles, -
6:12 - 6:16ali to više nije bilo mesto
gde smo bili dobrodošli. -
6:16 - 6:18Bili smo bez dinara.
-
6:18 - 6:23Oduzeli su nam sve,
i netrpeljivost je bila žestoka. -
6:23 - 6:28Naš prvi dom je bio Skid Rou
u najnižem delu grada, -
6:30 - 6:35i živeli smo sa beskućnicima, pijanicama
i ludim ljudima, -
6:35 - 6:38svuda je bio smrad mokraće,
-
6:38 - 6:39na ulici,
-
6:39 - 6:41u uličicama,
-
6:41 - 6:43u hodniku.
-
6:43 - 6:46Bilo je to užasno iskustvo,
-
6:46 - 6:49i za nas decu je bilo užasavajuće.
-
6:49 - 6:54Sećam se da se jednom
pijan čovek doteturao do nas -
6:54 - 6:57i pao tačno pred nama
-
6:57 - 6:59i povratio.
-
6:59 - 7:03Moja mala sestra je rekla:
"Mama, hajdemo nazad kući," -
7:04 - 7:09jer je boljikava žica za nas bila dom.
-
7:12 - 7:15Moji roditelji su naporno radili
da se vrate na staro. -
7:15 - 7:17Izgubili smo sve.
-
7:17 - 7:21Bili su na sredini svojih života
i kretali su ispočetka. -
7:21 - 7:23Radili su bez prekida
-
7:23 - 7:28i konačno su mogli
da skupe sredstva da kupe -
7:28 - 7:32trosobnu kuću u finom komšiluku.
-
7:32 - 7:34Ja sam bio tinejdžer
-
7:34 - 7:38i veoma me je zanimao
moj zatvorski boravak u detinjstvu. -
7:38 - 7:41Čitao sam knjige o građanskim pravima
-
7:41 - 7:45koje su mi govorile
o idealima američke demokratije. -
7:45 - 7:49Svi ljudi su jednaki,
-
7:49 - 7:51imamo neotuđivo pravo
-
7:51 - 7:56na život, slobodu i traženje sreće,
-
7:56 - 7:58i nisam mogao da usaglasim to
-
7:58 - 8:02sa onim za šta sam znao da je bio
moj boravak u zatvoru u detinjstvu. -
8:02 - 8:07Čitao sam knjige iz istorije
i nisam mogao da nađem ništa o tome. -
8:07 - 8:15Tako sam s ocem posle večere učestvovao
u dugim, ponekad žustrim raspravama. -
8:15 - 8:18Vodili smo mnogo takvih razgovora
-
8:18 - 8:23i iz njih sam izvukao mudrost mog oca.
-
8:23 - 8:25On je najviše patio
-
8:25 - 8:29u tim zatvorskim uslovima,
-
8:29 - 8:32a ipak je razumeo američku demokratiju.
-
8:32 - 8:37Rekao mi je da je naša demokratija
demokratija naroda, -
8:37 - 8:41i da može da bude sjajna kao i narod,
-
8:41 - 8:45ali i pogrešiva kao i narod.
-
8:46 - 8:50Rekao mi je da američka demokratija
suštinski zavisi od dobrih ljudi -
8:53 - 8:56koji neguju ideale našeg sistema
-
8:56 - 9:02i koji su aktivno uključeni u procesu
funkcionisanja naše demokratije. -
9:02 - 9:06Odveo me je do štaba za kampanju -
-
9:06 - 9:10guverner Ilinoja se kandidovao
za predsednika - -
9:10 - 9:15i upoznao me je
s američkom izbornom politikom. -
9:15 - 9:19Takođe mi je pričao o mladim Amerikancima
japanskog porekla -
9:19 - 9:22tokom Drugog svetskog rata.
-
9:22 - 9:26Kada je bombardovan Perl Harbor,
mladi Amerikanci japanskog porekla, -
9:26 - 9:28poput svih mladih Amerikanaca,
-
9:28 - 9:33potrčali su da se prijave u vojsku
i volontiraju da se bore za svoju zemlju. -
9:34 - 9:40Na taj čin patriotizma
su im odgovorili šamarom u lice. -
9:40 - 9:46Nisu nam dali da služimo
i svrstali su nas kao domaće neprijatelje. -
9:49 - 9:52Bilo je nečuveno
da vas nazovu neprijateljem -
9:52 - 9:56kada volontirate da se borite
za svoju zemlju, -
9:56 - 9:59ali to je bilo u složenici
sa rečju "domaći", -
9:59 - 10:05što je pogrdna reč za "građanin".
-
10:07 - 10:11Oduzeli su nam čak i reč "građanin"
-
10:11 - 10:15i zatvorili nas na godinu dana.
-
10:15 - 10:21A onda je Vlada shvatila
da postoji manjak ljudi tokom rata -
10:21 - 10:26i brzinom kojom su nas postrojili,
-
10:26 - 10:31otvorili su vojsku za službu
mladim Amerikancima japanskog porekla. -
10:31 - 10:36Bilo je potpuno nelogično,
ali desila se neverovatna, -
10:36 - 10:38zapanjujuća stvar -
-
10:38 - 10:43hiljade mladih Amerikanaca
i Amerikanki japanskog porekla -
10:44 - 10:47je krenulo iza tih ograda
sa bodljikavom žicom, -
10:47 - 10:51obuklo istu uniformu kao onu
koju su nosili stražari, -
10:51 - 10:54ostavili su porodice u zatočeništvu
-
10:54 - 10:56da bi se borili za ovu zemlju.
-
10:56 - 10:58Rekli su da će se boriti
-
10:58 - 11:04ne samo da izvuku svoje porodice
van tih ograda s bodljikavom žicom, -
11:04 - 11:07već i zato što su obožavali sam ideal
-
11:07 - 11:12onoga što zastupa naša Vlada,
što bi trebalo da zastupa, -
11:12 - 11:17i sve to je ukinuto onim što se radilo.
-
11:18 - 11:20Svi ljudi su stvoreni jednaki.
-
11:20 - 11:24I svi su otišli da se bore za ovu zemlju.
-
11:24 - 11:28Stavili su ih u odvojenu jedinicu
sa svim Amerikancima japanskog porekla -
11:28 - 11:31i poslali su ih na ratišta u Evropu,
-
11:31 - 11:34a oni su dali sve od sebe.
-
11:34 - 11:39Borili su se neverovatnom,
zapanjujućom hrabrošću i junaštvom. -
11:40 - 11:44Slali su ih na najopasnije zadatke
-
11:44 - 11:47i istrpeli su najveće žrtve proporcionalno
-
11:47 - 11:50od svih jedinica.
-
11:50 - 11:54Postoji jedna bitka koja to ilustruje.
-
11:54 - 11:57To je bila bitka za Gotsku liniju.
-
11:57 - 12:02Nemci su bili načičkani
na obronku planine, -
12:02 - 12:06sa dosta stena, u nesavladivim pećinama
-
12:06 - 12:12i tri saveznička bataljona su tukla
tu planinu šest meseci -
12:12 - 12:15i bili su u pat poziciji.
-
12:15 - 12:20442. jedinica je pozvana
da se pridruži borbi -
12:21 - 12:27ali su ljudi iz te jedinice smislili
jedinstvenu ali opasnu ideju. -
12:29 - 12:33Zadnji deo planine sačinjavale su
samo stenovite litice. -
12:33 - 12:36Nemci su mislili da bi napad iz pozadine
-
12:36 - 12:39bio nemoguć.
-
12:39 - 12:43Vojnici iz 442. jedinice odlučili su
da urade nemoguće. -
12:44 - 12:47U tamnoj noći bez meseca
-
12:47 - 12:51počeli su da se penju
uz taj stenoviti zid -
12:51 - 12:55visok više od 300 metara,
-
12:55 - 12:58pod punom ratnom opremom.
-
12:58 - 13:01Penjali su se celu noć
-
13:01 - 13:04po čistoj litici.
-
13:05 - 13:11U tami, neki su izgubili svoj oslonac
-
13:11 - 13:15i pali su u sopstvenu smrt
u uvalu pod sobom. -
13:15 - 13:19Svi su pali tiho.
-
13:19 - 13:22Niko nije uzviknuo,
-
13:22 - 13:25kako ne bi odali svoju poziciju.
-
13:25 - 13:29Peli su se celih osam sati,
-
13:29 - 13:32a oni koji su došli do vrha
-
13:33 - 13:37ostali su tamo do prvih zraka sunca,
-
13:37 - 13:41i čim se svetlost probila,
napali su. -
13:41 - 13:43Nemci su bili iznenađeni
-
13:43 - 13:48i oni su zauzeli brdo
i razbili Gotsku liniju. -
13:48 - 13:54Mirovanje od šest meseci
je razbila 442. jedinica za 32 minuta. -
13:55 - 13:58To je bio neverovatan čin,
-
13:59 - 14:01i kad se rat završio,
-
14:01 - 14:04442. jedinica se vratila u SAD
-
14:05 - 14:10kao jedinica sa najviše odličja
u celom Drugom svetskom ratu. -
14:10 - 14:13Na travnjaku Bele kuće pozdravio ih je
-
14:13 - 14:16predsednik Truman, koji im je rekao:
-
14:16 - 14:22"Borili ste se ne samo protiv neprijatelja
već i predrasuda, i pobedili ste." -
14:24 - 14:27Oni su moji heroji.
-
14:27 - 14:30Držali su se svoje vere
-
14:30 - 14:33u sjajne ideale ove zemlje
-
14:33 - 14:35i dokazali su
-
14:35 - 14:38da biti Amerikanac
-
14:38 - 14:41nije samo za neke ljude,
-
14:41 - 14:43da rasa nije način definisanja
-
14:43 - 14:46toga što smo Amerikanci.
-
14:46 - 14:50Proširili su to
šta znači biti Amerikanac -
14:50 - 14:52i uključili Amerikance japanskog porekla
-
14:52 - 14:56kojih su se plašili, na koje su sumnjali
i koje su mrzeli. -
14:56 - 14:59Oni su bili agenti promene,
-
14:59 - 15:03i meni su ostavili nasleđe.
-
15:04 - 15:06Oni su moji heroji
-
15:06 - 15:08i moj otac je moj heroj,
-
15:08 - 15:13koji je razumeo demokratiju
i vodio me kroz nju. -
15:14 - 15:17Dali su mi nasleđe,
-
15:17 - 15:20sa kojim dolazi odgovornost
-
15:20 - 15:23i posvećen sam tome
-
15:23 - 15:27da od svoje zemlje napravim
još bolju Ameriku, -
15:28 - 15:33da od naše Vlade napravim
još bolju demokratiju, -
15:34 - 15:37i zbog heroja koje imam
-
15:37 - 15:41i patnji kroz koje sam prošao,
-
15:41 - 15:43mogu da stanem pred vas
-
15:43 - 15:46kao gej Amerikanac japanskog porekla,
-
15:46 - 15:48ali i više od toga,
-
15:48 - 15:52ja sam ponosni Amerikanac.
-
15:52 - 15:54Hvala vam mnogo.
-
15:54 - 15:57(Aplauz)
- Title:
- Moć ponosa | Džordž Takei (George Takei) | TEDxKyoto
- Description:
-
Ovaj govor održan je na lokalnom TEDx događaju, nezavisno od TED konferencija.
Džordž Takei vuče svoju inspiraciju i snagu iz jednog od najmračnijih poglavlja američke istorije - proterivanja i zatočenja preko 120 000 američkih građana japanskog porekla tokom Drugog svetskog rata.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 16:10
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The power of pride: George Takei at TEDxKyoto | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The power of pride: George Takei at TEDxKyoto | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The power of pride: George Takei at TEDxKyoto | ||
Ivana Korom approved Serbian subtitles for The power of pride: George Takei at TEDxKyoto | ||
Ivana Korom accepted Serbian subtitles for The power of pride: George Takei at TEDxKyoto | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for The power of pride: George Takei at TEDxKyoto | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for The power of pride: George Takei at TEDxKyoto | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for The power of pride: George Takei at TEDxKyoto |