0:00:14.746,0:00:18.126 Veteran sam svemirskog broda Enterprajz. 0:00:18.126,0:00:19.556 (Smeh) 0:00:19.556,0:00:22.446 Jezdio sam kroz galaksiju 0:00:22.446,0:00:25.376 na ogromnoj letelici 0:00:25.376,0:00:27.472 sa ljudima 0:00:27.472,0:00:29.646 iz celog sveta, 0:00:29.646,0:00:31.576 različitih rasa, 0:00:31.576,0:00:33.256 različitih kultura, 0:00:33.256,0:00:35.276 različitog porekla, 0:00:35.276,0:00:36.966 svi smo zajedno radili 0:00:36.966,0:00:41.136 i naša misija je bila[br]da istražimo čudnovate nove svetove, 0:00:41.136,0:00:44.706 da pronađemo novi život[br]i nove civilizacije, 0:00:44.706,0:00:49.486 da hrabro idemo tamo gde niko[br]do tada nije išao. 0:00:49.486,0:00:51.326 Pa - 0:00:51.326,0:00:53.305 (Smeh) 0:00:53.305,0:00:56.922 (Aplauz) - 0:00:58.015,0:01:02.119 Ja sam unuk imigranata iz Japana 0:01:02.659,0:01:07.556 koji su došli u Ameriku,[br]hrabro koračajući u novi svet, 0:01:07.839,0:01:11.110 tražeći nove prilike. 0:01:11.110,0:01:13.790 Moja majka je rođena u Sakramentu,[br]u Kaliforniji. 0:01:13.790,0:01:16.150 Moj otac je iz San Franciska. 0:01:16.150,0:01:21.560 Sreli su se i uzeli u Los Anđelesu,[br]i ja sam se tamo i rodio. 0:01:23.440,0:01:25.380 Imao sam četiri godine 0:01:25.383,0:01:28.713 kada je Japan bombardovao Perl Harbor 0:01:28.713,0:01:32.473 7. decembra 1941, 0:01:32.473,0:01:37.744 i svet se preko noći upustio[br]u svetski rat. 0:01:39.933,0:01:43.756 Ameriku je odjednom[br]obuzela histerija. 0:01:46.171,0:01:48.051 Japanski Amerikanci, 0:01:48.051,0:01:50.891 američki građani japanskog porekla, 0:01:50.891,0:01:54.822 gledani su sa sumnjom i strahom 0:01:56.191,0:01:59.351 i čistom mržnjom 0:01:59.351,0:02:02.581 jednostavno jer smo izgledali 0:02:02.581,0:02:04.641 kao ljudi koji su bombardovali[br]Perl Harbor. 0:02:04.641,0:02:08.050 Histerija je rasla i rasla 0:02:08.050,0:02:12.011 sve dok u februaru 1942. 0:02:12.011,0:02:16.271 predsednik Sjedinjenih Država,[br]Frenklin Delano Ruzvelt, 0:02:16.271,0:02:21.071 nije naredio svim Amerikancima[br]japanskog porekla na zapadnoj obali 0:02:21.071,0:02:25.191 da se na brzinu postroje 0:02:25.191,0:02:27.021 bez optužbi, bez suđenja, 0:02:27.021,0:02:28.891 bez procesuiranja. 0:02:28.891,0:02:33.701 Procesuiranje je sam stub[br]našeg pravnog sistema. 0:02:33.701,0:02:36.281 To je sve nestalo. 0:02:36.281,0:02:39.281 Trebalo je da se postrojimo[br]i da nas zatvore 0:02:39.281,0:02:42.291 u 10 zatvorskih kampova[br]sa bodljikavom žicom 0:02:42.291,0:02:46.411 u nekim od najudaljenijih mesta[br]u Americi: 0:02:46.411,0:02:49.881 pakleno vrućoj pustinji Arizone, 0:02:49.881,0:02:53.541 po sparnim močvarama Arkanzasa, 0:02:53.541,0:02:57.821 pustarama u Vajomingu,[br]Ajdahu, Juti, Koloradu 0:02:57.821,0:03:01.261 i dva najudaljenija mesta u Kaliforniji. 0:03:02.499,0:03:06.463 Slavio sam svoj peti rođendan 20. aprila, 0:03:07.669,0:03:10.759 i samo nekoliko nedelja nakon toga, 0:03:10.759,0:03:15.939 moji roditelji su pokupili mog[br]mlađeg brata, moju mlađu sestru i mene 0:03:15.939,0:03:20.529 veoma rano jednog jutra[br]i na brzinu su nas obukli. 0:03:20.529,0:03:23.399 Brat i ja smo bili u dnevnoj sobi 0:03:23.399,0:03:26.199 i gledali smo kroz prozor 0:03:26.199,0:03:29.899 i videli smo dva vojnika[br]kako prilaze kući. 0:03:29.899,0:03:34.320 Na puškama su nosili bajonete. 0:03:34.779,0:03:39.625 Gazili su do prednjeg trema[br]i lupali su po vratima. 0:03:39.625,0:03:41.705 Moj otac je otvorio 0:03:41.705,0:03:46.557 i vojnici su nam naredili[br]da izađemo iz doma. 0:03:46.785,0:03:50.635 Moj otac je mom bratu i meni dao[br]da nosimo male komade prtljaga, 0:03:50.635,0:03:56.620 i izašli smo i stajali na prilazu[br]čekajući da izađe majka, 0:03:56.778,0:04:00.407 i kada je ona konačno izašla, 0:04:00.548,0:04:03.648 u jednoj ruci je držala našu malu sestru, 0:04:03.648,0:04:06.928 u drugoj ogroman ranac, 0:04:06.928,0:04:11.698 a niz oba obraza su joj se slivale suze. 0:04:12.128,0:04:15.844 Nikad neću moći da zaboravim taj prizor. 0:04:16.017,0:04:19.379 Urezan mi je u sećanje. 0:04:20.718,0:04:25.373 Odvedeni smo iz našeg doma[br]i utrpani na vagone 0:04:25.758,0:04:28.628 sa drugim porodicama Amerikanaca[br]japanskog porekla. 0:04:28.628,0:04:33.238 Na oba kraja svakog vagona[br]su bili postavljeni sražari, 0:04:33.428,0:04:36.198 kao da smo bili kriminalci. 0:04:36.198,0:04:40.148 Odveli su nas preko dve trećine zemlje, 0:04:40.148,0:04:44.532 klackali smo se u tom vozu[br]četiri dana i tri noći, 0:04:44.668,0:04:47.673 do močvara u Arkanzasu. 0:04:48.208,0:04:52.718 Još uvek se sećam ograde sa bodljikavom[br]žicom koja me je zadržavala. 0:04:52.718,0:04:57.808 Sećam se visoke stražarske kule sa[br]mitraljezima koji su bili upereni ka nama. 0:04:59.778,0:05:02.737 Sećam se svetla za pretragu[br]koje me je pratilo 0:05:02.737,0:05:07.102 kada sam noću išao[br]od moje barake do toaleta. 0:05:07.102,0:05:11.052 Ali za mene koji sam tada imao pet godina,[br]mislio sam je bilo lepo 0:05:11.052,0:05:13.531 što su mi osvetlili put[br]da mogu da piškim. 0:05:13.531,0:05:15.090 (Smeh) 0:05:15.090,0:05:18.290 Bio sam dete,[br]premlad da razumem okolnosti 0:05:18.290,0:05:21.510 toga što sam bio tamo. 0:05:21.933,0:05:26.263 Deca se neverovatno lako prilagođavaju. 0:05:26.533,0:05:29.893 Ono što bi bilo groteskno nenormalno 0:05:29.893,0:05:34.633 postalo je moja normalnost[br]kao zatvorenika ratnog logora. 0:05:36.293,0:05:40.473 Za mene je postala rutina[br]da se postrojim triput dnevno 0:05:40.473,0:05:44.653 da jedem očajnu hranu[br]u bučnoj hali. 0:05:44.653,0:05:47.333 Za mene je postalo normalno[br]da idem sa mojim ocem 0:05:47.333,0:05:49.633 da se tuširam u grupnom kupatilu. 0:05:49.965,0:05:53.525 Postalo mi je normalno[br]da budem u zatvoru, 0:05:53.525,0:05:57.197 u logoru okruženom bodljikavom žicom. 0:05:57.795,0:06:01.656 Kada se rat završio, pustili su nas 0:06:02.033,0:06:06.643 i dali nam kartu u jednom pravcu[br]za bilo gde u Sjedinjenim Državama. 0:06:07.260,0:06:11.284 Moji roditelji su odlučili da se vrate[br]kući u Los Anđeles, 0:06:11.971,0:06:15.841 ali to više nije bilo mesto[br]gde smo bili dobrodošli. 0:06:16.422,0:06:17.852 Bili smo bez dinara. 0:06:17.852,0:06:22.582 Oduzeli su nam sve,[br]i netrpeljivost je bila žestoka. 0:06:22.582,0:06:28.210 Naš prvi dom je bio Skid Rou[br]u najnižem delu grada, 0:06:30.272,0:06:34.512 i živeli smo sa beskućnicima, pijanicama[br]i ludim ljudima, 0:06:34.512,0:06:37.552 svuda je bio smrad mokraće, 0:06:37.552,0:06:39.092 na ulici, 0:06:39.092,0:06:40.602 u uličicama, 0:06:40.602,0:06:43.082 u hodniku. 0:06:43.082,0:06:45.852 Bilo je to užasno iskustvo, 0:06:45.852,0:06:49.022 i za nas decu je bilo užasavajuće. 0:06:49.022,0:06:53.718 Sećam se da se jednom[br]pijan čovek doteturao do nas 0:06:54.498,0:06:57.161 i pao tačno pred nama 0:06:57.161,0:06:58.524 i povratio. 0:06:58.624,0:07:03.283 Moja mala sestra je rekla:[br]"Mama, hajdemo nazad kući," 0:07:03.688,0:07:09.130 jer je boljikava žica za nas bila dom. 0:07:11.518,0:07:15.288 Moji roditelji su naporno radili[br]da se vrate na staro. 0:07:15.288,0:07:16.688 Izgubili smo sve. 0:07:16.688,0:07:20.688 Bili su na sredini svojih života[br]i kretali su ispočetka. 0:07:20.688,0:07:23.268 Radili su bez prekida 0:07:23.268,0:07:28.088 i konačno su mogli[br]da skupe sredstva da kupe 0:07:28.088,0:07:31.878 trosobnu kuću u finom komšiluku. 0:07:31.878,0:07:33.708 Ja sam bio tinejdžer 0:07:33.708,0:07:38.308 i veoma me je zanimao[br]moj zatvorski boravak u detinjstvu. 0:07:38.308,0:07:40.940 Čitao sam knjige o građanskim pravima 0:07:40.940,0:07:45.110 koje su mi govorile[br]o idealima američke demokratije. 0:07:45.110,0:07:48.510 Svi ljudi su jednaki, 0:07:48.510,0:07:51.220 imamo neotuđivo pravo 0:07:51.220,0:07:56.110 na život, slobodu i traženje sreće, 0:07:56.110,0:07:58.360 i nisam mogao da usaglasim to 0:07:58.360,0:08:01.930 sa onim za šta sam znao da je bio[br]moj boravak u zatvoru u detinjstvu. 0:08:01.930,0:08:06.990 Čitao sam knjige iz istorije[br]i nisam mogao da nađem ništa o tome. 0:08:06.990,0:08:14.950 Tako sam s ocem posle večere učestvovao[br]u dugim, ponekad žustrim raspravama. 0:08:14.950,0:08:18.070 Vodili smo mnogo takvih razgovora 0:08:18.070,0:08:22.900 i iz njih sam izvukao mudrost mog oca. 0:08:22.900,0:08:25.180 On je najviše patio 0:08:25.180,0:08:28.610 u tim zatvorskim uslovima, 0:08:28.610,0:08:32.419 a ipak je razumeo američku demokratiju. 0:08:32.419,0:08:37.340 Rekao mi je da je naša demokratija[br]demokratija naroda, 0:08:37.340,0:08:40.610 i da može da bude sjajna kao i narod, 0:08:40.610,0:08:45.142 ali i pogrešiva kao i narod. 0:08:45.600,0:08:49.890 Rekao mi je da američka demokratija[br]suštinski zavisi od dobrih ljudi 0:08:52.592,0:08:56.180 koji neguju ideale našeg sistema 0:08:56.180,0:09:02.225 i koji su aktivno uključeni u procesu[br]funkcionisanja naše demokratije. 0:09:02.450,0:09:06.081 Odveo me je do štaba za kampanju - 0:09:06.081,0:09:10.181 guverner Ilinoja se kandidovao[br]za predsednika - 0:09:10.181,0:09:14.901 i upoznao me je[br]s američkom izbornom politikom. 0:09:14.901,0:09:18.921 Takođe mi je pričao o mladim Amerikancima[br]japanskog porekla 0:09:18.921,0:09:21.941 tokom Drugog svetskog rata. 0:09:21.941,0:09:25.875 Kada je bombardovan Perl Harbor,[br]mladi Amerikanci japanskog porekla, 0:09:25.875,0:09:27.845 poput svih mladih Amerikanaca, 0:09:27.845,0:09:33.168 potrčali su da se prijave u vojsku[br]i volontiraju da se bore za svoju zemlju. 0:09:33.545,0:09:39.751 Na taj čin patriotizma[br]su im odgovorili šamarom u lice. 0:09:40.285,0:09:46.472 Nisu nam dali da služimo[br]i svrstali su nas kao domaće neprijatelje. 0:09:49.325,0:09:52.365 Bilo je nečuveno[br]da vas nazovu neprijateljem 0:09:52.365,0:09:55.525 kada volontirate da se borite[br]za svoju zemlju, 0:09:55.525,0:09:59.495 ali to je bilo u složenici[br]sa rečju "domaći", 0:09:59.495,0:10:05.019 što je pogrdna reč za "građanin". 0:10:06.945,0:10:10.795 Oduzeli su nam čak i reč "građanin" 0:10:10.795,0:10:15.135 i zatvorili nas na godinu dana. 0:10:15.135,0:10:21.465 A onda je Vlada shvatila[br]da postoji manjak ljudi tokom rata 0:10:21.465,0:10:25.745 i brzinom kojom su nas postrojili, 0:10:25.745,0:10:30.865 otvorili su vojsku za službu[br]mladim Amerikancima japanskog porekla. 0:10:30.865,0:10:36.165 Bilo je potpuno nelogično,[br]ali desila se neverovatna, 0:10:36.165,0:10:38.055 zapanjujuća stvar - 0:10:38.055,0:10:43.298 hiljade mladih Amerikanaca[br]i Amerikanki japanskog porekla 0:10:43.555,0:10:46.865 je krenulo iza tih ograda[br]sa bodljikavom žicom, 0:10:46.865,0:10:50.705 obuklo istu uniformu kao onu[br]koju su nosili stražari, 0:10:50.705,0:10:53.855 ostavili su porodice u zatočeništvu 0:10:53.858,0:10:56.400 da bi se borili za ovu zemlju. 0:10:56.400,0:10:58.418 Rekli su da će se boriti 0:10:58.418,0:11:04.338 ne samo da izvuku svoje porodice[br]van tih ograda s bodljikavom žicom, 0:11:04.338,0:11:07.485 već i zato što su obožavali sam ideal 0:11:07.485,0:11:11.705 onoga što zastupa naša Vlada,[br]što bi trebalo da zastupa, 0:11:11.705,0:11:16.962 i sve to je ukinuto onim što se radilo. 0:11:17.895,0:11:20.485 Svi ljudi su stvoreni jednaki. 0:11:20.485,0:11:23.835 I svi su otišli da se bore za ovu zemlju. 0:11:23.835,0:11:27.975 Stavili su ih u odvojenu jedinicu[br]sa svim Amerikancima japanskog porekla 0:11:27.975,0:11:30.915 i poslali su ih na ratišta u Evropu, 0:11:30.915,0:11:34.025 a oni su dali sve od sebe. 0:11:34.025,0:11:39.464 Borili su se neverovatnom,[br]zapanjujućom hrabrošću i junaštvom. 0:11:40.455,0:11:43.775 Slali su ih na najopasnije zadatke 0:11:43.775,0:11:47.055 i istrpeli su najveće žrtve proporcionalno 0:11:47.055,0:11:50.395 od svih jedinica. 0:11:50.395,0:11:54.225 Postoji jedna bitka koja to ilustruje. 0:11:54.225,0:11:57.125 To je bila bitka za Gotsku liniju. 0:11:57.125,0:12:01.545 Nemci su bili načičkani[br]na obronku planine, 0:12:01.550,0:12:05.979 sa dosta stena, u nesavladivim pećinama 0:12:06.270,0:12:11.900 i tri saveznička bataljona su tukla[br]tu planinu šest meseci 0:12:12.470,0:12:14.890 i bili su u pat poziciji. 0:12:14.890,0:12:20.128 442. jedinica je pozvana[br]da se pridruži borbi 0:12:20.560,0:12:27.349 ali su ljudi iz te jedinice smislili[br]jedinstvenu ali opasnu ideju. 0:12:28.720,0:12:33.071 Zadnji deo planine sačinjavale su[br]samo stenovite litice. 0:12:33.200,0:12:36.490 Nemci su mislili da bi napad iz pozadine 0:12:36.490,0:12:38.530 bio nemoguć. 0:12:38.530,0:12:43.316 Vojnici iz 442. jedinice odlučili su[br]da urade nemoguće. 0:12:43.580,0:12:46.850 U tamnoj noći bez meseca 0:12:46.850,0:12:51.195 počeli su da se penju[br]uz taj stenoviti zid 0:12:51.280,0:12:54.960 visok više od 300 metara, 0:12:54.960,0:12:57.800 pod punom ratnom opremom. 0:12:57.800,0:13:00.590 Penjali su se celu noć 0:13:00.590,0:13:03.860 po čistoj litici. 0:13:05.220,0:13:10.782 U tami, neki su izgubili svoj oslonac 0:13:11.160,0:13:15.290 i pali su u sopstvenu smrt[br]u uvalu pod sobom. 0:13:15.290,0:13:19.390 Svi su pali tiho. 0:13:19.390,0:13:22.010 Niko nije uzviknuo, 0:13:22.010,0:13:25.010 kako ne bi odali svoju poziciju. 0:13:25.299,0:13:28.917 Peli su se celih osam sati, 0:13:29.209,0:13:31.999 a oni koji su došli do vrha 0:13:32.519,0:13:36.563 ostali su tamo do prvih zraka sunca, 0:13:36.789,0:13:41.217 i čim se svetlost probila,[br]napali su. 0:13:41.429,0:13:43.369 Nemci su bili iznenađeni 0:13:43.369,0:13:47.704 i oni su zauzeli brdo[br]i razbili Gotsku liniju. 0:13:47.969,0:13:54.251 Mirovanje od šest meseci[br]je razbila 442. jedinica za 32 minuta. 0:13:54.949,0:13:58.144 To je bio neverovatan čin, 0:13:58.684,0:14:00.794 i kad se rat završio, 0:14:00.794,0:14:04.148 442. jedinica se vratila u SAD 0:14:04.774,0:14:09.598 kao jedinica sa najviše odličja[br]u celom Drugom svetskom ratu. 0:14:10.424,0:14:12.934 Na travnjaku Bele kuće pozdravio ih je 0:14:12.934,0:14:15.964 predsednik Truman, koji im je rekao: 0:14:15.964,0:14:22.245 "Borili ste se ne samo protiv neprijatelja[br]već i predrasuda, i pobedili ste." 0:14:23.544,0:14:26.850 Oni su moji heroji. 0:14:27.066,0:14:30.346 Držali su se svoje vere 0:14:30.346,0:14:33.376 u sjajne ideale ove zemlje 0:14:33.376,0:14:35.176 i dokazali su 0:14:35.176,0:14:37.516 da biti Amerikanac 0:14:37.516,0:14:40.916 nije samo za neke ljude, 0:14:40.916,0:14:42.736 da rasa nije način definisanja 0:14:42.736,0:14:46.096 toga što smo Amerikanci. 0:14:46.096,0:14:49.796 Proširili su to[br]šta znači biti Amerikanac 0:14:49.796,0:14:51.956 i uključili Amerikance japanskog porekla 0:14:51.956,0:14:56.319 kojih su se plašili, na koje su sumnjali[br]i koje su mrzeli. 0:14:56.446,0:14:59.386 Oni su bili agenti promene, 0:14:59.386,0:15:03.290 i meni su ostavili nasleđe. 0:15:04.086,0:15:05.886 Oni su moji heroji 0:15:05.886,0:15:08.166 i moj otac je moj heroj, 0:15:08.166,0:15:13.117 koji je razumeo demokratiju[br]i vodio me kroz nju. 0:15:14.205,0:15:16.925 Dali su mi nasleđe, 0:15:16.925,0:15:20.325 sa kojim dolazi odgovornost 0:15:20.325,0:15:22.605 i posvećen sam tome 0:15:22.605,0:15:27.171 da od svoje zemlje napravim[br]još bolju Ameriku, 0:15:27.825,0:15:33.090 da od naše Vlade napravim[br]još bolju demokratiju, 0:15:33.585,0:15:36.845 i zbog heroja koje imam 0:15:36.845,0:15:40.610 i patnji kroz koje sam prošao, 0:15:40.915,0:15:42.944 mogu da stanem pred vas 0:15:42.944,0:15:45.604 kao gej Amerikanac japanskog porekla, 0:15:45.604,0:15:48.314 ali i više od toga, 0:15:48.314,0:15:51.649 ja sam ponosni Amerikanac. 0:15:51.934,0:15:53.674 Hvala vam mnogo. 0:15:53.674,0:15:56.750 (Aplauz)