WEBVTT 00:00:06.820 --> 00:00:11.200 [Damián Ortega: Alias] 00:00:12.140 --> 00:00:16.060 [Mexico City] 00:00:17.280 --> 00:00:20.340 I tried to organize my own career 00:00:20.349 --> 00:00:24.000 working as a cartoonist in the leftist newspaper. 00:00:30.840 --> 00:00:33.860 I survived, doing these cartoons for many years. 00:00:33.860 --> 00:00:36.720 It was fun, but it was very demanding. 00:00:43.240 --> 00:00:47.140 I started to mix art and comics. 00:00:48.260 --> 00:00:51.460 I used an alias doing my cartoons 00:00:51.460 --> 00:00:54.140 because I don't feel it's the same personality 00:00:54.140 --> 00:00:56.600 who did the cartoons and the artworks. 00:00:59.440 --> 00:01:02.880 I was completely divided in my own understanding of myself. 00:01:03.660 --> 00:01:08.200 But, it was a first approach to my idea of the Alias books. 00:01:10.760 --> 00:01:14.180 Alias Editorial is an ambitious project-- 00:01:15.340 --> 00:01:17.300 a new experience-- 00:01:17.300 --> 00:01:19.560 because it's translated to another language. 00:01:20.660 --> 00:01:24.979 It's appropriation of knowledge adapted to our own life, 00:01:24.980 --> 00:01:27.360 our own context, in Mexico City. 00:01:28.840 --> 00:01:32.660 Gabriel Orozco gave me the original Marcel Duchamp interview, 00:01:32.660 --> 00:01:37.860 and he said, "You must read every page of this book, because you will love it." 00:01:37.869 --> 00:01:39.909 My English was worse than it is now-- 00:01:39.909 --> 00:01:43.109 and I tried to read, but I can't understand very well. 00:01:43.109 --> 00:01:48.060 I asked a friend of mine if he can translate a little bit to Spanish. 00:01:48.060 --> 00:01:51.869 At the end, I had the complete book translated, 00:01:51.869 --> 00:01:54.440 with a lot of jokes in the translation. 00:01:54.760 --> 00:01:58.880 It's beautiful, because at the end it's Duchamp completely out of context-- 00:01:58.880 --> 00:02:04.549 it decontextualized him, and becomes like a Mexican guy [LAUGHS] 00:02:04.549 --> 00:02:07.480 who lives in the Colonia Roma or something. 00:02:08.880 --> 00:02:13.680 This, Cildo Meireles to Lawrence Weiner-- 00:02:13.680 --> 00:02:16.530 also to do this translation. 00:02:16.530 --> 00:02:17.880 He liked very much the idea, 00:02:17.880 --> 00:02:19.910 and he proposed to do the cover. 00:02:19.910 --> 00:02:21.580 That was really great. 00:02:24.180 --> 00:02:30.240 My generation didn't have any of this information about contemporary art. 00:02:30.920 --> 00:02:34.760 It was a time when we don't have internet, we don't have cell phones. 00:02:36.720 --> 00:02:40.860 We used to share information through photocopies, through books. 00:02:40.860 --> 00:02:46.579 One of us can fly to Europe, or to U.S. or South America, 00:02:46.580 --> 00:02:49.820 and bring some books back about international artists. 00:02:53.220 --> 00:02:59.320 Appropriation is a statement because it gives the chance to recontextualize knowledge. 00:02:59.800 --> 00:03:04.000 At the end, every country gives some special way of thinking.