Iran, Amerika i Točkovi mira | Rik Gan (Rick Gunn) | TEDxKish
-
0:06 - 0:08Mahatma Gandi je jednom rekao:
-
0:08 - 0:12"Postoje dve vrste moći na svetu:
-
0:12 - 0:15prva se stiče zbog strahom od kazne
-
0:15 - 0:18a druga delima ljubavi."
-
0:18 - 0:20Verovao je u ljubav kao snagu za promene,
-
0:20 - 0:25a da je moć stečena
strahom od kazne slaba, -
0:25 - 0:29privremena, nagriza ljudsku dušu,
-
0:29 - 0:32dok je moć proizašla iz dela ljubavi
-
0:32 - 0:35hiljadu puta efektivnija.
-
0:35 - 0:39I što je još bolje, trajna.
-
0:39 - 0:43Moć ljubavi sam osetio od oca,
-
0:43 - 0:48kada me je prvi put učio da vozim bicikl.
-
0:48 - 0:49Njegova ljubav je značila strpljenje.
-
0:49 - 0:56Sećam se kako trči pored mene,
drži me, umiruje, gura, -
0:56 - 1:01nežno me ohrabruje da verujem u sebe.
-
1:02 - 1:05Mora da mi stotinu puta nije uspevalo.
-
1:06 - 1:10Onda se desio trenutak,
kao neka magija, -
1:10 - 1:13kada su točkovi prvi put krenuli pravo.
-
1:13 - 1:16Sećam se da sam tada, kao mali,
-
1:16 - 1:22imao osećaj da lebdim u letu
usred susedstva. -
1:22 - 1:28Od tog trenutka, sve što je
pritiskalo moje mlado srce, -
1:28 - 1:31sve što moj mladi um
nije mogao da shvati, -
1:31 - 1:34svađe mojih roditelja u kasnim noćima,
-
1:34 - 1:38njihov klimav brak, tiha bolest
-
1:38 - 1:40koja se uvrežila u majčino telo,
-
1:40 - 1:43tog popodneva, sve je nestalo.
-
1:44 - 1:49Uskoro posle toga započeo sam svoj ritual.
-
1:49 - 1:51Svakog dana, posle škole,
-
1:51 - 1:53užurbano sam uzimao bicikl iz držača,
-
1:53 - 1:57vozio kroz komšiluk,
-
1:57 - 1:58gurao ga ispod ograde,
-
1:58 - 2:02i vozio dalje, duboko u središte divljine,
-
2:02 - 2:07na istoku zaliva San Franciska.
-
2:07 - 2:10Tamo sam našao utehu.
-
2:10 - 2:15Ludiranje po prašini,
kroz šumu i drveće, -
2:15 - 2:20jer sam pronašao nešto,
u tom jednostavnom kretanju, -
2:20 - 2:23na jednostavnoj mašini od gume i čelika,
-
2:23 - 2:26što me je povratilo.
-
2:26 - 2:30Bio sam slobodan.
-
2:31 - 2:34Zatim se moj život promenio,
jer tako mora. -
2:34 - 2:37Tokom dve godine, moji roditelji su se
toliko svađali -
2:37 - 2:43da se otac iselio iz kuće, a ja sam
izgubio volju za biciklom. -
2:44 - 2:49Dok je bio sakriven u nekom
dalekom ćošku garaže, skupljajući prašinu, -
2:49 - 2:52majka mi je umrla usred gorkog razvoda.
-
2:54 - 2:58Ne moram ni da kažem,
bio sam istrgnut iz sveta, -
2:58 - 3:02prvih deset godina svog života
proveo sam u ljutnji, -
3:02 - 3:06gorčini, povređujući i sebe i druge,
-
3:06 - 3:10ne našavši nigde snagu ljubavi.
-
3:10 - 3:14Tada se otac vratio u moj život.
-
3:14 - 3:17Rekao je: "Razumem.
-
3:19 - 3:22I ja sam osetio taj gubitak.
-
3:22 - 3:24Bio mi je potreban neko za razgovor.
-
3:24 - 3:27Trebalo bi i ti da razmisliš o tome."
-
3:29 - 3:32Posle šest meseci , sedeo sam
ispred psihoterapeuta. -
3:34 - 3:37Rekao sam joj: "Мislim da sam poludeo."
-
3:37 - 3:39Mislio sam da će me naterati
da idem u ustanovu. -
3:39 - 3:42Međutim, pogledala me je toplim,
saosećajnim očima, i rekla: -
3:42 - 3:47"Rik, zaista ludi su oni,
-
3:47 - 3:51koji se veoma trude
da vas ubede u to da nisu." -
3:52 - 3:55To je bio početak mog oporavka.
-
3:55 - 3:58Naredne tri godine sam
kopao duboko po sebi, -
3:58 - 4:02ponekad gledajući delove
koje nisam želeo da vidim. -
4:03 - 4:07Posle te tri godine naišao je
trenutak pročišćenja, -
4:07 - 4:11ili preokret,
-
4:11 - 4:17kada sam se usudio da sebi postavim
možda najvažnije pitanje u životu: -
4:17 - 4:20"Šta želiš pre nego što umreš?
-
4:20 - 4:22Šta je tvoj san?"
-
4:22 - 4:2614 godina sam radio kao fotograf
za dnevne novine, -
4:26 - 4:30i u jedno sam bio siguran:
nisam bio zadovoljan karijerom. -
4:32 - 4:34Imao sam veći san.
-
4:34 - 4:38Uvek sam sanjao da obiđem svet biciklom.
-
4:38 - 4:41Dve godine kasnije
-
4:41 - 4:44našao sam se na vrhu mosta Golden Gejt
na mom biciklu, -
4:44 - 4:50pozdravio se sa prijateljima i porodicom,
i krenuo na put od 6 500 km po Americi. -
4:53 - 4:57Kad sam prošao Ameriku,
prešao sam u Evropu, -
4:57 - 5:02gde sam se vozio osam meseci
po najhladnijoj evropskoj zimi. -
5:03 - 5:09Odande sam produžio na jug,
preko Grčke u Tursku. -
5:09 - 5:11Nisam dobio vizu da uđem u Iran,
-
5:11 - 5:16zato sam nastavio kroz Uzbekistan,
Kirgistan, Kinu, -
5:16 - 5:21preko Tibetanske visoravni
na visini od preko 6000m, do Indije, -
5:23 - 5:25Nepala i Bangladeša.
-
5:27 - 5:30Tamo sam počeo da uočavam
-
5:30 - 5:32nešto sa svog sedišta:
-
5:32 - 5:36toliku patnju, koliku nikad pre
nisam video. -
5:37 - 5:41Tek tada sam shvatio drugu moć ljubavi,
-
5:41 - 5:45prva je briga o sebi, a druga je
-
5:45 - 5:49da se to ispolji kroz uslužnost
prema drugima. -
5:51 - 5:53Počeo sam da volontiram.
-
5:53 - 5:56Prvo, najteže volontiranje je bilo
-
5:56 - 5:59utešiti one koji umiru
u domu za nemoćne na Tajlandu. -
6:01 - 6:05Zatim smo vadili bombe
-
6:05 - 6:09u Laosu sa ovom gospodom,
-
6:09 - 6:13vadili smo bombe, da ne bi ubijale
više nikog. -
6:13 - 6:18Posle sam u Vijetnamu radio
na oporavku žrtava od mina -
6:19 - 6:23i predavao engleski siromašnoj deci
u Kambodži. -
6:25 - 6:27Ali, razlog mog boravka ovde je
-
6:27 - 6:30da vam ispričam šta je bilo posle.
-
6:30 - 6:33Dok sam se vozio na jugu Tajlanda
-
6:33 - 6:39upoznao sam ovog gospodina, Iranca
iz Mašada, u Iranu. -
6:39 - 6:41Neko vreme smo razmenjivali imejlove.
-
6:41 - 6:43On se zova Mohamed Tadžaran.
-
6:43 - 6:46Pozvao me u Penang, u Maleziji.
-
6:47 - 6:51Ubrzo smo sedeli zajedno,
pili kafu i ručali. -
6:51 - 6:53Rešili smo da se zajedno vozimo
kroz Maleziju, u jednoj -
6:53 - 6:59od glavnih pokrajina, kroz jednu od
najstarijih prašuma na svetu. -
6:59 - 7:03Dok smo se vozili, pitao sam ga
o njegovom životu. -
7:04 - 7:07Ono što mi je rekao bilo je ozbiljno.
-
7:08 - 7:12Rekao je da mu je otac umro
dok je on još bio mlad, -
7:12 - 7:15i da je on sve uradio u svom životu
onako kako treba; -
7:16 - 7:20on je diplomirani inženjer
i pokrenuo je uspešan biznis. -
7:20 - 7:22Ali, dok se jednog dana penjao
na planinu, -
7:22 - 7:26shvatio je da to baš
i nije bilo ono pravo. -
7:26 - 7:32Počeo je da planira svoje putovanje.
-
7:32 - 7:36Njegov san je bio da obiđe svet biciklom.
-
7:38 - 7:43Spremao se, učio je engleski
-
7:45 - 7:49i onda je jednostavno krenuo
sa 500 dolara u džepu. -
7:49 - 7:54Tog popodneva sam shvatio
-
7:54 - 7:59da je ovaj čovek pričao moju priču.
-
7:59 - 8:01To je bila moja priča.
-
8:01 - 8:05Pomislio sam: evo ga, kako kažu ljudi,
-
8:05 - 8:10ovo je tvoj neprijatelj, a ja sam imao
više zajedničkog sa njim, -
8:10 - 8:13nego sa mnogim prijateljima kod kuće.
-
8:15 - 8:17Posle našeg putovanja
-
8:17 - 8:20istočnom obalom Malezije,
iskopali smo jednu rupu. -
8:20 - 8:23On je putovao svetom i sadio drveće.
-
8:23 - 8:26Odlučili smo da zajedno
zasadimo drvo, za mir, -
8:26 - 8:29drvo koje će ostati i rasti za mir
-
8:29 - 8:31između naše dve zemlje,
Amerike i Irana. -
8:32 - 8:33(Aplauz)
-
8:42 - 8:48Kad smo se opraštali,
rekao sam mu da ga volim. -
8:48 - 8:54Počeo sam da plačem jer mi je bilo žao
što su se naše dve zemlje -
8:54 - 8:59dobacivale ratnom retorikom.
-
8:59 - 9:01Nisu postupali snagom ljubavi,
-
9:01 - 9:03već snagom
-
9:03 - 9:07kojom su mislili da izazovu
strah od kažnjavanja. -
9:07 - 9:10Bez obzira na to,
što se godinama nismo videli, -
9:10 - 9:15Mohamed i ja smо izgradili drugi projekat
i nazvali ga "Točkovi mira". -
9:16 - 9:18Umesto objašnjenja,
-
9:18 - 9:21pozivam njega, da vam to
on sam objasni. -
9:21 - 9:26Mohamede, da li si tu negde?
Negde se izgubio biciklom. -
9:26 - 9:30Gde si, Mohamede? Stidljiv je.
-
9:30 - 9:31Neće da izađe.
-
9:31 - 9:34Mohamede, da li si tamo iza?
-
9:38 - 9:40Ne znam šta se desilo.
-
9:40 - 9:41(Aplauz)
-
9:49 - 9:53Mohamed Tadžaran:
Dugo sam čekao ovaj trenutak -
9:53 - 9:58da zagrlim jednog od najboljih prijatelja,
ispred publike, u mojoj zemlji, u Iranu. -
9:58 - 10:01Tako sam uzbuđen i emotivan.
-
10:02 - 10:05"Točkovi mira" је projekat
-
10:05 - 10:08koji povezuje decu
dveju različitih naroda. -
10:08 - 10:14Oni su kao dva točka istog bicikla,
potpuno zavisni jedan od drugog. -
10:14 - 10:19Ako jedan ne radi,
i drugi će zatajiti. -
10:19 - 10:26Rik i ja smo kao ram, pokušavamo ih
spojiti našom snagom, -
10:26 - 10:29našim pismima i njihovom razmenom.
-
10:30 - 10:32Pismom, da bi razumeli
-
10:33 - 10:37da postoje iste vrednosti
u celom sistemu. -
10:37 - 10:41Na isti način, u našem svetu odraslih,
-
10:41 - 10:45mir se odnosi na mir
svakog pojedinačnog naroda. -
10:47 - 10:49Kao što je Sadi rekao:
-
10:49 - 10:55"Ljudi su pripadnici jedne celine,
u stvaranju jednog tela i duše. -
10:55 - 11:02Kad je jedan član unesrećen bolom,
ni ostali neče biti pošteđeni." -
11:04 - 11:08RG: I tako smo Mohamed i ja
posećivali škole u Iranu i Americi. -
11:08 - 11:11Sakupljali smo likovne radove i pisma
-
11:11 - 11:14da bi ih deca razmenjivala.
-
11:14 - 11:17Zatim smo se našli
-
11:17 - 11:21na ostrvu Kiš prošle godine.
-
11:21 - 11:25Sakupili smo sve radove i pisma.
-
11:25 - 11:28I da završim:
-
11:28 - 11:31Šta ste iz ovoga naučili?
-
11:31 - 11:35Mislim da je to nešto, što već svi znate;
-
11:35 - 11:39našim svakodnevnim pristupom,
iz trena u tren, -
11:39 - 11:43imali smo izbor, da radimo
kako je Gandi govorio, -
11:43 - 11:48da se rukovodimo sa tog položaja
ili ljubavlju, ili strahom. -
11:50 - 11:55Mislim da znate šta smo izbrali.
-
11:55 - 11:58Znate i Mohamedov izbor.
-
11:58 - 12:00Daleko smo odmakli tokom godina,
-
12:00 - 12:03sad već stiže sledeća generacija.
-
12:03 - 12:05Pogledajte sad šta oni
imaju da kažu jedan drugom -
12:05 - 12:08kroz njihove radove i pisma.
-
12:11 - 12:15[Šta imaju da kažu jedan drugom
deca iz Amerike i Irana?] -
12:16 - 12:18(Video) ( Muzika)
-
12:33 - 12:35[Volim te druže!]
-
12:35 - 12:39[Zar nismo svi ljudi,
onda zašto ne možemo živeti u miru?] -
12:47 - 12:48[Ljubav]
-
12:53 - 12:55[ja i ti, zauvek drugovi]
-
13:02 - 13:03[Drugovi]
-
13:05 - 13:07[Da ne bude više rata]
-
13:13 - 13:16[Iran, Amerika,Mir]
-
13:17 - 13:20[Bez rata, više mira]
-
13:33 - 13:36["Ljubav je jedina snaga која моže
neprijatelja pretvoriti u prijatelja".] -
13:36 - 13:37(Aplauz)
-
13:37 - 13:38RG: Hvala.
-
13:38 - 13:41MT: Hvala. Drago mi je.
-
13:41 - 13:42(Aplauz)
- Title:
- Iran, Amerika i Točkovi mira | Rik Gan (Rick Gunn) | TEDxKish
- Description:
-
Ovaj govor održan je na lokalnom TEDx događaju, nezavisno od TED konferencija.
Šta je zajedničko ljudima iz očigledno različitih kultura? Kako da gradimo mir na isti način. U ovom dirljivom govoru Rik Gan priča o putovanju dva čoveka koja su se pronašla i otkrila točkove mira.
Rik Gan je nagrađivani fotograf, pisac, avanturista i motivacioni govornik iz Amerike. Njiegov rad se pojavio u bezbroj knjiga, na sajtovima i publikacijama, uključujući "Adventure Sports Journal", "Adventure Cyclist", "Wend", "USA Today", "People" i "The New York Times".
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 13:49
![]() |
Mile Živković approved Serbian subtitles for Iran, America, and the Wheels of Peace | Rick Gunn | TEDxKish | |
![]() |
Mile Živković accepted Serbian subtitles for Iran, America, and the Wheels of Peace | Rick Gunn | TEDxKish | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for Iran, America, and the Wheels of Peace | Rick Gunn | TEDxKish | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for Iran, America, and the Wheels of Peace | Rick Gunn | TEDxKish | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for Iran, America, and the Wheels of Peace | Rick Gunn | TEDxKish | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for Iran, America, and the Wheels of Peace | Rick Gunn | TEDxKish | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for Iran, America, and the Wheels of Peace | Rick Gunn | TEDxKish | |
![]() |
Tereza Ivanovic edited Serbian subtitles for Iran, America, and the Wheels of Peace | Rick Gunn | TEDxKish |