1 00:00:06,820 --> 00:00:11,200 [Damián Ortega: Alias] 2 00:00:12,140 --> 00:00:16,060 [Mexico City] 3 00:00:17,280 --> 00:00:20,340 I tried to organize my own career 4 00:00:20,349 --> 00:00:24,000 working as a cartoonist in the leftist newspaper. 5 00:00:30,840 --> 00:00:33,860 I survived, doing these cartoons for many years. 6 00:00:33,860 --> 00:00:36,720 It was fun, but it was very demanding. 7 00:00:43,240 --> 00:00:47,140 I started to mix art and comics. 8 00:00:48,260 --> 00:00:51,460 I used an alias doing my cartoons 9 00:00:51,460 --> 00:00:54,140 because I don't feel it's the same personality 10 00:00:54,140 --> 00:00:56,600 who did the cartoons and the artworks. 11 00:00:59,440 --> 00:01:02,880 I was completely divided in my own understanding of myself. 12 00:01:03,660 --> 00:01:08,200 But, it was a first approach to my idea of the Alias books. 13 00:01:10,760 --> 00:01:14,180 Alias Editorial is an ambitious project-- 14 00:01:15,340 --> 00:01:17,300 a new experience-- 15 00:01:17,300 --> 00:01:19,560 because it's translated to another language. 16 00:01:20,660 --> 00:01:24,979 It's appropriation of knowledge adapted to our own life, 17 00:01:24,980 --> 00:01:27,360 our own context, in Mexico City. 18 00:01:28,840 --> 00:01:32,660 Gabriel Orozco gave me the original Marcel Duchamp interview, 19 00:01:32,660 --> 00:01:37,860 and he said, "You must read every page of this book, because you will love it." 20 00:01:37,869 --> 00:01:39,909 My English was worse than it is now-- 21 00:01:39,909 --> 00:01:43,109 and I tried to read, but I can't understand very well. 22 00:01:43,109 --> 00:01:48,060 I asked a friend of mine if he can translate a little bit to Spanish. 23 00:01:48,060 --> 00:01:51,869 At the end, I had the complete book translated, 24 00:01:51,869 --> 00:01:54,440 with a lot of jokes in the translation. 25 00:01:54,760 --> 00:01:58,880 It's beautiful, because at the end it's Duchamp completely out of context-- 26 00:01:58,880 --> 00:02:04,549 it decontextualized him, and becomes like a Mexican guy [LAUGHS] 27 00:02:04,549 --> 00:02:07,480 who lives in the Colonia Roma or something. 28 00:02:08,880 --> 00:02:13,680 This, Cildo Meireles to Lawrence Weiner-- 29 00:02:13,680 --> 00:02:16,530 also to do this translation. 30 00:02:16,530 --> 00:02:17,880 He liked very much the idea, 31 00:02:17,880 --> 00:02:19,910 and he proposed to do the cover. 32 00:02:19,910 --> 00:02:21,580 That was really great. 33 00:02:24,180 --> 00:02:30,240 My generation didn't have any of this information about contemporary art. 34 00:02:30,920 --> 00:02:34,760 It was a time when we don't have internet, we don't have cell phones. 35 00:02:36,720 --> 00:02:40,860 We used to share information through photocopies, through books. 36 00:02:40,860 --> 00:02:46,579 One of us can fly to Europe, or to U.S. or South America, 37 00:02:46,580 --> 00:02:49,820 and bring some books back about international artists. 38 00:02:53,220 --> 00:02:59,320 Appropriation is a statement because it gives the chance to recontextualize knowledge. 39 00:02:59,800 --> 00:03:04,000 At the end, every country gives some special way of thinking.