0:00:06.820,0:00:11.200 [Damián Ortega: Alias] 0:00:12.140,0:00:16.060 [Mexico City] 0:00:17.280,0:00:20.340 I tried to organize my own career 0:00:20.349,0:00:24.000 working as a cartoonist[br]in the leftist newspaper. 0:00:30.840,0:00:33.860 I survived, doing these cartoons[br]for many years. 0:00:33.860,0:00:36.720 It was fun, but it was very demanding. 0:00:43.240,0:00:47.140 I started to mix art and comics. 0:00:48.260,0:00:51.460 I used an alias doing my cartoons 0:00:51.460,0:00:54.140 because I don't feel it's[br]the same personality 0:00:54.140,0:00:56.600 who did the cartoons and the artworks. 0:00:59.440,0:01:02.880 I was completely divided in[br]my own understanding of myself. 0:01:03.660,0:01:08.200 But, it was a first approach[br]to my idea of the Alias books. 0:01:10.760,0:01:14.180 Alias Editorial is an ambitious project-- 0:01:15.340,0:01:17.300 a new experience-- 0:01:17.300,0:01:19.560 because it's translated to another language. 0:01:20.660,0:01:24.979 It's appropriation of knowledge[br]adapted to our own life, 0:01:24.980,0:01:27.360 our own context,[br]in Mexico City. 0:01:28.840,0:01:32.660 Gabriel Orozco gave me the original[br]Marcel Duchamp interview, 0:01:32.660,0:01:37.860 and he said, "You must read every page[br]of this book, because you will love it." 0:01:37.869,0:01:39.909 My English was worse than it is now-- 0:01:39.909,0:01:43.109 and I tried to read,[br]but I can't understand very well. 0:01:43.109,0:01:48.060 I asked a friend of mine if he can[br]translate a little bit to Spanish. 0:01:48.060,0:01:51.869 At the end, I had the complete book translated, 0:01:51.869,0:01:54.440 with a lot of jokes in the translation. 0:01:54.760,0:01:58.880 It's beautiful, because at the end[br]it's Duchamp completely out of context-- 0:01:58.880,0:02:04.549 it decontextualized him,[br]and becomes like a Mexican guy [LAUGHS] 0:02:04.549,0:02:07.480 who lives in the Colonia Roma or something. 0:02:08.880,0:02:13.680 This, Cildo Meireles to Lawrence Weiner-- 0:02:13.680,0:02:16.530 also to do this translation. 0:02:16.530,0:02:17.880 He liked very much the idea, 0:02:17.880,0:02:19.910 and he proposed to do the cover. 0:02:19.910,0:02:21.580 That was really great. 0:02:24.180,0:02:30.240 My generation didn't have any of this information[br]about contemporary art. 0:02:30.920,0:02:34.760 It was a time when we don't have internet,[br]we don't have cell phones. 0:02:36.720,0:02:40.860 We used to share information through photocopies,[br]through books. 0:02:40.860,0:02:46.579 One of us can fly to Europe,[br]or to U.S. or South America, 0:02:46.580,0:02:49.820 and bring some books back[br]about international artists. 0:02:53.220,0:02:59.320 Appropriation is a statement because[br]it gives the chance to recontextualize knowledge. 0:02:59.800,0:03:04.000 At the end, every country gives some[br]special way of thinking.