-
DEEL II. Een reis naar Brobdingnag.
-
HOOFDSTUK I.
-
Een grote storm beschreven; de lange boot gestuurd om water te halen, de schrijver gaat met het aan
-
ontdek het land.
-
Hij is links op de wal, is in beslag genomen door een van de inboorlingen, en vervoerd naar een boer
-
woning. Zijn ontvangst, met een aantal ongevallen dat
-
er daar gebeurde.
-
Een beschrijving van de bewoners.
-
Na zijn veroordeeld, door de natuur en fortuin, om actief en rusteloos leven, in
-
twee maanden na mijn terugkeer, heb ik weer links mijn geboorteland, en nam de scheepvaart in de
-
Downs, op de 20e dag van juni, 1702, in
-
de Adventure, kapitein John Nicholas, een Cornish man, commandant, op weg naar Surat.
-
We hadden een zeer welvarend storm, totdat we aankwamen bij de Kaap de Goede Hoop, waar we
-
aangevoerd voor zoet water, maar het ontdekken van een lek, we unshipped onze goederen en overwinterde
-
daar, voor de kapitein vallen zieken van een
-
koorts, konden we niet verlaten de Kaap tot eind maart.
-
Vervolgens varen, en had een goede reis tot we voorbij de Straat van Madagascar;
-
maar met het noorden kreeg van dat eiland, en om ongeveer vijf graden zuiderbreedte,
-
de winden, die in die zeeën in acht worden genomen
-
om een constante gelijk storm waaien tussen het noorden en westen, vanaf het begin van
-
December tot begin mei, op 19 april begon te waaien met veel
-
meer geweld, en meer westelijk dan
-
gebruikelijk, blijft dus voor twintig dagen bij elkaar: in die tijd, we werden gedreven
-
een beetje ten oosten van de Molukken, en ongeveer drie graden naar het noorden
-
van de lijn, als onze kapitein gevonden door een
-
observatie nam hij de 02 mei, op welk moment de wind ging liggen en het was een
-
perfect kalm, whereat was ik niet een beetje blij.
-
Maar hij, een man zeer ervaren in de navigatie van die zeeën, bid ons allemaal
-
voor te bereiden tegen een storm, die dus gebeurde de dag volgende op: voor de
-
zuidelijke wind, de zogenaamde zuidelijke moesson, begonnen met het opzetten inch
-
Vinden het was waarschijnlijk wegwaaien, namen wij in onze geest-zeil, en stond aan de hand
-
fok, maar het maken van slecht weer, keken we de geweren waren allemaal snel, en overhandigde
-
de Mizen.
-
Het schip lag zeer breed uit, dus we dachten dat het beter lepelend voor de zee, dan
-
proberen of pellen.
-
We rif in het voor-zeil en zette hem, en trok achter de voorgrond-sheet, het roer was
-
moeilijk a-weer. Het schip droeg dapper.
-
We belayed de voorgrond down-haul, maar het zeil werd gesplitst, en we neergehaald het erf, en de
-
kreeg het zeil in het schip, en ongebonden alle dingen uit de buurt van het.
-
Het was een zeer zware storm, als de zee brak vreemd en gevaarlijk.
-
We afgevoerd op de draagriem van de zweep-personeel, en hielp de man aan het roer.
-
We zouden niet get down onze steng, maar laten we allemaal staan, want ze scudded voor de
-
zee heel goed, en we wisten dat de top-mast omhoog wezen, het schip was de
-
wholesomer, en maakte betere manier door de zee, zien we hadden zee-kamer.
-
Toen de storm voorbij was, zetten we voor-zeil en de belangrijkste zeil-, en bracht het schip.
-
Vervolgens zetten we de Mizen, de belangrijkste-top-zeil, en de voor-top-zeil.
-
Onze koers was oost-noord-oosten, de wind was zuid-west.
-
We hebben aan boord van de stuurboord overstag, we afgeworpen onze weer-beugels en liften, die we in
-
de lee-braces, en trok naar voren door het weer-Bowlings, en trok ze strak,
-
en belayed ze, en trok over de Mizen
-
tack naar loef, en hield haar volledige en door zo dichtbij als ze zou liegen.
-
Tijdens deze storm, die werd gevolgd door een sterke wind west-zuid-westen, waren we
-
gedragen, door mijn berekening, ongeveer vijfhonderd mijl naar het oosten, zodat de
-
oudste zeiler aan boord kon niet zeggen in welk deel van de wereld die we waren.
-
Onze voorzieningen hield goed uit, onze trouwe schip was, en onze crew alles in goede gezondheid;
-
maar wij lag in de uiterste nood voor water.
-
We dachten dat het beste te houden op dezelfde koers, in plaats van weer meer noordelijke,
-
die zou kunnen hebben bracht ons naar het noord-westen van Groot-Tartarije, en in de
-
Bevroren zee.
-
Op de 16e dag van juni, 1703, een jongen op de top-mast ontdekte land.
-
Op de 17e, kwamen we in het volle zicht van een groot eiland of continent (want we wisten niet
-
of;) aan de zuidkant waarvan was een klein nek van de grond uitsteekt in de
-
zee, en een kreek te ondiep om een schip van te houden boven de honderd ton.
-
We anker in een liga van deze kreek, en onze kapitein stuurde een dozijn van zijn
-
mannen goed gewapend in de lange-boot, met schepen voor water, eventueel gevonden kon worden.
-
Ik wilde zijn verlof om te gaan met hen, dat ik misschien het land te zien, en wat te maken
-
ontdekkingen die ik kon. Toen we aan land zagen we geen rivier of
-
lente, noch enig teken van inwoners.
-
Onze mannen dus wandelde op het strand om uit te vinden wat vers water in de buurt van de zee, en
-
Ik liep alleen over een mijl aan de andere kant, waar ik gezien het land alle
-
kaal en rotsachtig.
-
Ik begon nu te moe, en zag niets om mijn nieuwsgierigheid te vermaken, keerde ik terug
-
voorzichtig af naar de beek, en de zee zijn vol in mijn ogen, zag ik onze mannen
-
al stapte in de boot en roeien voor het leven op het schip.
-
Ik was van plan om holla na hen, hoewel het was te weinig doel, toen ik
-
waargenomen een reusachtig wezen wandelen na hen in de zee, zo snel als hij kon: hij waadde
-
niet veel dieper dan zijn knieën, en nam
-
enorme vooruitgang geboekt, maar onze mannen hadden het begin van hem half een competitie, en de zee
-
daaromtrent wordt vol van scherpe puntige rotsen, het monster was niet in staat om in te halen
-
de boot.
-
Dat was ik naderhand verteld, want ik durfde niet verblijf in om de kwestie van het avontuur te zien, maar
-
rende zo snel als ik kon de manier waarop ik voor het eerst ging, en toen klom een steile heuvel,
-
die gaf me enig uitzicht op het land.
-
Ik vond het helemaal verbouwd, maar dat die voor het eerst mij verbaasde was de lengte van de
-
gras, die in deze gronden die leek te worden gehouden voor hooi, was ongeveer twintig meter
-
hoog.
-
Ik viel in een grote weg, want zo heb ik dat het is, maar het diende om de bewoners
-
alleen als een mond-weg door een veld van gerst.
-
Hier heb ik gelopen op een tijdje, maar kon weinig zien aan beide kanten, het wordt nu
-
de buurt van de oogst, en het koren stijgende minstens veertig meter.
-
Ik was een uur lopen naar het einde van dit gebied, die werd omheind met een haag van
-
minstens honderdtwintig meter hoog, en de bomen zo verheven dat ik geen make
-
berekening van de hoogte ervan.
-
Er was een stijl om van dit veld gaan naar de volgende.
-
Het had vier stappen, en een steen te steken over wanneer je kwam tot de bovenste.
-
Het was onmogelijk voor mij om deze stijl te klimmen, want elke stap was zes-meter
-
hoog, en de bovenste steen ongeveer twintig.
-
Ik was streven naar een gat in de heg, vinden toen ik ontdekte een van de
-
inwoners in het volgende veld, het bevorderen van de richting van de stijl, van dezelfde grootte met
-
hem die ik zag in de zee het nastreven van onze boot.
-
Hij verscheen zo groot als een gewone spits steeple, en ongeveer tien meter nam bij elke
-
stap, zo dicht als ik kon raden.
-
Ik werd getroffen met de grootste angst en verwondering, en liep om me te verbergen in de
-
maïs, waar ik zag hem op de top van de stijl terug te kijken naar het volgende veld op
-
de rechterhand, en hoorde hem roepen in een
-
stem vele graden luider dan een spreken-trompet, maar het geluid was zo hoog in de
-
lucht, dat ik eerst dacht dat het zeker was donder.
-
Waarop zeven monsters, net als hij, kwam naar hem toe met oogsten-haken in
-
hun handen, elke haak over de grootte van zes zeisen.
-
Deze mensen waren niet zo goed gekleed als de eerste, wiens bedienden of arbeiders die
-
leek te zijn, want, op enkele woorden die hij sprak, gingen ze naar de maïs oogsten in de
-
veld waar ik lag.
-
Ik hield van hen op een even grote afstand als ik kon, maar werd gedwongen om te gaan met
-
extreme moeilijkheid, om de stengels van het graan waren soms niet boven een voet
-
ver, zodat ik nauwelijks kon knijp mijn lichaam tussen hen.
-
Toch maakte ik een verschuiving naar vooruit te gaan, totdat ik kwam tot een deel van het veld, waar de
-
maïs was gelegd door de regen en wind.
-
Hier was het voor mij onmogelijk om een stap vooruit, want de stengels waren zo met elkaar verweven,
-
dat ik niet kon kruipen door, en de baarden van de gevallen oren zo sterk en
-
wees, dat zij doorstoken door mijn kleren in mijn vlees.
-
Tegelijkertijd hoorde ik de maaiers niet een honderd meter achter me.
-
Omdat heel moedeloos met arbeid, en volledig overmand door verdriet en wanhoop, ik leg
-
neer tussen twee bergruggen, en van harte wenste dat ik zou er mijn dag te beëindigen.
-
Ik betreurde mijn troosteloze weduwe en vaderloze kinderen.
-
Ik betreurde mijn eigen dwaasheid en eigenzinnigheid, in een poging een tweede reis, tegen de
-
advies van al mijn vrienden en relaties.
-
In deze verschrikkelijke agitatie van de geest, kon ik niet nalaten te denken van Lilliput, waarvan
-
inwoners keek op mij als de grootste wonderkind dat ooit verscheen in de wereld;
-
waar ik was in staat om een keizerlijke vloot te tekenen
-
in mijn hand, en het uitvoeren van die andere acties, die zullen worden opgenomen voor altijd in
-
de kronieken van dat rijk, wanneer deze zich nageslacht nauwelijks geloven,
-
hoewel bevestigd door miljoenen.
-
Ik dacht wat een vernedering het moet bewijzen voor mij, om zo te verwaarlozen verschijnen in
-
deze natie zou worden als een enkele kleine landje onder ons.
-
Maar dit ik bedacht was om de minste van mijn ongeluk, want, als menselijke wezens zijn
-
waargenomen om meer wild en wreed in verhouding tot hun bulk, wat zou ik
-
verwachten, maar om een hapje in de mond van
-
de eerste onder deze enorme barbaren die moet gebeuren om me te grijpen?
-
Ongetwijfeld filosofen in de juiste, wanneer ze vertellen ons dat niets groots is of
-
weinig anders dan door vergelijking.
-
Het kan zijn blij geluk te hebben laat de Lilliputters u enkele natie, waar de
-
de mensen waren als verkleinwoord ten aanzien van hen, als ze waren voor mij.
-
En wie weet, maar dat zelfs deze wonderbaarlijke ras van stervelingen kunnen eveneens worden
-
overmatched in een afgelegen deel van de wereld, waarvan wij hebben nog geen ontdekking.
-
Bang en beschaamd als ik was, kon ik niet nalaten er aan de hand met deze reflecties,
-
wanneer een van de maaiers, naderende binnen tien meter van de rand waar ik lag, maakte mij
-
begrijpen dat met de volgende stap moet ik
-
worden geplet tot de dood onder zijn voet, of in tweeën te snijden met zijn oogst de haak.
-
En daarom, toen hij weer stond te bewegen, ik schreeuwde zo hard als angst zou kunnen maken
-
me: waarna het enorme beest betrad kort, en, op zoek naar rondom onder hem voor een aantal
-
tijd, eindelijk bespeurde me als ik op de grond lag.
-
Hij beschouwde een tijdje, met de voorzichtigheid van iemand die probeert vast te houden op een klein
-
gevaarlijke dier op een zodanige wijze dat het niet zal kunnen hetzij krabben of bijten
-
hem, zoals ik zelf heb wel eens gedaan met een wezel in Engeland.
-
Eindelijk waagde hij achter me te nemen, door het midden, tussen zijn wijsvinger en
-
duim, en bracht mij binnen drie meter van zijn ogen, opdat Hij ziet mijn figuur
-
meer perfect.
-
Ik geraden zijn betekenis, en mijn geluk gaf me zoveel tegenwoordigheid van geest, dat ik
-
besloten niet te worstelen in het minst omdat hij hield me in de lucht boven de zestig meter afstand van
-
de grond, hoewel hij smartelijk geknepen
-
mijn zijden, uit angst dat ik zou glijden door zijn vingers.
-
Het enige wat ik waagde was om mijn ogen naar de zon te verhogen, en mijn handen plaats
-
samen in een smeken houding, en spreken een paar woorden in een nederige melancholie
-
toon, geschikt om de toestand ik toen was
-
in: want ik aangehouden elk moment dat hij me zou Dash tegen de grond, zoals wij
-
meestal een beetje hatelijk dier, dat we een geest te vernietigen.
-
Maar mijn goede ster zou hebben, dat hij is verschenen tevreden met mijn stem en
-
gebaren, en begon op mij zien als een curiositeit, veel af om mij te horen
-
spreken gearticuleerde woorden, hoewel hij niet kon begrijpen.
-
In de tussentijd was ik niet in staat om zuchten en tranen, en draaien nalaten mijn
-
hoofd naar mijn zijden; hem te laten weten, zo goed als ik kon, hoe wreed ik was gekwetst door
-
de druk van zijn duim en wijsvinger.
-
Hij leek mijn betekenis te vatten, want, het optillen van de lappet van zijn jas, hij zette
-
me zachtjes in, en meteen liep langs met mij mee naar zijn meester, die een
-
grote boer, en dezelfde persoon die ik eerst had gezien in het veld.
-
De boer die (zoals ik veronderstel door hun te praten) kreeg een dergelijke rekening van mij als zijn
-
knecht hem kon geven, nam een stuk van een kleine stro, ongeveer de grootte van een wandel-
-
personeel, en daarmee hief het slippen
-
van mijn jas, waarin het lijkt erop dat hij dacht dat een soort van bedekking die de natuur had gegeven worden
-
mij. Hij blies mijn haren opzij om een beter rekening te
-
uitzicht op mijn gezicht.
-
Hij hinden riep over hem, en vroeg hen, zoals ik later geleerd, of ze
-
had ooit in het gebied een wezentje die mij leek.
-
Hij plaatste me zachtjes op de grond op handen en voeten, maar ik kreeg meteen op, en
-
liep langzaam achteruit en vooruit, laten die mensen zien ik had geen intentie om te lopen
-
weg.
-
Ze zaten allemaal in een kring over mij, hoe beter om mijn bewegingen te observeren.
-
Ik trok mijn hoed af, en maakte een diepe buiging naar de boer.
-
Ik viel op mijn knieën en hief mijn handen en ogen, en een aantal woorden sprak zo luid
-
als ik kon: ik nam een tas van goud uit mijn zak, en nederig voorgelegd aan hem.
-
Hij kreeg het op de palm van zijn hand, toen paste het dicht bij zijn oog te zien
-
wat het was, en daarna draaide hem een paar keer met de punt van een speld
-
(Die hij uit zijn mouw,) maar kon er niets van.
-
Waarop ik een teken dat hij zijn hand op de grond.
-
Ik heb toen nam de portemonnee, en te openen, goot al het goud in zijn handpalm.
-
Er waren zes Spaanse stukken van vier pistolen elk, naast de twintig of dertig
-
kleinere munten.
-
Ik zag hem nat het topje van zijn pink op zijn tong, en nemen een van mijn
-
grootste stukken, en dan nog een, maar hij leek te zijn geheel onwetend wat ze
-
waren.
-
Hij maakte me een teken om weer leg ze in mijn tas, en de portemonnee weer in mijn zak,
-
die, na het aanbieden van het aan hem een paar keer, dacht ik dat het best te doen.
-
De boer, tegen die tijd, was overtuigd dat ik moet een rationeel wezen te worden.
-
Hij sprak vaak om mij, maar het geluid van zijn stem mijn oren doorboord als dat van een water-
-
molen, maar zijn woorden waren genoeg verwoorden.
-
Ik antwoordde zo hard als ik kon in verschillende talen, en hij vaak legde zijn oor binnen
-
twee meter van mij: maar alles tevergeefs, want wij waren geheel onbegrijpelijk elkaar.
-
Hij dan zijn knechten naar hun werk, en het nemen van zijn zakdoek uit zijn
-
pocket, hij verdubbelde en spreidde het op zijn linkerhand, die hij plat op de
-
grond met de palm naar boven, zodat ik een
-
teken te stappen in het, als ik kon gemakkelijk doen, want het was niet meer dan een voet in dikte.
-
Ik dacht dat het mijn kant om te gehoorzamen, en voor angst om te vallen, legde mij in volle lengte op
-
de zakdoek, met de rest van dat hij likte me naar het hoofd voor de
-
nadere zekerheid, en op deze wijze bracht mij naar zijn huis.
-
Daar riep hij zijn vrouw, en liet ik haar, maar zij schreeuwde en rende terug, zoals
-
vrouwen in Engeland doen bij de aanblik van een pad of een spin.
-
Echter, toen ze een tijdje gezien mijn gedrag, en hoe goed ik de waargenomen
-
ondertekent haar man maakte ze al snel was verzoend, en door graden groeide zeer
-
aanbesteding van mij.
-
Het was ongeveer twaalf 's middags, en een lakei voerde in het diner.
-
Het was slechts een grote schotel van vlees (geschikt voor de vlakte conditie van een
-
landman,) in een schaal van ongeveer vier-en-twintig meter diameter.
-
Het bedrijf waren, de boer en zijn vrouw, drie kinderen en een oude grootmoeder.
-
Toen ze ging zitten, de boer plaatste me op enige afstand van hem op de tafel,
-
dat was dertig meter hoog vanaf de vloer.
-
Ik was in een verschrikkelijke angst, en hield zo ver ik kon vanaf de rand, uit angst voor
-
vallen.
-
De vrouw gehakt een stukje vlees, dan verkruimeld brood op een trencher, en
-
plaatste het voor mij.
-
Ik maakte haar een diepe buiging, pakte mijn mes en vork, en viel om te eten, die hen
-
meer dan vreugde.
-
De vrouw des huizes liet haar dienstmeisje voor een klein kopje dram, waarvan aangehouden ongeveer twee liter, en
-
gevuld met drank, ik nam het schip met veel moeite in beide handen, en in
-
een zeer respectvolle manier dronk om haar te
-
ladyship de gezondheid, de uiting van de woorden zo hard als ik kon in het Engels, waarin de gemaakte
-
bedrijf zo hartelijk lachen, dat ik bijna doof was met het geluid.
-
Deze likeur smaakte als een kleine cider, en was niet onaangenaam.
-
Dan is de heer heeft mij een teken om te komen tot zijn sleuvengraver kant, maar toen ik op de
-
tabel, die in grote verrassing de hele tijd, als de toegeeflijke lezer zal gemakkelijk
-
bedenken en excuus, ik toevallig te struikelen
-
tegen een korst, en viel plat op mijn gezicht, maar kreeg geen kwaad.
-
Ik kreeg meteen, en het observeren van de goede mensen om in veel bezorgdheid, nam ik
-
mijn hoed (die ik hield onder mijn arm uit van goede manieren,) en zwaaide het over mijn hoofd,
-
maakte drie huzzas, om te laten zien had ik geen kattenkwaad gekregen door mijn val.
-
Maar vooruit vooruit naar mijn meester (zoals ik voortaan zal hem noemen,) zijn jongste
-
zoon, die naast hem zat, een boog jongen van ongeveer tien jaar oud, nam mij door de
-
benen en hield me zo hoog in de lucht, dat de
-
Ik beefde elke ledemaat: maar zijn vader greep me van hem, en op hetzelfde moment
-
gaf hem zo'n doos op het linkeroor, zoals zou worden gekapt een Europese troep
-
paard naar de aarde, het bestellen van hem over te nemen van de tafel.
-
Maar bang zijn van de jongen zou me in het krijt een Desondanks, en goed herinneren hoe ondeugend
-
alle kinderen onder ons van nature zijn mussen, konijnen, jonge kittens en puppy
-
honden, viel ik op mijn knieën, en wijst op
-
de jongen, die mijn meester te begrijpen, zo goed als ik kon, dat ik zijn zoon gewenst
-
zou kunnen vergeven.
-
De vader voldaan, en de jongen nam zijn zetel weer, waarna ik ging naar hem toe, en
-
kuste zijn hand, die mijn meester was, en maakte hem viel me zachtjes mee.
-
In het midden van het diner, mijn meesteres favoriete kat sprong in haar schoot.
-
Ik hoorde een geluid achter me als dat van een tiental kous-wevers op het werk, en draaien
-
mijn hoofd, ik vond het voort uit het spinnen van dat dier, die leek te zijn
-
drie keer zo groot als een os, als ik
-
berekend door de mening van haar hoofd, en een van haar poten, terwijl haar meesteres was het voeden
-
en strelen haar.
-
De felheid van gelaat dit schepsel is helemaal ontdaan me;
-
hoewel ik stond aan het andere einde van de tafel, boven vijftig meter af, en hoewel
-
mijn meesteres hield haar vasten, uit angst dat ze
-
misschien een bron geven en grijpen me in haar klauwen.
-
Maar het gebeurde was er geen gevaar, want de kat had niet de minste kennis van mij
-
toen mijn meester plaatste me binnen drie meter van haar.
-
En zoals ik heb altijd gezegd, en vond ware door de ervaring in mijn reizen, dat de
-
vliegen of het ontdekken van angst voor een woest dier, is een bepaalde manier om het na te streven
-
of je aanvallen, dus ik besloot, in dit
-
gevaarlijk moment, geen manier van zorg geven.
-
Ik liep met onverschrokkenheid vijf of zes keer voor het hoofd van de kat, en kwam
-
binnen een halve meter van haar, waarna ze trok zich terug, alsof ze meer
-
bang voor me: ik had minder angst
-
met betrekking tot de honden, waarvan drie of vier kwam de kamer in, want het is gebruikelijk in
-
boeren 'huizen, waarvan er een een mastiff, gelijk in bulk aan vier olifanten,
-
en een ander een windhond, iets groter dan de mastiff, maar niet zo groot.
-
Als het eten bijna klaar was, de verpleegster kwam met een kind van een jaar oud in haar armen,
-
die onmiddellijk zag me, en begon een rukwind die u zou kunnen hebben gehoord van
-
London-Bridge naar Chelsea, na de gebruikelijke
-
welsprekendheid van baby's, voor mij te krijgen voor een speelbal.
-
De moeder, uit pure verwennerij, nam mij op, en zette me aan het kind, die
-
op dit moment greep me door het midden, en heb mijn hoofd in zijn mond, waar ik brulde zo
-
luid dat de egel was frighted, en laat
-
me laten vallen, en ik zou onfeilbaar heb brak mijn nek, als de moeder niet had hield haar
-
schort onder mij.
-
De verpleegster, haar baby rustig, gebruik gemaakt van een rammelaar, die was een soort hol vat
-
gevuld met grote stenen, en bevestigd door een kabel aan op de taille van het kind: maar al bij
-
ijdel, dus dat ze werd gedwongen om de laatste redmiddel toe te passen door het geven van het zuigen.
-
Ik moet bekennen geen object ooit walg me zo veel als de aanblik van haar monsterlijke
-
borst, die ik niet kan vertellen wat te vergelijken met, om zo de nieuwsgierige lezer een geven
-
idee van hun omvang, vorm en kleur.
-
Het stond prominent zes meter, en kon niet minder dan zestien zijn in omtrek.
-
De tepel was ongeveer de helft van de grootheid van mijn hoofd, en de kleurtoon zowel van die en de dug,
-
zo gevarieerd met vlekken, puistjes, en sproeten, zou dat niets lijkt meer
-
misselijk: want ik had een bijna aanblik van haar,
-
ze zitten, hoe meer gemakkelijk te zuigen geven, en ik stond op de tafel.
-
Dat deed me nadenken over de lichte huid van onze Engels dames, die lijken zo mooi
-
voor ons, alleen maar omdat ze van onze eigen grootte, en hun gebreken niet om gezien te worden, maar
-
door een vergrootglas, waar vinden we
-
door experiment dat de soepelste en witste skins kijken ruw en grof, en
-
slecht gekleurd.
-
Ik herinner me dat ik op Lilliput, de teint van die verkleinwoord mensen
-
leek me de mooiste in de wereld, en praten over dit onderwerp met een persoon
-
van leren zijn er, die een intieme
-
vriend van mij, hij zei dat mijn gezicht verscheen veel eerlijker en gladder, toen hij
-
keek op mij van de grond, dan is het wel op een nader te bekijken, toen ik nam hem op in
-
mijn hand, en bracht hem dicht, die hij
-
bekend was in het begin een zeer schokkend gezicht.
-
Hij zei: "kon hij grote gaten in mijn huid te ontdekken, dat de stompen van mijn baard was
-
tien keer sterker dan de haren van een zwijn, en mijn teint bestaat uit verschillende
-
kleuren helemaal onaangenaam: "hoewel
-
Ik moet bedelen laat om te zeggen voor mezelf, dat ik zo eerlijk als de meeste van mijn geslacht en land,
-
en zeer weinig gebruind door al mijn reizen.
-
Aan de andere kant, verhandelingen van de dames in de rechtbank dat de keizer, hij gebruikt om de
-
vertel me, "een had sproeten, een ander een te grote bek, een derde te grote neus;"
-
niets van dat ik in staat was te onderscheiden.
-
Ik moet bekennen deze reflectie was duidelijk genoeg, die echter,, Ik kon het niet
-
verdragen, zou kunnen denken opdat de lezer die enorme beesten waren eigenlijk vervormd: voor
-
Ik moet doen ze het recht om te zeggen, ze zijn
-
een bevallige ras van mensen, en in het bijzonder de kenmerken van aangezicht mijn meester,
-
hoewel hij was, maar een boer, toen ik hem zag van de hoogte van zestig meter, bleek
-
zeer goed geproportioneerd.
-
Als het eten klaar was, mijn meester ging uit om zijn arbeiders, en, als ik kon ontdekken door
-
zijn stem en gebaar, gaf zijn vrouw streng in rekening brengen voor me zorgen.
-
Ik was heel erg moe, en afgevoerd om te slapen, wat mijn meesteres waarnemen, zij
-
zette me op haar eigen bed, en bedekt mij met een schone witte zakdoek, maar groter en
-
grover dan het grootzeil van een man-van-oorlog.
-
Ik sliep ongeveer twee uur, en droomde ik was thuis met mijn vrouw en kinderen, die
-
verergerd mijn verdriet toen ik ontwaakte, en vond ik alleen in een grote kamer, tussen
-
twee-en driehonderd meter breed, en vooral
-
tweehonderd hoog, liggend in een bed twintig meter breed.
-
Mijn meesteres was weg over haar huishoudelijke zaken, en had opgesloten me binnen
-
Het bed was acht meter van de vloer.
-
Sommige natuurlijke behoeften moest ik om aan de slag, ik durfde niet de pretentie om te bellen, en als ik
-
had, zou het voor niets geweest, met zo'n stem als de mijne, op zo grote afstand
-
vanuit de kamer waar ik lag naar de keuken waar de familie bewaard.
-
Terwijl ik onder deze omstandigheden, twee ratten kropen de gordijnen, en liep
-
ruiken naar achteren en naar voren op het bed.
-
Een van hen kwam bijna tot mijn gezicht, waarna ik stond in een schrik, en haalde
-
mijn hanger om mezelf te verdedigen.
-
Deze afschuwelijke dieren hadden de moed mij te vallen aan beide kanten, en een van hen
-
Zijn voorpoten gehouden op mijn halsband, maar ik had het geluk om te scheuren op zijn buik voor
-
hij kon doen mij geen kwaad.
-
Hij viel neer op mijn voeten en de andere, het zien van het lot van zijn kameraad, maakte zijn
-
ontsnappen, maar niet zonder een goede wond op de rug, die ik gaf hem als hij vluchtte, en
-
maakte het bloed lopen druppelende van hem.
-
Na deze te exploiteren, liep ik zachtjes heen en weer op het bed, op mijn adem en herstellen
-
verlies van de geesten.
-
Deze wezens waren van de grootte van een grote mastiff, maar oneindig veel meer wendbaar en
-
heftig, dus dat als ik had mijn gordel voordat ik ging slapen, ik moet
-
onfeilbaar is aan stukken gescheurd en verslonden.
-
Ik mat de staart van de dode rat, en vond dat het twee meter lang, wil een
-
inch, maar het ging tegen mijn buik aan het karkas te slepen van het bed, waar het lag
-
nog steeds bloeden, ik zag het had nog een aantal
-
het leven, maar met een sterke schuine streep in de nek, ik grondig verzonden het.
-
Al snel na mijn meesteres kwam in de kamer, die mij te zien alle bloedige, liep en nam me
-
in haar hand.
-
Ik wees naar de dode rat, glimlachend, en het maken van andere tekens om te laten zien ik was niet gewond;
-
whereat was ze erg blij en riep de meid tot het nemen van de dode rat met een
-
tang, en gooi het uit het raam.
-
Ze zette me op een tafel, waar ik liet haar mijn hanger alle bloedige, en vegen het op
-
de lappet van mijn jas, terug aan de schede.
-
Ik was gedrukt om meer dan een ding, die een ander niet kon doen voor me doen, en
-
dan ook geprobeerd om mijn meesteres te begrijpen, dat ik wilde worden vastgelegd
-
op de vloer, die nadat ze had gedaan, mijn
-
verlegenheid zou niet lijden me om verder te uiten mezelf, dan door te wijzen op de
-
deur, en buigen meerdere malen.
-
De goede vrouw, met veel moeite, eindelijk ervaren wat ik zou willen zijn op, en
-
brengt me weer in haar hand, liep de tuin in, waar ze zette me neer.
-
Ik ging aan de ene kant ongeveer twee honderd meter, en wenkte haar niet om te kijken of te
-
volg mij, ik verstopte me tussen twee bladeren van zuring, en daar geloosde
-
noodzakelijkheden van de natuur.
-
Ik hoop dat de zachte lezer zal me excuus voor woning op deze en dergelijke gegevens,
-
die, hoe onbelangrijk ze lijken te kruipen vulgair geesten, zal nog
-
zeker helpen een filosoof aan zijn te vergroten
-
gedachten en fantasie, en toepassen in het belang van publieke als private
-
leven, dat mijn enige ontwerp werd bij de presentatie van deze en andere rekeningen van mijn
-
reist naar de wereld waarin ik ben
-
vooral leergierige van de waarheid, zonder dat enige versieringen van leren of van
-
stijl.
-
Maar de hele scène van deze reis maakte zo sterk een indruk op mijn geest, en is zo
-
diep in mijn geheugen, dat bij het plegen van het aan het papier heb ik niet nalaten een
-
materiaal omstandigheid: echter, op een
-
strikte toetsing, ik uitgewist verschillende passages.
-
Van minder moment dat in mijn eerste exemplaar, uit angst te worden gecensureerd als vervelend en
-
onbeduidend, waarvan reizigers worden vaak, misschien niet zonder gerechtigheid, beschuldigd.