0:00:06.820,0:00:11.200 [Damián Ortega: Alias] 0:00:12.140,0:00:16.060 [Ciudad de México] 0:00:17.280,0:00:20.340 Yo intenté organizar mi propia carrera 0:00:20.349,0:00:24.000 trabajando como dibujante[br]en el diario izquierdista. 0:00:30.840,0:00:33.860 Sobreviví, haciendo estos dibujos,[br]por muchos años. 0:00:33.860,0:00:36.720 Fue divertido, pero era muy demandante. 0:00:43.240,0:00:47.140 Comencé mezclando arte e historietas. 0:00:48.260,0:00:51.460 Usé un apodo haciendo mis historietas 0:00:51.460,0:00:54.140 porque no siento que sea [br]la misma personalidad 0:00:54.140,0:00:56.600 quien hizo 0:00:59.440,0:01:02.880 Estaba completamente dividido en mi[br]propia comprensión de mí mismo. 0:01:03.660,0:01:08.200 Pero fue un primer acercamiento[br]a mi idea de los libros de Alias. 0:01:10.760,0:01:14.180 Alias ​​Editorial es un proyecto[br]ambicioso 0:01:15.340,0:01:17.300 una nueva experiencia 0:01:17.300,0:01:19.560 porque está traducido a otro idioma. 0:01:20.660,0:01:24.979 Es apropiación del conocimiento[br]adaptado a nuestra propia vida, 0:01:24.980,0:01:27.360 nuestro propio contexto, [br]En la ciudad de México. 0:01:28.840,0:01:32.660 Gabriel Orozco me regaló el original[br]Entrevista a Marcel Duchamp, 0:01:32.660,0:01:37.860 y él dijo: "Debes leer cada página de[br]este libro, porque te encantará." 0:01:37.869,0:01:39.909 Mi inglés era peor que ahora. 0:01:39.909,0:01:43.109 y traté de leer, pero no puedo[br]entender muy bien. 0:01:43.109,0:01:48.060 Le pregunté a un amigo mío si puede[br]traducir un poquito al español. 0:01:48.060,0:01:51.869 Al final, hice traducir el libro completo, 0:01:51.869,0:01:54.440 con muchos chistes en la traducción. 0:01:54.760,0:01:58.880 Es hermoso porque al final es Duchamp[br]completamente fuera de contexto. 0:01:58.880,0:02:04.549 lo descontextualizó, y se pone como un[br]chico mexicano [RISAS] 0:02:04.549,0:02:07.480 que vive en la Colonia Roma o algo así. 0:02:08.880,0:02:13.680 Esto, Cildo Meireles a Lawrence Weiner... 0:02:13.680,0:02:16.530 También para hacer esta traducción. 0:02:16.530,0:02:17.880 Le gustó mucho la idea, 0:02:17.880,0:02:19.910 y propuso hacer la portada. 0:02:19.910,0:02:21.580 Eso fue realmente genial. 0:02:24.180,0:02:30.240 Mi generación no tenía nada de esta[br]información sobre el arte contemporáneo. 0:02:30.920,0:02:34.760 Era una época en la que no teníamos[br]internet, No tenemos celulares. 0:02:36.720,0:02:40.860 Solíamos compartir información a través[br]de fotocopias, a través de libros. 0:02:40.860,0:02:46.579 Uno de nosotros puede volar a Europa,[br]o a EE.UU. o Sudamérica, 0:02:46.580,0:02:49.820 y traer algunos libros de vuelta sobre[br]artistas internacionales. 0:02:53.220,0:02:59.320 La apropiación es una declaración porque da[br]la oportunidad de recontextualizar el conocimiento. 0:02:59.800,0:03:04.000 Al final, cada país da algo forma[br]especial de pensar.