1 00:00:05,970 --> 00:00:08,198 Mahatma Gandi je jednom rekao: 2 00:00:08,199 --> 00:00:11,838 "Postoje dve vrste moći na svetu: 3 00:00:11,839 --> 00:00:15,118 prva se stiče zbog strahom od kazne 4 00:00:15,119 --> 00:00:17,879 a druga delima ljubavi." 5 00:00:17,880 --> 00:00:20,479 Verovao je u ljubav kao snagu za promene, 6 00:00:20,480 --> 00:00:24,709 a da je moć stečena strahom od kazne slaba, 7 00:00:24,710 --> 00:00:28,799 privremena, nagriza ljudsku dušu, 8 00:00:28,800 --> 00:00:32,158 dok je moć proizašla iz dela ljubavi 9 00:00:32,159 --> 00:00:35,078 hiljadu puta efektivnija. 10 00:00:35,079 --> 00:00:39,279 I što je još bolje, trajna. 11 00:00:39,280 --> 00:00:43,428 Moć ljubavi sam osetio od oca, 12 00:00:43,429 --> 00:00:47,599 kada me je prvi put učio da vozim bicikl. 13 00:00:47,600 --> 00:00:49,398 Njegova ljubav je značila strpljenje. 14 00:00:49,399 --> 00:00:56,249 Sećam se kako trči pored mene, drži me, umiruje, gura, 15 00:00:56,250 --> 00:01:01,339 nežno me ohrabruje da verujem u sebe. 16 00:01:02,489 --> 00:01:04,679 Mora da mi stotinu puta nije uspevalo. 17 00:01:06,149 --> 00:01:09,959 Onda se desio trenutak, kao neka magija, 18 00:01:09,960 --> 00:01:13,399 kada su točkovi prvi put krenuli pravo. 19 00:01:13,400 --> 00:01:15,589 Sećam se da sam tada, kao mali, 20 00:01:15,590 --> 00:01:21,958 imao osećaj da lebdim u letu usred susedstva. 21 00:01:21,959 --> 00:01:27,639 Od tog trenutka, sve što je pritiskalo moje mlado srce, 22 00:01:27,640 --> 00:01:31,078 sve što moj mladi um nije mogao da shvati, 23 00:01:31,079 --> 00:01:34,078 svađe mojih roditelja u kasnim noćima, 24 00:01:34,079 --> 00:01:37,718 njihov klimav brak, tiha bolest 25 00:01:37,719 --> 00:01:39,519 koja se uvrežila u majčino telo, 26 00:01:39,520 --> 00:01:42,969 tog popodneva, sve je nestalo. 27 00:01:44,439 --> 00:01:49,119 Uskoro posle toga započeo sam svoj ritual. 28 00:01:49,120 --> 00:01:50,949 Svakog dana, posle škole, 29 00:01:50,950 --> 00:01:53,039 užurbano sam uzimao bicikl iz držača, 30 00:01:53,040 --> 00:01:56,508 vozio kroz komšiluk, 31 00:01:56,509 --> 00:01:57,958 gurao ga ispod ograde, 32 00:01:57,959 --> 00:02:02,318 i vozio dalje, duboko u središte divljine, 33 00:02:02,319 --> 00:02:06,679 na istoku zaliva San Franciska. 34 00:02:06,680 --> 00:02:09,559 Tamo sam našao utehu. 35 00:02:09,560 --> 00:02:15,478 Ludiranje po prašini, kroz šumu i drveće, 36 00:02:15,479 --> 00:02:19,598 jer sam pronašao nešto, u tom jednostavnom kretanju, 37 00:02:19,599 --> 00:02:23,408 na jednostavnoj mašini od gume i čelika, 38 00:02:23,409 --> 00:02:26,438 što me je povratilo. 39 00:02:26,439 --> 00:02:29,890 Bio sam slobodan. 40 00:02:31,400 --> 00:02:34,239 Zatim se moj život promenio, jer tako mora. 41 00:02:34,240 --> 00:02:37,399 Tokom dve godine, moji roditelji su se toliko svađali 42 00:02:37,400 --> 00:02:43,099 da se otac iselio iz kuće, a ja sam izgubio volju za biciklom. 43 00:02:44,439 --> 00:02:49,279 Dok je bio sakriven u nekom dalekom ćošku garaže, skupljajući prašinu, 44 00:02:49,280 --> 00:02:52,440 majka mi je umrla usred gorkog razvoda. 45 00:02:53,960 --> 00:02:58,318 Ne moram ni da kažem, bio sam istrgnut iz sveta, 46 00:02:58,319 --> 00:03:01,809 prvih deset godina svog života proveo sam u ljutnji, 47 00:03:01,810 --> 00:03:06,279 gorčini, povređujući i sebe i druge, 48 00:03:06,280 --> 00:03:10,158 ne našavši nigde snagu ljubavi. 49 00:03:10,159 --> 00:03:13,878 Tada se otac vratio u moj život. 50 00:03:13,879 --> 00:03:17,039 Rekao je: "Razumem. 51 00:03:18,879 --> 00:03:21,839 I ja sam osetio taj gubitak. 52 00:03:21,840 --> 00:03:23,628 Bio mi je potreban neko za razgovor. 53 00:03:23,628 --> 00:03:26,959 Trebalo bi i ti da razmisliš o tome." 54 00:03:28,879 --> 00:03:32,460 Posle šest meseci , sedeo sam ispred psihoterapeuta. 55 00:03:33,940 --> 00:03:36,718 Rekao sam joj: "Мislim da sam poludeo." 56 00:03:36,719 --> 00:03:39,207 Mislio sam da će me naterati da idem u ustanovu. 57 00:03:39,208 --> 00:03:42,399 Međutim, pogledala me je toplim, saosećajnim očima, i rekla: 58 00:03:42,400 --> 00:03:46,758 "Rik, zaista ludi su oni, 59 00:03:46,759 --> 00:03:50,839 koji se veoma trude da vas ubede u to da nisu." 60 00:03:51,889 --> 00:03:55,038 To je bio početak mog oporavka. 61 00:03:55,039 --> 00:03:57,878 Naredne tri godine sam kopao duboko po sebi, 62 00:03:57,879 --> 00:04:01,779 ponekad gledajući delove koje nisam želeo da vidim. 63 00:04:03,019 --> 00:04:06,819 Posle te tri godine naišao je trenutak pročišćenja, 64 00:04:06,820 --> 00:04:10,799 ili preokret, 65 00:04:10,800 --> 00:04:16,958 kada sam se usudio da sebi postavim možda najvažnije pitanje u životu: 66 00:04:16,959 --> 00:04:19,889 "Šta želiš pre nego što umreš? 67 00:04:19,890 --> 00:04:22,239 Šta je tvoj san?" 68 00:04:22,240 --> 00:04:25,518 14 godina sam radio kao fotograf za dnevne novine, 69 00:04:25,519 --> 00:04:30,349 i u jedno sam bio siguran: nisam bio zadovoljan karijerom. 70 00:04:31,519 --> 00:04:34,239 Imao sam veći san. 71 00:04:34,240 --> 00:04:37,919 Uvek sam sanjao da obiđem svet biciklom. 72 00:04:37,920 --> 00:04:40,638 Dve godine kasnije 73 00:04:40,639 --> 00:04:43,999 našao sam se na vrhu mosta Golden Gejt na mom biciklu, 74 00:04:44,000 --> 00:04:50,160 pozdravio se sa prijateljima i porodicom, i krenuo na put od 6 500 km po Americi. 75 00:04:52,800 --> 00:04:57,238 Kad sam prošao Ameriku, prešao sam u Evropu, 76 00:04:57,239 --> 00:05:02,119 gde sam se vozio osam meseci po najhladnijoj evropskoj zimi. 77 00:05:03,480 --> 00:05:08,559 Odande sam produžio na jug, preko Grčke u Tursku. 78 00:05:08,560 --> 00:05:10,799 Nisam dobio vizu da uđem u Iran, 79 00:05:10,800 --> 00:05:15,999 zato sam nastavio kroz Uzbekistan, Kirgistan, Kinu, 80 00:05:16,000 --> 00:05:21,180 preko Tibetanske visoravni na visini od preko 6000m, do Indije, 81 00:05:23,080 --> 00:05:25,080 Nepala i Bangladeša. 82 00:05:27,080 --> 00:05:29,878 Tamo sam počeo da uočavam 83 00:05:29,879 --> 00:05:32,339 nešto sa svog sedišta: 84 00:05:32,340 --> 00:05:36,150 toliku patnju, koliku nikad pre nisam video. 85 00:05:37,480 --> 00:05:40,918 Tek tada sam shvatio drugu moć ljubavi, 86 00:05:40,919 --> 00:05:44,969 prva je briga o sebi, a druga je 87 00:05:44,970 --> 00:05:48,950 da se to ispolji kroz uslužnost prema drugima. 88 00:05:50,680 --> 00:05:53,318 Počeo sam da volontiram. 89 00:05:53,319 --> 00:05:55,789 Prvo, najteže volontiranje je bilo 90 00:05:55,790 --> 00:05:58,879 utešiti one koji umiru u domu za nemoćne na Tajlandu. 91 00:06:01,279 --> 00:06:05,248 Zatim smo vadili bombe 92 00:06:05,249 --> 00:06:08,608 u Laosu sa ovom gospodom, 93 00:06:08,609 --> 00:06:13,039 vadili smo bombe, da ne bi ubijale više nikog. 94 00:06:13,040 --> 00:06:18,199 Posle sam u Vijetnamu radio na oporavku žrtava od mina 95 00:06:19,449 --> 00:06:23,100 i predavao engleski siromašnoj deci u Kambodži. 96 00:06:24,870 --> 00:06:26,528 Ali, razlog mog boravka ovde je 97 00:06:26,529 --> 00:06:29,838 da vam ispričam šta je bilo posle. 98 00:06:29,839 --> 00:06:33,039 Dok sam se vozio na jugu Tajlanda 99 00:06:33,040 --> 00:06:38,679 upoznao sam ovog gospodina, Iranca iz Mašada, u Iranu. 100 00:06:38,680 --> 00:06:40,759 Neko vreme smo razmenjivali imejlove. 101 00:06:40,760 --> 00:06:42,791 On se zova Mohamed Tadžaran. 102 00:06:42,792 --> 00:06:45,751 Pozvao me u Penang, u Maleziji. 103 00:06:46,589 --> 00:06:50,599 Ubrzo smo sedeli zajedno, pili kafu i ručali. 104 00:06:50,600 --> 00:06:53,369 Rešili smo da se zajedno vozimo kroz Maleziju, u jednoj 105 00:06:53,369 --> 00:06:59,278 od glavnih pokrajina, kroz jednu od najstarijih prašuma na svetu. 106 00:06:59,279 --> 00:07:03,120 Dok smo se vozili, pitao sam ga o njegovom životu. 107 00:07:04,480 --> 00:07:06,629 Ono što mi je rekao bilo je ozbiljno. 108 00:07:07,839 --> 00:07:11,638 Rekao je da mu je otac umro dok je on još bio mlad, 109 00:07:11,639 --> 00:07:14,639 i da je on sve uradio u svom životu onako kako treba; 110 00:07:15,999 --> 00:07:19,520 on je diplomirani inženjer i pokrenuo je uspešan biznis. 111 00:07:19,521 --> 00:07:21,758 Ali, dok se jednog dana penjao na planinu, 112 00:07:21,759 --> 00:07:26,318 shvatio je da to baš i nije bilo ono pravo. 113 00:07:26,319 --> 00:07:32,078 Počeo je da planira svoje putovanje. 114 00:07:32,079 --> 00:07:36,059 Njegov san je bio da obiđe svet biciklom. 115 00:07:37,759 --> 00:07:42,680 Spremao se, učio je engleski 116 00:07:44,510 --> 00:07:49,239 i onda je jednostavno krenuo sa 500 dolara u džepu. 117 00:07:49,240 --> 00:07:54,138 Tog popodneva sam shvatio 118 00:07:54,139 --> 00:07:58,608 da je ovaj čovek pričao moju priču. 119 00:07:58,609 --> 00:08:01,039 To je bila moja priča. 120 00:08:01,040 --> 00:08:04,739 Pomislio sam: evo ga, kako kažu ljudi, 121 00:08:04,740 --> 00:08:09,709 ovo je tvoj neprijatelj, a ja sam imao više zajedničkog sa njim, 122 00:08:09,710 --> 00:08:12,509 nego sa mnogim prijateljima kod kuće. 123 00:08:15,079 --> 00:08:17,018 Posle našeg putovanja 124 00:08:17,019 --> 00:08:20,448 istočnom obalom Malezije, iskopali smo jednu rupu. 125 00:08:20,449 --> 00:08:22,638 On je putovao svetom i sadio drveće. 126 00:08:22,639 --> 00:08:25,758 Odlučili smo da zajedno zasadimo drvo, za mir, 127 00:08:25,759 --> 00:08:28,578 drvo koje će ostati i rasti za mir 128 00:08:28,579 --> 00:08:30,939 između naše dve zemlje, Amerike i Irana. 129 00:08:32,119 --> 00:08:33,460 (Aplauz) 130 00:08:42,120 --> 00:08:47,719 Kad smo se opraštali, rekao sam mu da ga volim. 131 00:08:47,720 --> 00:08:54,438 Počeo sam da plačem jer mi je bilo žao što su se naše dve zemlje 132 00:08:54,439 --> 00:08:58,518 dobacivale ratnom retorikom. 133 00:08:58,519 --> 00:09:00,608 Nisu postupali snagom ljubavi, 134 00:09:00,609 --> 00:09:02,678 već snagom 135 00:09:02,679 --> 00:09:06,758 kojom su mislili da izazovu strah od kažnjavanja. 136 00:09:06,759 --> 00:09:09,649 Bez obzira na to, što se godinama nismo videli, 137 00:09:09,650 --> 00:09:14,659 Mohamed i ja smо izgradili drugi projekat i nazvali ga "Točkovi mira". 138 00:09:15,799 --> 00:09:17,638 Umesto objašnjenja, 139 00:09:17,639 --> 00:09:20,859 pozivam njega, da vam to on sam objasni. 140 00:09:20,860 --> 00:09:25,518 Mohamede, da li si tu negde? Negde se izgubio biciklom. 141 00:09:25,519 --> 00:09:29,839 Gde si, Mohamede? Stidljiv je. 142 00:09:29,840 --> 00:09:31,439 Neće da izađe. 143 00:09:31,440 --> 00:09:33,550 Mohamede, da li si tamo iza? 144 00:09:38,320 --> 00:09:39,678 Ne znam šta se desilo. 145 00:09:39,679 --> 00:09:41,279 (Aplauz) 146 00:09:49,199 --> 00:09:52,679 Mohamed Tadžaran: Dugo sam čekao ovaj trenutak 147 00:09:52,680 --> 00:09:57,959 da zagrlim jednog od najboljih prijatelja, ispred publike, u mojoj zemlji, u Iranu. 148 00:09:57,960 --> 00:10:00,970 Tako sam uzbuđen i emotivan. 149 00:10:02,380 --> 00:10:04,838 "Točkovi mira" је projekat 150 00:10:04,839 --> 00:10:08,039 koji povezuje decu dveju različitih naroda. 151 00:10:08,042 --> 00:10:14,479 Oni su kao dva točka istog bicikla, potpuno zavisni jedan od drugog. 152 00:10:14,480 --> 00:10:18,719 Ako jedan ne radi, i drugi će zatajiti. 153 00:10:18,720 --> 00:10:25,979 Rik i ja smo kao ram, pokušavamo ih spojiti našom snagom, 154 00:10:25,980 --> 00:10:29,139 našim pismima i njihovom razmenom. 155 00:10:30,429 --> 00:10:32,010 Pismom, da bi razumeli 156 00:10:32,930 --> 00:10:36,758 da postoje iste vrednosti u celom sistemu. 157 00:10:36,759 --> 00:10:40,548 Na isti način, u našem svetu odraslih, 158 00:10:40,549 --> 00:10:45,429 mir se odnosi na mir svakog pojedinačnog naroda. 159 00:10:46,876 --> 00:10:49,068 Kao što je Sadi rekao: 160 00:10:49,069 --> 00:10:54,839 "Ljudi su pripadnici jedne celine, u stvaranju jednog tela i duše. 161 00:10:54,840 --> 00:11:01,660 Kad je jedan član unesrećen bolom, ni ostali neče biti pošteđeni." 162 00:11:04,000 --> 00:11:08,250 RG: I tako smo Mohamed i ja posećivali škole u Iranu i Americi. 163 00:11:08,269 --> 00:11:10,999 Sakupljali smo likovne radove i pisma 164 00:11:11,000 --> 00:11:13,999 da bi ih deca razmenjivala. 165 00:11:14,000 --> 00:11:17,209 Zatim smo se našli 166 00:11:17,210 --> 00:11:20,638 na ostrvu Kiš prošle godine. 167 00:11:20,639 --> 00:11:25,239 Sakupili smo sve radove i pisma. 168 00:11:25,240 --> 00:11:27,918 I da završim: 169 00:11:27,919 --> 00:11:30,599 Šta ste iz ovoga naučili? 170 00:11:30,600 --> 00:11:34,999 Mislim da je to nešto, što već svi znate; 171 00:11:35,000 --> 00:11:39,079 našim svakodnevnim pristupom, iz trena u tren, 172 00:11:39,080 --> 00:11:42,678 imali smo izbor, da radimo kako je Gandi govorio, 173 00:11:42,679 --> 00:11:48,399 da se rukovodimo sa tog položaja ili ljubavlju, ili strahom. 174 00:11:50,399 --> 00:11:54,599 Mislim da znate šta smo izbrali. 175 00:11:54,600 --> 00:11:57,558 Znate i Mohamedov izbor. 176 00:11:57,559 --> 00:11:59,857 Daleko smo odmakli tokom godina, 177 00:11:59,858 --> 00:12:02,614 sad već stiže sledeća generacija. 178 00:12:02,615 --> 00:12:04,999 Pogledajte sad šta oni imaju da kažu jedan drugom 179 00:12:05,000 --> 00:12:07,969 kroz njihove radove i pisma. 180 00:12:10,909 --> 00:12:14,979 [Šta imaju da kažu jedan drugom deca iz Amerike i Irana?] 181 00:12:16,369 --> 00:12:18,323 (Video) ( Muzika) 182 00:12:33,208 --> 00:12:35,062 [Volim te druže!] 183 00:12:35,063 --> 00:12:38,539 [Zar nismo svi ljudi, onda zašto ne možemo živeti u miru?] 184 00:12:46,609 --> 00:12:47,730 [Ljubav] 185 00:12:53,030 --> 00:12:55,269 [ja i ti, zauvek drugovi] 186 00:13:01,715 --> 00:13:02,895 [Drugovi] 187 00:13:04,879 --> 00:13:06,660 [Da ne bude više rata] 188 00:13:13,294 --> 00:13:16,294 [Iran, Amerika,Mir] 189 00:13:17,230 --> 00:13:19,989 [Bez rata, više mira] 190 00:13:32,659 --> 00:13:36,388 ["Ljubav je jedina snaga која моže neprijatelja pretvoriti u prijatelja".] 191 00:13:36,388 --> 00:13:37,439 (Aplauz) 192 00:13:37,440 --> 00:13:38,499 RG: Hvala. 193 00:13:38,500 --> 00:13:40,919 MT: Hvala. Drago mi je. 194 00:13:40,920 --> 00:13:42,320 (Aplauz)