-
[Damián Ortega: Alias]
-
[Mexico City]
-
I tried to organize my own career
-
working as a cartoonist
in the leftist newspaper.
-
I survived, doing these cartoons
for many years.
-
It was fun, but it was very demanding.
-
I started to mix art and comics.
-
I used an alias doing my cartoons
-
because I don't feel it's
the same personality
-
who did the cartoons and the artworks.
-
I was completely divided in
my own understanding of myself.
-
But, it was a first approach
to my idea of the Alias books.
-
Alias Editorial is an ambitious project--
-
a new experience--
-
because it's translated to another language.
-
It's appropriation of knowledge
adapted to our own life,
-
our own context,
in Mexico City.
-
Gabriel Orozco gave me the original
Marcel Duchamp interview,
-
and he said, "You must read every page
of this book, because you will love it."
-
My English was worse than it is now--
-
and I tried to read,
but I can't understand very well.
-
I asked a friend of mine if he can
translate a little bit to Spanish.
-
At the end, I had the complete book translated,
-
with a lot of jokes in the translation.
-
It's beautiful, because at the end
it's Duchamp completely out of context--
-
it decontextualized him,
and becomes like a Mexican guy [LAUGHS]
-
who lives in the Colonia Roma or something.
-
This, Cildo Meireles to Lawrence Weiner--
-
also to do this translation.
-
He liked very much the idea,
-
and he proposed to do the cover.
-
That was really great.
-
My generation didn't have any of this information
about contemporary art.
-
It was a time when we don't have internet,
we don't have cell phones.
-
We used to share information through photocopies,
through books.
-
One of us can fly to Europe,
or to U.S. or South America,
-
and bring some books back
about international artists.
-
Appropriation is a statement because
it gives the chance to recontextualize knowledge.
-
At the end, every country gives some
special way of thinking.