[Damián Ortega: Alias]
[Ciudad de México]
Yo intenté organizar mi propia carrera
trabajando como dibujante
en el diario izquierdista.
Sobreviví, haciendo estos dibujos,
por muchos años.
Fue divertido, pero era muy demandante.
Comencé mezclando arte e historietas.
Usé un apodo haciendo mis historietas
porque no siento que sea
la misma personalidad
quien hizo
Estaba completamente dividido en mi
propia comprensión de mí mismo.
Pero fue un primer acercamiento
a mi idea de los libros de Alias.
Alias Editorial es un proyecto
ambicioso
una nueva experiencia
porque está traducido a otro idioma.
Es apropiación del conocimiento
adaptado a nuestra propia vida,
nuestro propio contexto,
En la ciudad de México.
Gabriel Orozco me regaló el original
Entrevista a Marcel Duchamp,
y él dijo: "Debes leer cada página de
este libro, porque te encantará."
Mi inglés era peor que ahora.
y traté de leer, pero no puedo
entender muy bien.
Le pregunté a un amigo mío si puede
traducir un poquito al español.
Al final, hice traducir el libro completo,
con muchos chistes en la traducción.
Es hermoso porque al final es Duchamp
completamente fuera de contexto.
lo descontextualizó, y se pone como un
chico mexicano [RISAS]
que vive en la Colonia Roma o algo así.
Esto, Cildo Meireles a Lawrence Weiner...
También para hacer esta traducción.
Le gustó mucho la idea,
y propuso hacer la portada.
Eso fue realmente genial.
Mi generación no tenía nada de esta
información sobre el arte contemporáneo.
Era una época en la que no teníamos
internet, No tenemos celulares.
Solíamos compartir información a través
de fotocopias, a través de libros.
Uno de nosotros puede volar a Europa,
o a EE.UU. o Sudamérica,
y traer algunos libros de vuelta sobre
artistas internacionales.
La apropiación es una declaración porque da
la oportunidad de recontextualizar el conocimiento.
Al final, cada país da algo forma
especial de pensar.