WEBVTT 00:00:05.970 --> 00:00:08.198 Mahatma Gandi je jednom rekao: 00:00:08.199 --> 00:00:11.838 "Postoje dve vrste moći na svetu: 00:00:11.839 --> 00:00:15.118 prva se stiče zbog strahom od kazne 00:00:15.119 --> 00:00:17.879 a druga delima ljubavi." 00:00:17.880 --> 00:00:20.479 Verovao je u ljubav kao snagu za promene, 00:00:20.480 --> 00:00:24.709 a da je moć stečena strahom od kazne slaba, 00:00:24.710 --> 00:00:28.799 privremena, nagriza ljudsku dušu, 00:00:28.800 --> 00:00:32.158 dok je moć proizašla iz dela ljubavi 00:00:32.159 --> 00:00:35.078 hiljadu puta efektivnija. 00:00:35.079 --> 00:00:39.279 I što je još bolje, trajna. 00:00:39.280 --> 00:00:43.428 Moć ljubavi sam osetio od oca, 00:00:43.429 --> 00:00:47.599 kada me je prvi put učio da vozim bicikl. 00:00:47.600 --> 00:00:49.398 Njegova ljubav je značila strpljenje. 00:00:49.399 --> 00:00:56.249 Sećam se kako trči pored mene, drži me, umiruje, gura, 00:00:56.250 --> 00:01:01.339 nežno me ohrabruje da verujem u sebe. 00:01:02.489 --> 00:01:04.679 Mora da mi stotinu puta nije uspevalo. 00:01:06.149 --> 00:01:09.959 Onda se desio trenutak, kao neka magija, 00:01:09.960 --> 00:01:13.399 kada su točkovi prvi put krenuli pravo. 00:01:13.400 --> 00:01:15.589 Sećam se da sam tada, kao mali, 00:01:15.590 --> 00:01:21.958 imao osećaj da lebdim u letu usred susedstva. 00:01:21.959 --> 00:01:27.639 Od tog trenutka, sve što je pritiskalo moje mlado srce, 00:01:27.640 --> 00:01:31.078 sve što moj mladi um nije mogao da shvati, 00:01:31.079 --> 00:01:34.078 svađe mojih roditelja u kasnim noćima, 00:01:34.079 --> 00:01:37.718 njihov klimav brak, tiha bolest 00:01:37.719 --> 00:01:39.519 koja se uvrežila u majčino telo, 00:01:39.520 --> 00:01:42.969 tog popodneva, sve je nestalo. 00:01:44.439 --> 00:01:49.119 Uskoro posle toga započeo sam svoj ritual. 00:01:49.120 --> 00:01:50.949 Svakog dana, posle škole, 00:01:50.950 --> 00:01:53.039 užurbano sam uzimao bicikl iz držača, 00:01:53.040 --> 00:01:56.508 vozio kroz komšiluk, 00:01:56.509 --> 00:01:57.958 gurao ga ispod ograde, 00:01:57.959 --> 00:02:02.318 i vozio dalje, duboko u središte divljine, 00:02:02.319 --> 00:02:06.679 na istoku zaliva San Franciska. 00:02:06.680 --> 00:02:09.559 Tamo sam našao utehu. 00:02:09.560 --> 00:02:15.478 Ludiranje po prašini, kroz šumu i drveće, 00:02:15.479 --> 00:02:19.598 jer sam pronašao nešto, u tom jednostavnom kretanju, 00:02:19.599 --> 00:02:23.408 na jednostavnoj mašini od gume i čelika, 00:02:23.409 --> 00:02:26.438 što me je povratilo. 00:02:26.439 --> 00:02:29.890 Bio sam slobodan. 00:02:31.400 --> 00:02:34.239 Zatim se moj život promenio, jer tako mora. 00:02:34.240 --> 00:02:37.399 Tokom dve godine, moji roditelji su se toliko svađali 00:02:37.400 --> 00:02:43.099 da se otac iselio iz kuće, a ja sam izgubio volju za biciklom. 00:02:44.439 --> 00:02:49.279 Dok je bio sakriven u nekom dalekom ćošku garaže, skupljajući prašinu, 00:02:49.280 --> 00:02:52.440 majka mi je umrla usred gorkog razvoda. 00:02:53.960 --> 00:02:58.318 Ne moram ni da kažem, bio sam istrgnut iz sveta, 00:02:58.319 --> 00:03:01.809 prvih deset godina svog života proveo sam u ljutnji, 00:03:01.810 --> 00:03:06.279 gorčini, povređujući i sebe i druge, 00:03:06.280 --> 00:03:10.158 ne našavši nigde snagu ljubavi. 00:03:10.159 --> 00:03:13.878 Tada se otac vratio u moj život. 00:03:13.879 --> 00:03:17.039 Rekao je: "Razumem. 00:03:18.879 --> 00:03:21.839 I ja sam osetio taj gubitak. 00:03:21.840 --> 00:03:23.628 Bio mi je potreban neko za razgovor. 00:03:23.628 --> 00:03:26.959 Trebalo bi i ti da razmisliš o tome." 00:03:28.879 --> 00:03:32.460 Posle šest meseci , sedeo sam ispred psihoterapeuta. 00:03:33.940 --> 00:03:36.718 Rekao sam joj: "Мislim da sam poludeo." 00:03:36.719 --> 00:03:39.207 Mislio sam da će me naterati da idem u ustanovu. 00:03:39.208 --> 00:03:42.399 Međutim, pogledala me je toplim, saosećajnim očima, i rekla: 00:03:42.400 --> 00:03:46.758 "Rik, zaista ludi su oni, 00:03:46.759 --> 00:03:50.839 koji se veoma trude da vas ubede u to da nisu." 00:03:51.889 --> 00:03:55.038 To je bio početak mog oporavka. 00:03:55.039 --> 00:03:57.878 Naredne tri godine sam kopao duboko po sebi, 00:03:57.879 --> 00:04:01.779 ponekad gledajući delove koje nisam želeo da vidim. 00:04:03.019 --> 00:04:06.819 Posle te tri godine naišao je trenutak pročišćenja, 00:04:06.820 --> 00:04:10.799 ili preokret, 00:04:10.800 --> 00:04:16.958 kada sam se usudio da sebi postavim možda najvažnije pitanje u životu: 00:04:16.959 --> 00:04:19.889 "Šta želiš pre nego što umreš? 00:04:19.890 --> 00:04:22.239 Šta je tvoj san?" 00:04:22.240 --> 00:04:25.518 14 godina sam radio kao fotograf za dnevne novine, 00:04:25.519 --> 00:04:30.349 i u jedno sam bio siguran: nisam bio zadovoljan karijerom. 00:04:31.519 --> 00:04:34.239 Imao sam veći san. 00:04:34.240 --> 00:04:37.919 Uvek sam sanjao da obiđem svet biciklom. 00:04:37.920 --> 00:04:40.638 Dve godine kasnije 00:04:40.639 --> 00:04:43.999 našao sam se na vrhu mosta Golden Gejt na mom biciklu, 00:04:44.000 --> 00:04:50.160 pozdravio se sa prijateljima i porodicom, i krenuo na put od 6 500 km po Americi. 00:04:52.800 --> 00:04:57.238 Kad sam prošao Ameriku, prešao sam u Evropu, 00:04:57.239 --> 00:05:02.119 gde sam se vozio osam meseci po najhladnijoj evropskoj zimi. 00:05:03.480 --> 00:05:08.559 Odande sam produžio na jug, preko Grčke u Tursku. 00:05:08.560 --> 00:05:10.799 Nisam dobio vizu da uđem u Iran, 00:05:10.800 --> 00:05:15.999 zato sam nastavio kroz Uzbekistan, Kirgistan, Kinu, 00:05:16.000 --> 00:05:21.180 preko Tibetanske visoravni na visini od preko 6000m, do Indije, 00:05:23.080 --> 00:05:25.080 Nepala i Bangladeša. 00:05:27.080 --> 00:05:29.878 Tamo sam počeo da uočavam 00:05:29.879 --> 00:05:32.339 nešto sa svog sedišta: 00:05:32.340 --> 00:05:36.150 toliku patnju, koliku nikad pre nisam video. 00:05:37.480 --> 00:05:40.918 Tek tada sam shvatio drugu moć ljubavi, 00:05:40.919 --> 00:05:44.969 prva je briga o sebi, a druga je 00:05:44.970 --> 00:05:48.950 da se to ispolji kroz uslužnost prema drugima. 00:05:50.680 --> 00:05:53.318 Počeo sam da volontiram. 00:05:53.319 --> 00:05:55.789 Prvo, najteže volontiranje je bilo 00:05:55.790 --> 00:05:58.879 utešiti one koji umiru u domu za nemoćne na Tajlandu. 00:06:01.279 --> 00:06:05.248 Zatim smo vadili bombe 00:06:05.249 --> 00:06:08.608 u Laosu sa ovom gospodom, 00:06:08.609 --> 00:06:13.039 vadili smo bombe, da ne bi ubijale više nikog. 00:06:13.040 --> 00:06:18.199 Posle sam u Vijetnamu radio na oporavku žrtava od mina 00:06:19.449 --> 00:06:23.100 i predavao engleski siromašnoj deci u Kambodži. 00:06:24.870 --> 00:06:26.528 Ali, razlog mog boravka ovde je 00:06:26.529 --> 00:06:29.838 da vam ispričam šta je bilo posle. 00:06:29.839 --> 00:06:33.039 Dok sam se vozio na jugu Tajlanda 00:06:33.040 --> 00:06:38.679 upoznao sam ovog gospodina, Iranca iz Mašada, u Iranu. 00:06:38.680 --> 00:06:40.759 Neko vreme smo razmenjivali imejlove. 00:06:40.760 --> 00:06:42.791 On se zova Mohamed Tadžaran. 00:06:42.792 --> 00:06:45.751 Pozvao me u Penang, u Maleziji. 00:06:46.589 --> 00:06:50.599 Ubrzo smo sedeli zajedno, pili kafu i ručali. 00:06:50.600 --> 00:06:53.369 Rešili smo da se zajedno vozimo kroz Maleziju, u jednoj 00:06:53.369 --> 00:06:59.278 od glavnih pokrajina, kroz jednu od najstarijih prašuma na svetu. 00:06:59.279 --> 00:07:03.120 Dok smo se vozili, pitao sam ga o njegovom životu. 00:07:04.480 --> 00:07:06.629 Ono što mi je rekao bilo je ozbiljno. 00:07:07.839 --> 00:07:11.638 Rekao je da mu je otac umro dok je on još bio mlad, 00:07:11.639 --> 00:07:14.639 i da je on sve uradio u svom životu onako kako treba; 00:07:15.999 --> 00:07:19.520 on je diplomirani inženjer i pokrenuo je uspešan biznis. 00:07:19.521 --> 00:07:21.758 Ali, dok se jednog dana penjao na planinu, 00:07:21.759 --> 00:07:26.318 shvatio je da to baš i nije bilo ono pravo. 00:07:26.319 --> 00:07:32.078 Počeo je da planira svoje putovanje. 00:07:32.079 --> 00:07:36.059 Njegov san je bio da obiđe svet biciklom. 00:07:37.759 --> 00:07:42.680 Spremao se, učio je engleski 00:07:44.510 --> 00:07:49.239 i onda je jednostavno krenuo sa 500 dolara u džepu. 00:07:49.240 --> 00:07:54.138 Tog popodneva sam shvatio 00:07:54.139 --> 00:07:58.608 da je ovaj čovek pričao moju priču. 00:07:58.609 --> 00:08:01.039 To je bila moja priča. 00:08:01.040 --> 00:08:04.739 Pomislio sam: evo ga, kako kažu ljudi, 00:08:04.740 --> 00:08:09.709 ovo je tvoj neprijatelj, a ja sam imao više zajedničkog sa njim, 00:08:09.710 --> 00:08:12.509 nego sa mnogim prijateljima kod kuće. 00:08:15.079 --> 00:08:17.018 Posle našeg putovanja 00:08:17.019 --> 00:08:20.448 istočnom obalom Malezije, iskopali smo jednu rupu. 00:08:20.449 --> 00:08:22.638 On je putovao svetom i sadio drveće. 00:08:22.639 --> 00:08:25.758 Odlučili smo da zajedno zasadimo drvo, za mir, 00:08:25.759 --> 00:08:28.578 drvo koje će ostati i rasti za mir 00:08:28.579 --> 00:08:30.939 između naše dve zemlje, Amerike i Irana. 00:08:32.119 --> 00:08:33.460 (Aplauz) 00:08:42.120 --> 00:08:47.719 Kad smo se opraštali, rekao sam mu da ga volim. 00:08:47.720 --> 00:08:54.438 Počeo sam da plačem jer mi je bilo žao što su se naše dve zemlje 00:08:54.439 --> 00:08:58.518 dobacivale ratnom retorikom. 00:08:58.519 --> 00:09:00.608 Nisu postupali snagom ljubavi, 00:09:00.609 --> 00:09:02.678 već snagom 00:09:02.679 --> 00:09:06.758 kojom su mislili da izazovu strah od kažnjavanja. 00:09:06.759 --> 00:09:09.649 Bez obzira na to, što se godinama nismo videli, 00:09:09.650 --> 00:09:14.659 Mohamed i ja smо izgradili drugi projekat i nazvali ga "Točkovi mira". 00:09:15.799 --> 00:09:17.638 Umesto objašnjenja, 00:09:17.639 --> 00:09:20.859 pozivam njega, da vam to on sam objasni. 00:09:20.860 --> 00:09:25.518 Mohamede, da li si tu negde? Negde se izgubio biciklom. 00:09:25.519 --> 00:09:29.839 Gde si, Mohamede? Stidljiv je. 00:09:29.840 --> 00:09:31.439 Neće da izađe. 00:09:31.440 --> 00:09:33.550 Mohamede, da li si tamo iza? 00:09:38.320 --> 00:09:39.678 Ne znam šta se desilo. 00:09:39.679 --> 00:09:41.279 (Aplauz) 00:09:49.199 --> 00:09:52.679 Mohamed Tadžaran: Dugo sam čekao ovaj trenutak 00:09:52.680 --> 00:09:57.959 da zagrlim jednog od najboljih prijatelja, ispred publike, u mojoj zemlji, u Iranu. 00:09:57.960 --> 00:10:00.970 Tako sam uzbuđen i emotivan. 00:10:02.380 --> 00:10:04.838 "Točkovi mira" је projekat 00:10:04.839 --> 00:10:08.039 koji povezuje decu dveju različitih naroda. 00:10:08.042 --> 00:10:14.479 Oni su kao dva točka istog bicikla, potpuno zavisni jedan od drugog. 00:10:14.480 --> 00:10:18.719 Ako jedan ne radi, i drugi će zatajiti. 00:10:18.720 --> 00:10:25.979 Rik i ja smo kao ram, pokušavamo ih spojiti našom snagom, 00:10:25.980 --> 00:10:29.139 našim pismima i njihovom razmenom. 00:10:30.429 --> 00:10:32.010 Pismom, da bi razumeli 00:10:32.930 --> 00:10:36.758 da postoje iste vrednosti u celom sistemu. 00:10:36.759 --> 00:10:40.548 Na isti način, u našem svetu odraslih, 00:10:40.549 --> 00:10:45.429 mir se odnosi na mir svakog pojedinačnog naroda. 00:10:46.876 --> 00:10:49.068 Kao što je Sadi rekao: 00:10:49.069 --> 00:10:54.839 "Ljudi su pripadnici jedne celine, u stvaranju jednog tela i duše. 00:10:54.840 --> 00:11:01.660 Kad je jedan član unesrećen bolom, ni ostali neče biti pošteđeni." 00:11:04.000 --> 00:11:08.250 RG: I tako smo Mohamed i ja posećivali škole u Iranu i Americi. 00:11:08.269 --> 00:11:10.999 Sakupljali smo likovne radove i pisma 00:11:11.000 --> 00:11:13.999 da bi ih deca razmenjivala. 00:11:14.000 --> 00:11:17.209 Zatim smo se našli 00:11:17.210 --> 00:11:20.638 na ostrvu Kiš prošle godine. 00:11:20.639 --> 00:11:25.239 Sakupili smo sve radove i pisma. 00:11:25.240 --> 00:11:27.918 I da završim: 00:11:27.919 --> 00:11:30.599 Šta ste iz ovoga naučili? 00:11:30.600 --> 00:11:34.999 Mislim da je to nešto, što već svi znate; 00:11:35.000 --> 00:11:39.079 našim svakodnevnim pristupom, iz trena u tren, 00:11:39.080 --> 00:11:42.678 imali smo izbor, da radimo kako je Gandi govorio, 00:11:42.679 --> 00:11:48.399 da se rukovodimo sa tog položaja ili ljubavlju, ili strahom. 00:11:50.399 --> 00:11:54.599 Mislim da znate šta smo izbrali. 00:11:54.600 --> 00:11:57.558 Znate i Mohamedov izbor. 00:11:57.559 --> 00:11:59.857 Daleko smo odmakli tokom godina, 00:11:59.858 --> 00:12:02.614 sad već stiže sledeća generacija. 00:12:02.615 --> 00:12:04.999 Pogledajte sad šta oni imaju da kažu jedan drugom 00:12:05.000 --> 00:12:07.969 kroz njihove radove i pisma. 00:12:10.909 --> 00:12:14.979 [Šta imaju da kažu jedan drugom deca iz Amerike i Irana?] 00:12:16.369 --> 00:12:18.323 (Video) ( Muzika) 00:12:33.208 --> 00:12:35.062 [Volim te druže!] 00:12:35.063 --> 00:12:38.539 [Zar nismo svi ljudi, onda zašto ne možemo živeti u miru?] 00:12:46.609 --> 00:12:47.730 [Ljubav] 00:12:53.030 --> 00:12:55.269 [ja i ti, zauvek drugovi] 00:13:01.715 --> 00:13:02.895 [Drugovi] 00:13:04.879 --> 00:13:06.660 [Da ne bude više rata] 00:13:13.294 --> 00:13:16.294 [Iran, Amerika,Mir] 00:13:17.230 --> 00:13:19.989 [Bez rata, više mira] 00:13:32.659 --> 00:13:36.388 ["Ljubav je jedina snaga која моže neprijatelja pretvoriti u prijatelja".] 00:13:36.388 --> 00:13:37.439 (Aplauz) 00:13:37.440 --> 00:13:38.499 RG: Hvala. 00:13:38.500 --> 00:13:40.919 MT: Hvala. Drago mi je. 00:13:40.920 --> 00:13:42.320 (Aplauz)