< Return to Video

Moć ponosa | Džordž Takei (George Takei) | TEDxKyoto

  • 0:15 - 0:18
    Veteran sam svemirskog broda Enterprajz.
  • 0:18 - 0:20
    (Smeh)
  • 0:20 - 0:22
    Jezdio sam kroz galaksiju
  • 0:22 - 0:25
    na ogromnoj letelici
  • 0:25 - 0:27
    sa ljudima
  • 0:27 - 0:30
    iz celog sveta,
  • 0:30 - 0:32
    različitih rasa,
  • 0:32 - 0:33
    različitih kultura,
  • 0:33 - 0:35
    različitog porekla,
  • 0:35 - 0:37
    svi smo zajedno radili
  • 0:37 - 0:41
    i naša misija je bila
    da istražimo čudnovate nove svetove,
  • 0:41 - 0:45
    da pronađemo novi život
    i nove civilizacije,
  • 0:45 - 0:49
    da hrabro idemo tamo gde niko
    do tada nije išao.
  • 0:49 - 0:51
    Pa -
  • 0:51 - 0:53
    (Smeh)
  • 0:53 - 0:57
    (Aplauz) -
  • 0:58 - 1:02
    Ja sam unuk imigranata iz Japana
  • 1:03 - 1:08
    koji su došli u Ameriku,
    hrabro koračajući u novi svet,
  • 1:08 - 1:11
    tražeći nove prilike.
  • 1:11 - 1:14
    Moja majka je rođena u Sakramentu,
    u Kaliforniji.
  • 1:14 - 1:16
    Moj otac je iz San Franciska.
  • 1:16 - 1:22
    Sreli su se i uzeli u Los Anđelesu,
    i ja sam se tamo i rodio.
  • 1:23 - 1:25
    Imao sam četiri godine
  • 1:25 - 1:29
    kada je Japan bombardovao Perl Harbor
  • 1:29 - 1:32
    7. decembra 1941,
  • 1:32 - 1:38
    i svet se preko noći upustio
    u svetski rat.
  • 1:40 - 1:44
    Ameriku je odjednom
    obuzela histerija.
  • 1:46 - 1:48
    Japanski Amerikanci,
  • 1:48 - 1:51
    američki građani japanskog porekla,
  • 1:51 - 1:55
    gledani su sa sumnjom i strahom
  • 1:56 - 1:59
    i čistom mržnjom
  • 1:59 - 2:03
    jednostavno jer smo izgledali
  • 2:03 - 2:05
    kao ljudi koji su bombardovali
    Perl Harbor.
  • 2:05 - 2:08
    Histerija je rasla i rasla
  • 2:08 - 2:12
    sve dok u februaru 1942.
  • 2:12 - 2:16
    predsednik Sjedinjenih Država,
    Frenklin Delano Ruzvelt,
  • 2:16 - 2:21
    nije naredio svim Amerikancima
    japanskog porekla na zapadnoj obali
  • 2:21 - 2:25
    da se na brzinu postroje
  • 2:25 - 2:27
    bez optužbi, bez suđenja,
  • 2:27 - 2:29
    bez procesuiranja.
  • 2:29 - 2:34
    Procesuiranje je sam stub
    našeg pravnog sistema.
  • 2:34 - 2:36
    To je sve nestalo.
  • 2:36 - 2:39
    Trebalo je da se postrojimo
    i da nas zatvore
  • 2:39 - 2:42
    u 10 zatvorskih kampova
    sa bodljikavom žicom
  • 2:42 - 2:46
    u nekim od najudaljenijih mesta
    u Americi:
  • 2:46 - 2:50
    pakleno vrućoj pustinji Arizone,
  • 2:50 - 2:54
    po sparnim močvarama Arkanzasa,
  • 2:54 - 2:58
    pustarama u Vajomingu,
    Ajdahu, Juti, Koloradu
  • 2:58 - 3:01
    i dva najudaljenija mesta u Kaliforniji.
  • 3:02 - 3:06
    Slavio sam svoj peti rođendan 20. aprila,
  • 3:08 - 3:11
    i samo nekoliko nedelja nakon toga,
  • 3:11 - 3:16
    moji roditelji su pokupili mog
    mlađeg brata, moju mlađu sestru i mene
  • 3:16 - 3:21
    veoma rano jednog jutra
    i na brzinu su nas obukli.
  • 3:21 - 3:23
    Brat i ja smo bili u dnevnoj sobi
  • 3:23 - 3:26
    i gledali smo kroz prozor
  • 3:26 - 3:30
    i videli smo dva vojnika
    kako prilaze kući.
  • 3:30 - 3:34
    Na puškama su nosili bajonete.
  • 3:35 - 3:40
    Gazili su do prednjeg trema
    i lupali su po vratima.
  • 3:40 - 3:42
    Moj otac je otvorio
  • 3:42 - 3:47
    i vojnici su nam naredili
    da izađemo iz doma.
  • 3:47 - 3:51
    Moj otac je mom bratu i meni dao
    da nosimo male komade prtljaga,
  • 3:51 - 3:57
    i izašli smo i stajali na prilazu
    čekajući da izađe majka,
  • 3:57 - 4:00
    i kada je ona konačno izašla,
  • 4:01 - 4:04
    u jednoj ruci je držala našu malu sestru,
  • 4:04 - 4:07
    u drugoj ogroman ranac,
  • 4:07 - 4:12
    a niz oba obraza su joj se slivale suze.
  • 4:12 - 4:16
    Nikad neću moći da zaboravim taj prizor.
  • 4:16 - 4:19
    Urezan mi je u sećanje.
  • 4:21 - 4:25
    Odvedeni smo iz našeg doma
    i utrpani na vagone
  • 4:26 - 4:29
    sa drugim porodicama Amerikanaca
    japanskog porekla.
  • 4:29 - 4:33
    Na oba kraja svakog vagona
    su bili postavljeni sražari,
  • 4:33 - 4:36
    kao da smo bili kriminalci.
  • 4:36 - 4:40
    Odveli su nas preko dve trećine zemlje,
  • 4:40 - 4:45
    klackali smo se u tom vozu
    četiri dana i tri noći,
  • 4:45 - 4:48
    do močvara u Arkanzasu.
  • 4:48 - 4:53
    Još uvek se sećam ograde sa bodljikavom
    žicom koja me je zadržavala.
  • 4:53 - 4:58
    Sećam se visoke stražarske kule sa
    mitraljezima koji su bili upereni ka nama.
  • 5:00 - 5:03
    Sećam se svetla za pretragu
    koje me je pratilo
  • 5:03 - 5:07
    kada sam noću išao
    od moje barake do toaleta.
  • 5:07 - 5:11
    Ali za mene koji sam tada imao pet godina,
    mislio sam je bilo lepo
  • 5:11 - 5:14
    što su mi osvetlili put
    da mogu da piškim.
  • 5:14 - 5:15
    (Smeh)
  • 5:15 - 5:18
    Bio sam dete,
    premlad da razumem okolnosti
  • 5:18 - 5:22
    toga što sam bio tamo.
  • 5:22 - 5:26
    Deca se neverovatno lako prilagođavaju.
  • 5:27 - 5:30
    Ono što bi bilo groteskno nenormalno
  • 5:30 - 5:35
    postalo je moja normalnost
    kao zatvorenika ratnog logora.
  • 5:36 - 5:40
    Za mene je postala rutina
    da se postrojim triput dnevno
  • 5:40 - 5:45
    da jedem očajnu hranu
    u bučnoj hali.
  • 5:45 - 5:47
    Za mene je postalo normalno
    da idem sa mojim ocem
  • 5:47 - 5:50
    da se tuširam u grupnom kupatilu.
  • 5:50 - 5:54
    Postalo mi je normalno
    da budem u zatvoru,
  • 5:54 - 5:57
    u logoru okruženom bodljikavom žicom.
  • 5:58 - 6:02
    Kada se rat završio, pustili su nas
  • 6:02 - 6:07
    i dali nam kartu u jednom pravcu
    za bilo gde u Sjedinjenim Državama.
  • 6:07 - 6:11
    Moji roditelji su odlučili da se vrate
    kući u Los Anđeles,
  • 6:12 - 6:16
    ali to više nije bilo mesto
    gde smo bili dobrodošli.
  • 6:16 - 6:18
    Bili smo bez dinara.
  • 6:18 - 6:23
    Oduzeli su nam sve,
    i netrpeljivost je bila žestoka.
  • 6:23 - 6:28
    Naš prvi dom je bio Skid Rou
    u najnižem delu grada,
  • 6:30 - 6:35
    i živeli smo sa beskućnicima, pijanicama
    i ludim ljudima,
  • 6:35 - 6:38
    svuda je bio smrad mokraće,
  • 6:38 - 6:39
    na ulici,
  • 6:39 - 6:41
    u uličicama,
  • 6:41 - 6:43
    u hodniku.
  • 6:43 - 6:46
    Bilo je to užasno iskustvo,
  • 6:46 - 6:49
    i za nas decu je bilo užasavajuće.
  • 6:49 - 6:54
    Sećam se da se jednom
    pijan čovek doteturao do nas
  • 6:54 - 6:57
    i pao tačno pred nama
  • 6:57 - 6:59
    i povratio.
  • 6:59 - 7:03
    Moja mala sestra je rekla:
    "Mama, hajdemo nazad kući,"
  • 7:04 - 7:09
    jer je boljikava žica za nas bila dom.
  • 7:12 - 7:15
    Moji roditelji su naporno radili
    da se vrate na staro.
  • 7:15 - 7:17
    Izgubili smo sve.
  • 7:17 - 7:21
    Bili su na sredini svojih života
    i kretali su ispočetka.
  • 7:21 - 7:23
    Radili su bez prekida
  • 7:23 - 7:28
    i konačno su mogli
    da skupe sredstva da kupe
  • 7:28 - 7:32
    trosobnu kuću u finom komšiluku.
  • 7:32 - 7:34
    Ja sam bio tinejdžer
  • 7:34 - 7:38
    i veoma me je zanimao
    moj zatvorski boravak u detinjstvu.
  • 7:38 - 7:41
    Čitao sam knjige o građanskim pravima
  • 7:41 - 7:45
    koje su mi govorile
    o idealima američke demokratije.
  • 7:45 - 7:49
    Svi ljudi su jednaki,
  • 7:49 - 7:51
    imamo neotuđivo pravo
  • 7:51 - 7:56
    na život, slobodu i traženje sreće,
  • 7:56 - 7:58
    i nisam mogao da usaglasim to
  • 7:58 - 8:02
    sa onim za šta sam znao da je bio
    moj boravak u zatvoru u detinjstvu.
  • 8:02 - 8:07
    Čitao sam knjige iz istorije
    i nisam mogao da nađem ništa o tome.
  • 8:07 - 8:15
    Tako sam s ocem posle večere učestvovao
    u dugim, ponekad žustrim raspravama.
  • 8:15 - 8:18
    Vodili smo mnogo takvih razgovora
  • 8:18 - 8:23
    i iz njih sam izvukao mudrost mog oca.
  • 8:23 - 8:25
    On je najviše patio
  • 8:25 - 8:29
    u tim zatvorskim uslovima,
  • 8:29 - 8:32
    a ipak je razumeo američku demokratiju.
  • 8:32 - 8:37
    Rekao mi je da je naša demokratija
    demokratija naroda,
  • 8:37 - 8:41
    i da može da bude sjajna kao i narod,
  • 8:41 - 8:45
    ali i pogrešiva kao i narod.
  • 8:46 - 8:50
    Rekao mi je da američka demokratija
    suštinski zavisi od dobrih ljudi
  • 8:53 - 8:56
    koji neguju ideale našeg sistema
  • 8:56 - 9:02
    i koji su aktivno uključeni u procesu
    funkcionisanja naše demokratije.
  • 9:02 - 9:06
    Odveo me je do štaba za kampanju -
  • 9:06 - 9:10
    guverner Ilinoja se kandidovao
    za predsednika -
  • 9:10 - 9:15
    i upoznao me je
    s američkom izbornom politikom.
  • 9:15 - 9:19
    Takođe mi je pričao o mladim Amerikancima
    japanskog porekla
  • 9:19 - 9:22
    tokom Drugog svetskog rata.
  • 9:22 - 9:26
    Kada je bombardovan Perl Harbor,
    mladi Amerikanci japanskog porekla,
  • 9:26 - 9:28
    poput svih mladih Amerikanaca,
  • 9:28 - 9:33
    potrčali su da se prijave u vojsku
    i volontiraju da se bore za svoju zemlju.
  • 9:34 - 9:40
    Na taj čin patriotizma
    su im odgovorili šamarom u lice.
  • 9:40 - 9:46
    Nisu nam dali da služimo
    i svrstali su nas kao domaće neprijatelje.
  • 9:49 - 9:52
    Bilo je nečuveno
    da vas nazovu neprijateljem
  • 9:52 - 9:56
    kada volontirate da se borite
    za svoju zemlju,
  • 9:56 - 9:59
    ali to je bilo u složenici
    sa rečju "domaći",
  • 9:59 - 10:05
    što je pogrdna reč za "građanin".
  • 10:07 - 10:11
    Oduzeli su nam čak i reč "građanin"
  • 10:11 - 10:15
    i zatvorili nas na godinu dana.
  • 10:15 - 10:21
    A onda je Vlada shvatila
    da postoji manjak ljudi tokom rata
  • 10:21 - 10:26
    i brzinom kojom su nas postrojili,
  • 10:26 - 10:31
    otvorili su vojsku za službu
    mladim Amerikancima japanskog porekla.
  • 10:31 - 10:36
    Bilo je potpuno nelogično,
    ali desila se neverovatna,
  • 10:36 - 10:38
    zapanjujuća stvar -
  • 10:38 - 10:43
    hiljade mladih Amerikanaca
    i Amerikanki japanskog porekla
  • 10:44 - 10:47
    je krenulo iza tih ograda
    sa bodljikavom žicom,
  • 10:47 - 10:51
    obuklo istu uniformu kao onu
    koju su nosili stražari,
  • 10:51 - 10:54
    ostavili su porodice u zatočeništvu
  • 10:54 - 10:56
    da bi se borili za ovu zemlju.
  • 10:56 - 10:58
    Rekli su da će se boriti
  • 10:58 - 11:04
    ne samo da izvuku svoje porodice
    van tih ograda s bodljikavom žicom,
  • 11:04 - 11:07
    već i zato što su obožavali sam ideal
  • 11:07 - 11:12
    onoga što zastupa naša Vlada,
    što bi trebalo da zastupa,
  • 11:12 - 11:17
    i sve to je ukinuto onim što se radilo.
  • 11:18 - 11:20
    Svi ljudi su stvoreni jednaki.
  • 11:20 - 11:24
    I svi su otišli da se bore za ovu zemlju.
  • 11:24 - 11:28
    Stavili su ih u odvojenu jedinicu
    sa svim Amerikancima japanskog porekla
  • 11:28 - 11:31
    i poslali su ih na ratišta u Evropu,
  • 11:31 - 11:34
    a oni su dali sve od sebe.
  • 11:34 - 11:39
    Borili su se neverovatnom,
    zapanjujućom hrabrošću i junaštvom.
  • 11:40 - 11:44
    Slali su ih na najopasnije zadatke
  • 11:44 - 11:47
    i istrpeli su najveće žrtve proporcionalno
  • 11:47 - 11:50
    od svih jedinica.
  • 11:50 - 11:54
    Postoji jedna bitka koja to ilustruje.
  • 11:54 - 11:57
    To je bila bitka za Gotsku liniju.
  • 11:57 - 12:02
    Nemci su bili načičkani
    na obronku planine,
  • 12:02 - 12:06
    sa dosta stena, u nesavladivim pećinama
  • 12:06 - 12:12
    i tri saveznička bataljona su tukla
    tu planinu šest meseci
  • 12:12 - 12:15
    i bili su u pat poziciji.
  • 12:15 - 12:20
    442. jedinica je pozvana
    da se pridruži borbi
  • 12:21 - 12:27
    ali su ljudi iz te jedinice smislili
    jedinstvenu ali opasnu ideju.
  • 12:29 - 12:33
    Zadnji deo planine sačinjavale su
    samo stenovite litice.
  • 12:33 - 12:36
    Nemci su mislili da bi napad iz pozadine
  • 12:36 - 12:39
    bio nemoguć.
  • 12:39 - 12:43
    Vojnici iz 442. jedinice odlučili su
    da urade nemoguće.
  • 12:44 - 12:47
    U tamnoj noći bez meseca
  • 12:47 - 12:51
    počeli su da se penju
    uz taj stenoviti zid
  • 12:51 - 12:55
    visok više od 300 metara,
  • 12:55 - 12:58
    pod punom ratnom opremom.
  • 12:58 - 13:01
    Penjali su se celu noć
  • 13:01 - 13:04
    po čistoj litici.
  • 13:05 - 13:11
    U tami, neki su izgubili svoj oslonac
  • 13:11 - 13:15
    i pali su u sopstvenu smrt
    u uvalu pod sobom.
  • 13:15 - 13:19
    Svi su pali tiho.
  • 13:19 - 13:22
    Niko nije uzviknuo,
  • 13:22 - 13:25
    kako ne bi odali svoju poziciju.
  • 13:25 - 13:29
    Peli su se celih osam sati,
  • 13:29 - 13:32
    a oni koji su došli do vrha
  • 13:33 - 13:37
    ostali su tamo do prvih zraka sunca,
  • 13:37 - 13:41
    i čim se svetlost probila,
    napali su.
  • 13:41 - 13:43
    Nemci su bili iznenađeni
  • 13:43 - 13:48
    i oni su zauzeli brdo
    i razbili Gotsku liniju.
  • 13:48 - 13:54
    Mirovanje od šest meseci
    je razbila 442. jedinica za 32 minuta.
  • 13:55 - 13:58
    To je bio neverovatan čin,
  • 13:59 - 14:01
    i kad se rat završio,
  • 14:01 - 14:04
    442. jedinica se vratila u SAD
  • 14:05 - 14:10
    kao jedinica sa najviše odličja
    u celom Drugom svetskom ratu.
  • 14:10 - 14:13
    Na travnjaku Bele kuće pozdravio ih je
  • 14:13 - 14:16
    predsednik Truman, koji im je rekao:
  • 14:16 - 14:22
    "Borili ste se ne samo protiv neprijatelja
    već i predrasuda, i pobedili ste."
  • 14:24 - 14:27
    Oni su moji heroji.
  • 14:27 - 14:30
    Držali su se svoje vere
  • 14:30 - 14:33
    u sjajne ideale ove zemlje
  • 14:33 - 14:35
    i dokazali su
  • 14:35 - 14:38
    da biti Amerikanac
  • 14:38 - 14:41
    nije samo za neke ljude,
  • 14:41 - 14:43
    da rasa nije način definisanja
  • 14:43 - 14:46
    toga što smo Amerikanci.
  • 14:46 - 14:50
    Proširili su to
    šta znači biti Amerikanac
  • 14:50 - 14:52
    i uključili Amerikance japanskog porekla
  • 14:52 - 14:56
    kojih su se plašili, na koje su sumnjali
    i koje su mrzeli.
  • 14:56 - 14:59
    Oni su bili agenti promene,
  • 14:59 - 15:03
    i meni su ostavili nasleđe.
  • 15:04 - 15:06
    Oni su moji heroji
  • 15:06 - 15:08
    i moj otac je moj heroj,
  • 15:08 - 15:13
    koji je razumeo demokratiju
    i vodio me kroz nju.
  • 15:14 - 15:17
    Dali su mi nasleđe,
  • 15:17 - 15:20
    sa kojim dolazi odgovornost
  • 15:20 - 15:23
    i posvećen sam tome
  • 15:23 - 15:27
    da od svoje zemlje napravim
    još bolju Ameriku,
  • 15:28 - 15:33
    da od naše Vlade napravim
    još bolju demokratiju,
  • 15:34 - 15:37
    i zbog heroja koje imam
  • 15:37 - 15:41
    i patnji kroz koje sam prošao,
  • 15:41 - 15:43
    mogu da stanem pred vas
  • 15:43 - 15:46
    kao gej Amerikanac japanskog porekla,
  • 15:46 - 15:48
    ali i više od toga,
  • 15:48 - 15:52
    ja sam ponosni Amerikanac.
  • 15:52 - 15:54
    Hvala vam mnogo.
  • 15:54 - 15:57
    (Aplauz)
Title:
Moć ponosa | Džordž Takei (George Takei) | TEDxKyoto
Description:

Ovaj govor održan je na lokalnom TEDx događaju, nezavisno od TED konferencija.

Džordž Takei vuče svoju inspiraciju i snagu iz jednog od najmračnijih poglavlja američke istorije - proterivanja i zatočenja preko 120 000 američkih građana japanskog porekla tokom Drugog svetskog rata.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
16:10

Serbian subtitles

Revisions