-
[Damián Ortega: Alias]
-
[Ciudad de México]
-
Yo intenté organizar mi propia carrera
-
trabajando como dibujante
en el diario izquierdista.
-
Sobreviví, haciendo estos dibujos,
por muchos años.
-
Fue divertido, pero era muy demandante.
-
Comencé mezclando arte e historietas.
-
Usé un apodo haciendo mis historietas
-
porque no siento que sea
la misma personalidad
-
quien hizo
-
Estaba completamente dividido en mi
propia comprensión de mí mismo.
-
Pero fue un primer acercamiento
a mi idea de los libros de Alias.
-
Alias Editorial es un proyecto
ambicioso
-
una nueva experiencia
-
porque está traducido a otro idioma.
-
Es apropiación del conocimiento
adaptado a nuestra propia vida,
-
nuestro propio contexto,
En la ciudad de México.
-
Gabriel Orozco me regaló el original
Entrevista a Marcel Duchamp,
-
y él dijo: "Debes leer cada página de
este libro, porque te encantará."
-
Mi inglés era peor que ahora.
-
y traté de leer, pero no puedo
entender muy bien.
-
Le pregunté a un amigo mío si puede
traducir un poquito al español.
-
Al final, hice traducir el libro completo,
-
con muchos chistes en la traducción.
-
Es hermoso porque al final es Duchamp
completamente fuera de contexto.
-
lo descontextualizó, y se pone como un
chico mexicano [RISAS]
-
que vive en la Colonia Roma o algo así.
-
Esto, Cildo Meireles a Lawrence Weiner...
-
También para hacer esta traducción.
-
Le gustó mucho la idea,
-
y propuso hacer la portada.
-
Eso fue realmente genial.
-
Mi generación no tenía nada de esta
información sobre el arte contemporáneo.
-
Era una época en la que no teníamos
internet, No tenemos celulares.
-
Solíamos compartir información a través
de fotocopias, a través de libros.
-
Uno de nosotros puede volar a Europa,
o a EE.UU. o Sudamérica,
-
y traer algunos libros de vuelta sobre
artistas internacionales.
-
La apropiación es una declaración porque da
la oportunidad de recontextualizar el conocimiento.
-
Al final, cada país da algo forma
especial de pensar.