Uskoro ćemo lečiti bolesti ćelijama, a ne pilulama
-
0:01 - 0:04Želim da vam govorim
o budućnosti medicine, -
0:05 - 0:08a pre nego što to uradim,
želeo bih da malo govorim o prošlosti. -
0:09 - 0:13Većim delom skorije istorije medicine,
-
0:13 - 0:17razmišljali smo o bolestima i lečenju
-
0:17 - 0:20u okvirima jako jednostavnog modela.
-
0:20 - 0:23Zapravo, model je tako jednostavan
-
0:23 - 0:26da ga možete rezimirati u šest reči:
-
0:26 - 0:30imate bolest, uzmite pilulu, ubijte nešto.
-
0:31 - 0:36E, sad, razlog dominantnosti ovog modela,
-
0:36 - 0:38naravno, predstavlja
revolucija antibiotika. -
0:38 - 0:42Mnogi od vas možda ovo ne znaju,
ali upravo slavimo -
0:42 - 0:46stotu godinu od uvođenja antibiotika
u Sjedinjene Države. -
0:46 - 0:47Ipak, ono što znate
-
0:47 - 0:52jeste da to uvođenje
nije bilo ništa manje nego transformišuće. -
0:53 - 0:57Imali ste hemikaliju,
bilo iz sveta prirode -
0:57 - 0:59ili veštački sintetizovanu u laboratoriji,
-
1:00 - 1:03ona bi prolazila kroz vaše telo,
-
1:03 - 1:06našla bi svoju metu,
-
1:06 - 1:07naciljala bi svoju metu -
-
1:07 - 1:09mikrob ili deo mikroba -
-
1:10 - 1:13a zatim onesposobila i bravu i ključ
-
1:14 - 1:17sa izuzetnom spretnošću,
izuzetnom specifičnošću. -
1:18 - 1:22Na kraju biste uzeli
prethodno fatalnu, smrtonosnu bolest - -
1:22 - 1:25upalu pluća, sifilis, tuberkulozu -
-
1:25 - 1:29i pretvorili je u izlečivu bolest
ili bolest za koju postoji tretman. -
1:30 - 1:32Imate upalu pluća,
-
1:32 - 1:34uzmete penicilin,
-
1:34 - 1:35ubijete mikrobe
-
1:35 - 1:38i izlečite bolest.
-
1:38 - 1:41Toliko je bila zavodljiva ta ideja,
-
1:41 - 1:45tako moćna metafora o bravi i ključu
-
1:45 - 1:46i ubijanju nečega,
-
1:46 - 1:48da se brzo probila kroz biologiju.
-
1:48 - 1:50Bila je to transformacija
kao nijedna druga. -
1:52 - 1:55Zaista smo proveli poslednjih sto godina
-
1:55 - 1:59pokušavajući da iznova i iznova
ponovimo taj model -
1:59 - 2:00kod neinfektivnih bolesti,
-
2:00 - 2:04kod hroničnih bolesti poput dijabetesa,
hipertenzije i srčanih oboljenja. -
2:05 - 2:09Uspelo je, ali samo delimično.
-
2:09 - 2:11Dozvolite da vam pokažem.
-
2:11 - 2:14Znate, ako uzmete čitav univerzum
-
2:14 - 2:17hemijskih reakcija u ljudskom telu,
-
2:17 - 2:21svaku hemijsku reakciju
za koju je vaše telo sposobno, -
2:21 - 2:23većina ljudi misli
da je taj broj blizu miliona. -
2:23 - 2:25Recimo da je milion.
-
2:25 - 2:27Da vas sada pitam,
-
2:27 - 2:29koji broj ili deo reakcija
-
2:29 - 2:31zaista može biti meta
-
2:31 - 2:36čitave farmakopeje,
cele medicinske hemije? -
2:36 - 2:38Taj broj je 250.
-
2:40 - 2:42Ostatak je u hemijskoj tami.
-
2:42 - 2:48Drugim rečima, 0,025 posto
svih hemijskih reakcija u vašem telu -
2:48 - 2:53mogu postati meta
ovog mehanizma ključa i brave. -
2:54 - 2:57Znate, ako razmišljate
o ljudskoj fiziologiji -
2:57 - 3:00kao o ogromnoj globalnoj telefonskoj mreži
-
3:00 - 3:04sa čvorovima i delovima u interakciji,
-
3:05 - 3:08tada celokupna naša medicinska hemija
-
3:08 - 3:10funkcioniše u jednom malom uglu
-
3:10 - 3:13na ivici, spoljnoj ivici te mreže.
-
3:13 - 3:17To bi bilo kao da je
čitava naša farmaceutska hemija -
3:17 - 3:20potporni operater u Vičiti, u Kanzasu,
-
3:20 - 3:24koji petlja sa oko deset
ili petnaest telefonskih linija. -
3:25 - 3:27Pa, šta da radimo u vezi sa ovom idejom?
-
3:28 - 3:31Šta ako bismo reorganizovali ovaj pristup?
-
3:32 - 3:35U stvari, ispostavilo se
da nam svet prirode -
3:35 - 3:41daje nagoveštaj kako bismo mogli
razmišljati o bolestima -
3:41 - 3:42na potpuno drugačiji način,
-
3:42 - 3:46umesto zaraze, lekova, meta.
-
3:47 - 3:50Zapravo, svet prirode je organizovan
hijerarhijski prema gore, -
3:50 - 3:52nije usmeren nadole, već nagore,
-
3:52 - 3:59a započinjemo samoregulišućom,
poluautonomnom jedinicom zvanom ćelija. -
4:00 - 4:03Te samoregulišuće, poluautonomne jedinice
-
4:03 - 4:08dovode do samoregulišućih,
poluautonomnih jedinica zvanih organi, -
4:08 - 4:11a ti organi se sjedinjuju
da bi formirali ono što se zovu ljudi, -
4:12 - 4:16a ti organizmi na kraju žive u sredinama
-
4:16 - 4:19koje su delom samoregulišuće,
a delom poluautonomne. -
4:21 - 4:24Ono što je fino u vezi sa ovom šemom,
ovom hijerarhijskom šemom -
4:24 - 4:26koja se izgrađuje nagore umesto nadole,
-
4:26 - 4:30je to što nam omogućava
da razmišljamo o bolestima -
4:30 - 4:31na donekle drugačiji način.
-
4:32 - 4:35Uzmite bolest poput raka.
-
4:36 - 4:37Od 1950-ih godina,
-
4:37 - 4:43pokušavali smo zaista očajnički
da model ključa i brave primenimo na raku. -
4:43 - 4:46Pokušavali smo da ubijemo ćelije
-
4:46 - 4:50koristeći mnoštvo hemoterapija
ili usmerenih terapija, -
4:50 - 4:53i kao što je većini poznato,
to je uspelo. -
4:53 - 4:55Uspelo je kod bolesti
kao što je leukemija. -
4:55 - 4:57Uspelo je kod nekih oblika raka dojke,
-
4:57 - 5:01ali na kraju stignete
do gornje granice tog pristupa. -
5:01 - 5:03Tek smo poslednjih desetak godina
-
5:03 - 5:06počeli da razmišljamo
o korišćenju imunog sistema, -
5:06 - 5:10setivši se da ćelije raka
u stvari ne rastu u vakuumu. -
5:10 - 5:12Zapravo rastu u ljudskom organizmu.
-
5:12 - 5:14A da li možete koristiti
organizmički kapacitet, -
5:14 - 5:17činjenicu da ljudska bića imaju
imuni sistem, da biste napali rak? -
5:17 - 5:19Naime, to je dovelo
-
5:19 - 5:22do nekih od najspektakularnijih
novih lekova protiv raka. -
5:22 - 5:26Konačno, tu je nivo okruženja, zar ne?
-
5:26 - 5:29Znate, mi ne mislimo o raku
kao o menjanju sredine. -
5:29 - 5:34Dozvolite da vam dam primer
duboko karcinogenog okruženja. -
5:34 - 5:35Zove se zatvor.
-
5:36 - 5:41Uzmite usamljenost, uzmite depresiju,
uzmite pritvaranje, -
5:41 - 5:43i tome dodajte,
-
5:43 - 5:46urolan u malo belo parče papira,
-
5:47 - 5:51jedan od najsnažnijih neurostimulansa
za koje znamo, zvani nikotin, -
5:51 - 5:56i tome dodate jednu od najjačih
zavisničkih supstanci za koje znate, -
5:56 - 5:59i imate prokancerogeno okruženje.
-
6:00 - 6:02Možete imati i antikarcinogena okruženja.
-
6:02 - 6:05Postoje pokušaji stvaranja sredina,
-
6:05 - 6:07menjanja hormonalne sredine
za rak dojke, na primer. -
6:08 - 6:10Pokušavamo da menjamo
metaboličko okruženje -
6:10 - 6:12kod drugih oblika raka.
-
6:12 - 6:14Ili uzmite drugu bolest,
kao što je depresija. -
6:14 - 6:17Opet, radeći nagore,
-
6:17 - 6:21od 60-ih i 70-ih godina smo pokušavali,
takođe očajnički, -
6:21 - 6:25da isključimo molekule
koji deluju između nervnih ćelija - -
6:25 - 6:27serotonin, dopamin -
-
6:27 - 6:30i pokušavali da tako izlečimo depresiju,
i to je uspevalo, -
6:30 - 6:32ali je onda doseglo granicu.
-
6:33 - 6:36Sada znamo da je verovatno
ono što mora da se uradi - -
6:36 - 6:39promeniti fiziologiju organa, mozga,
-
6:39 - 6:41prespojiti ga, preoblikovati ga,
-
6:41 - 6:43i to, naravno, znamo
jer je studija za studijom pokazala -
6:43 - 6:45da terapija razgovorom upravo to čini,
-
6:45 - 6:47i studija za studijom je pokazala
-
6:47 - 6:50da je terapija razgovorom
u kombinaciji sa lekovima, pilulama, -
6:50 - 6:53zapravo mnogo delotvornija
nego bilo koje od ta dva zasebno. -
6:54 - 6:57Možemo li zamisliti obuhvatnije okruženje
koje će promeniti depresiju? -
6:57 - 7:01Možete li da blokirate signale
koji izazivaju depresiju? -
7:02 - 7:07Još jednom, krećući se nagore
ovim hijerahijskim lancem organizacije. -
7:08 - 7:10Možda ovde zapravo u pitanju
-
7:10 - 7:14nije lek sam po sebi, već metafora.
-
7:14 - 7:16Umesto ubijanja nečega,
-
7:16 - 7:20u slučaju velikih hroničnih
degenerativnih oboljenja - -
7:20 - 7:23otkazivanja bubrega, dijabetesa,
hipertenzija, artroze - -
7:23 - 7:27možda je ono što zaista treba da uradimo
promena metafore na uzgajanje nečega, -
7:27 - 7:29a to je ključ, možda,
-
7:29 - 7:31za preformulisanje
našeg razmišljaja o medicini. -
7:31 - 7:35E, sad, ta ideja o menjanju,
-
7:35 - 7:37stvaranju preokreta
u percepciji, takoreći, -
7:37 - 7:40ugnezdila se kod mene
na vrlo ličan način pre oko 10 godina. -
7:40 - 7:41Pre oko 10 godina -
-
7:41 - 7:43bavio sam se trčanjem većim delom života -
-
7:43 - 7:45otišao sam na trčanje u subotu ujutu.
-
7:45 - 7:48Vratio sam se i probudio se
i bukvalno nisam mogao da se pomerim. -
7:48 - 7:50Moje desno koleno je bilo natečeno
-
7:50 - 7:53i mogli ste da čujete
to zlokobno krckanje kost o kost. -
7:54 - 7:56Jedna od privilegija lekara
-
7:56 - 7:59je da ste možete da zatražite
svoju magnetnu rezonancu. -
7:59 - 8:01Sledeće nedelje sam otišao
na magnetnu rezonancu -
8:01 - 8:03i to je ovako izgledalo.
-
8:03 - 8:07U suštini, meniskus hrskavice
koji se nalazi između kostiju -
8:07 - 8:11bio je potpuno iskidan,
a sama kost je bila oštećena. -
8:11 - 8:13Ako me gledate sa sažaljenjem,
-
8:13 - 8:15da vam kažem nekoliko činjenica.
-
8:15 - 8:19Ako bih odveo na magnetnu rezonancu
svaku osobu u ovoj publici, -
8:19 - 8:2260 procenata vas bi pokazivalo znake
-
8:22 - 8:24ovakvog propadanja kostiju i hrskavice.
-
8:24 - 8:28Osamdeset pet posto
svih žena do 70. godine -
8:28 - 8:31pokazuje znake umerene do ozbiljne
degeneracije hrskavice, -
8:31 - 8:34a 50 do 60 procenata muškaraca
u ovoj publici -
8:34 - 8:35takođe bi imalo takve simptome.
-
8:35 - 8:37Dakle, ovo je veoma učestalo oboljenje.
-
8:37 - 8:39Druga prednost koju imaju lekari
-
8:39 - 8:42je da mogu da eksperimentišu
sa svojim tegobama. -
8:42 - 8:44Dakle, pre oko 10 godina smo započeli,
-
8:44 - 8:47doneli smo ovaj proces u laboratoriju
-
8:47 - 8:49i započeli smo
sa jednostavnim eksperimentima, -
8:49 - 8:51pokušavajući mehanički
da popravimo ovu degeneraciju. -
8:51 - 8:56Pokušali smo da ubrizgavamo hemikalije
u kolena životinja -
8:56 - 8:59da bismo probali da preokrenemo
propadanje hrskavice, -
8:59 - 9:03i da rezimiramo ukratko
veoma dug i bolan proces, -
9:03 - 9:05u suštini se to svelo ni na šta.
-
9:05 - 9:06Ništa se nije dogodilo.
-
9:07 - 9:12Zatim, pre oko sedam godina, imali smo
studenta istraživača iz Australije. -
9:12 - 9:13Dobra stvar kod Australijanaca
-
9:13 - 9:17je da su navikli
da posmatraju svet naopako. -
9:17 - 9:18(Smeh)
-
9:18 - 9:22Tako mi je Den predložio: „Znaš,
možda nije u pitanju mehanički problem. -
9:22 - 9:26Možda nije hemijski problem.
Možda je problem matičnih ćelija.“ -
9:28 - 9:30Drugim rečima, imali smo dve hipoteze.
-
9:30 - 9:33Broj jedan, postoji tako nešto
kao skeletne matične ćelije - -
9:34 - 9:37skeletne matične ćelije koje grade
čitav skelet kičmenjaka, -
9:37 - 9:39kosti, hrskavicu
i vlaknaste elemente skeleta, -
9:39 - 9:41baš kao što postoje matične ćelije u krvi,
-
9:41 - 9:44baš kao što postoje
matične ćelije u nervnom sistemu. -
9:44 - 9:47I pod dva, da možda je degeneracija
ili disfunkcija ovih matičnih ćelija -
9:47 - 9:51ono što izaziva kostohondralni artritis,
vrlo učestalu bolest. -
9:51 - 9:54Dakle, pitanje je zapravo,
da li smo tragali za pilulom -
9:54 - 9:57kada je u stvari trebalo
da tragamo za ćelijom. -
9:57 - 10:00Stoga smo preokrenuli naše modele
-
10:00 - 10:03i počeli da tragamo
za skeletnim matičnim ćelijama. -
10:04 - 10:06Da ponovo skratimo priču,
-
10:06 - 10:09pre oko pet godina pronašli smo te ćelije.
-
10:10 - 10:12One žive unutar skeleta.
-
10:12 - 10:15Ovde je šematski prikaz,
a potom i prava fotografija jedne od njih. -
10:15 - 10:20Belo na slici je kost, a te crvene kolone
koje vidite i žute ćelije -
10:20 - 10:23su ćelije koje su nastale
iz samo jedne skeletne matične ćelije - -
10:24 - 10:27kolone hrskavice, kolone kostiju
koje proizilaze iz samo jedne ćelije. -
10:27 - 10:30Ove ćelije su fascinantne.
Imaju četiri svojstva. -
10:30 - 10:34Prvo je da žive gde se to i očekuje.
-
10:34 - 10:36Žive baš ispod površine kosti,
-
10:36 - 10:38ispod hrskavice.
-
10:38 - 10:41Znate, u biologiji
se sve vrti oko lokacije. -
10:41 - 10:45Pređu u odgovarajuća područja
i formiraju kost i hrskavicu. -
10:45 - 10:46To je prvo svojstvo.
-
10:46 - 10:47Evo zanimljivog svojstva.
-
10:47 - 10:50Možete da ih izvadite
iz skeleta kičmenjaka, -
10:50 - 10:53možete da ih kultivišete
u petrijevoj šolji u laboratoriji, -
10:53 - 10:55a one strašno žele da formiraju hrskavicu.
-
10:55 - 10:58Sećate se kako nikako nismo mogli
da formiramo hrskavicu? -
10:58 - 11:00Ove ćelije užasno žele
da formiraju hrskavicu. -
11:00 - 11:03One formiraju naslage hrskavice oko sebe.
-
11:03 - 11:04One su takođe, broj tri,
-
11:04 - 11:08najefikasniji remonteri preloma
sa kojima smo se ikada susreli. -
11:09 - 11:12Ovo je mala kost,
kost miša koju smo prelomili -
11:12 - 11:13i zatim pustili da sama zaceli.
-
11:13 - 11:16Ove matične ćelije su došle
i popravile kost, žuto na slici, -
11:16 - 11:19hrskavica je belo, skoro u potpunosti.
-
11:19 - 11:23Toliko da, ako ih obeležite
fluorescentnom bojom, -
11:23 - 11:26možete da ih posmatrate
kao vrstu čudnog ćelijskog lepka -
11:26 - 11:28koji dolazi u oblast preloma,
-
11:28 - 11:31popravljajući ga lokalno
i zatim zaustavljajući njegovo dejstvo. -
11:31 - 11:34E sad, četvrto je najkobnije,
-
11:34 - 11:38a to je da njihov broj naglo opada,
-
11:38 - 11:42strmoglavo, desetostruko,
pedesetostruko, dok starimo. -
11:43 - 11:44Dakle, ono što se zapravo desilo
-
11:44 - 11:47je da smo pronašli perceptivni preokret.
-
11:47 - 11:50Krenuli smo u potragu za pilulama
-
11:50 - 11:52a završili s pronalaženjem teorija.
-
11:52 - 11:53Na neki način,
-
11:54 - 11:56upecali smo se ponovo na ovu ideju:
-
11:56 - 11:59ćelije, organizmi, sredine,
-
11:59 - 12:02jer kako smo sada razmišljali
o koštanim matičnim ćelijama, -
12:02 - 12:06razmišljali smo o artritisu
u smislu ćelijske bolesti. -
12:06 - 12:08Zatim je sledeće pitanje bilo
da li postoje organi? -
12:08 - 12:10Da li možete ovo da izgradite
kao organ izvan tela? -
12:10 - 12:14Možete li da usadite hrskavicu
u oblast povrede? -
12:14 - 12:16I možda najinteresantnije,
-
12:16 - 12:19možete li da doprete iznad
i stvorite sredine? -
12:19 - 12:22Znate, poznato nam je
da vežbanje preoblikuje kosti, -
12:22 - 12:24ali dajte, niko od nas neće da vežba.
-
12:24 - 12:29Možete li da zamislite načine
da se kosti pasivno pune i prazne -
12:29 - 12:34tako da možete da iznova stvarate
ili regenerišete hrskavicu koja propada? -
12:34 - 12:37Možda je zanimljivije i važnije
-
12:37 - 12:40pitanje da li možete primeniti
ovaj model globalnije izvan medicine. -
12:40 - 12:43Nije u pitanju, kao što sam već rekao,
-
12:43 - 12:46ubijanje nečega, već uzgajanje nečega.
-
12:46 - 12:51To pokreće niz, rekao bih,
nekih od najzanimljivijih pitanja -
12:51 - 12:54o tome kako ćemo razmišljati
o lekovima u budućnosti. -
12:55 - 12:58Da li bi vaš lek
mogla biti ćelija, a ne pilula? -
12:59 - 13:01Kako bismo uzgajali te ćelije?
-
13:01 - 13:04Šta bismo uradili da zaustavimo
maligni rast ovih ćelija? -
13:04 - 13:08Čuli smo za probleme neobuzdanog rasta.
-
13:08 - 13:11Da li bismo mogli da ugradimo
suicidne gene u te ćelije -
13:11 - 13:13da ih sprečimo da rastu?
-
13:13 - 13:17Da li bi vaš lek mogao biti organ
koji je stvoren izvan tela -
13:17 - 13:19i zatim ugrađen u telo?
-
13:19 - 13:22Da li bi to moglo da zaustavi
deo propadanja? -
13:22 - 13:24Šta ako organ mora da ima memoriju?
-
13:24 - 13:28U slučajevima bolesti nervnog sistema,
neki od tih organa su imali memoriju. -
13:28 - 13:31Kako bismo mogli
da ponovo ugradimo tu memoriju? -
13:31 - 13:33Možemo li da skladištimo te organe?
-
13:33 - 13:37Da li bi svaki organ morao da bude stvoren
za pojedinačno ljudsko biće i vraćen? -
13:39 - 13:41I možda najzagonetnije,
-
13:41 - 13:43da li bi vaš lek mogla da bude sredina?
-
13:44 - 13:46Da li biste mogli da patentirate sredinu?
-
13:46 - 13:49Znate, u svakoj kulturi,
-
13:49 - 13:52šamani su koristili okruženje kao lek.
-
13:52 - 13:55Da li možemo to da zamislimo
u našoj budućnosti? -
13:56 - 13:59Dosta sam govorio o modelima.
Započeo sam ovaj govor modelima. -
13:59 - 14:02Dopustite mi da završim mislima
o izgradnji modela. -
14:02 - 14:04To je ono što mi radimo kao naučnici.
-
14:04 - 14:08Znate, kada arhitekta napravi model,
-
14:08 - 14:11on ili ona pokušava
da vam pokaže svet u malom, -
14:11 - 14:14a kada naučnik pravi model,
-
14:14 - 14:16on ili ona pokušava da vam pokaže
svet kroz metaforu. -
14:18 - 14:21On ili ona pokušava da stvori
novi način sagledavanja stvari. -
14:21 - 14:26Prvo je promena razmere.
Drugo je promena percepcije. -
14:27 - 14:32E, sad, antibiotici su stvorili
takvu perceptivnu promenu -
14:32 - 14:36u našem načinu razmišljanja o medicini
koji je zaista obojen, iskrivljen, -
14:36 - 14:40vrlo uspešno, tako smo razmišljali
o medicini poslednjih sto godina. -
14:40 - 14:45Ipak, u budućnosti su nam potrebni
novi modeli za razmišljanje o medicini. -
14:45 - 14:46O tome se radi.
-
14:47 - 14:51Znate, prisutna je popularna fraza
-
14:51 - 14:55da je razlog zbog kojeg nismo ostvarili
transformišući uticaj -
14:55 - 14:57u lečenju bolesti
-
14:57 - 15:00taj da nemamo dovoljno jake lekove,
-
15:00 - 15:01i to je delom istina.
-
15:02 - 15:04Ipak, možda je pravi razlog
-
15:04 - 15:07da nemamo dovoljno jake
načine razmišljanja o lekovima. -
15:09 - 15:11Svakako je istina
-
15:11 - 15:15da bi bilo lepo imati nove lekove,
-
15:15 - 15:19ali možda ono što je zaista u igri
leži na trima nedodirljivim krajevima: -
15:19 - 15:23mehanizmima, modelima, metaforama.
-
15:23 - 15:25Hvala.
-
15:25 - 15:28(Aplauz)
-
15:34 - 15:37Kris Anderson:
Baš mi se dopada ova metafora. -
15:37 - 15:39Kako se to povezuje?
-
15:39 - 15:42Dosta se priča u oblasti tehnologije
-
15:42 - 15:44o personalizaciji lekova,
-
15:44 - 15:47da imamo sve te podatke
i da će medicinski tretmani u budućnosti -
15:47 - 15:52biti posebno prilagođeni za vas,
za vaš genom, vaš aktuelni kontekst. -
15:52 - 15:56Da li to važi za ovaj model koji vi imate?
-
15:56 - 15:58Sidarta Makhardži:
To je vrlo zanimljivo pitanje. -
15:58 - 16:01Dosta smo razmišljali
o personalizaciji medicine -
16:01 - 16:02u pogledu genomike.
-
16:02 - 16:05Zato što je gen
tako dominantna metafora, -
16:05 - 16:08opet, da upotrebim tu istu reč,
u današnjoj medicini, -
16:08 - 16:12smatramo da će genom biti pokretač
personalizacije medicine. -
16:12 - 16:15Naravno, genom je samo kraj
-
16:15 - 16:19dugog lanca bića, takoreći.
-
16:19 - 16:22Prva organizovana jedinica
na tom lancu bića je ćelija. -
16:22 - 16:25Dakle, ako ćemo to zaista tako izneti
u medicini, -
16:25 - 16:28moramo da razmišljamo
o personalizaciji ćelijskih terapija, -
16:28 - 16:31a zatim i personalizaciji
organskih ili organizmičkih terapija, -
16:31 - 16:35na kraju personalizujući
terapije izlaganja za okruženje. -
16:35 - 16:38Dakle, ja mislim da u svakoj fazi, znate -
-
16:38 - 16:41postoji ona metafora sa kornjačama
koje se pružaju sve do kraja. -
16:41 - 16:43Pa, ovde to važi za personalizaciju.
-
16:43 - 16:46KA: Dakle, kada kažete
da ćelija može biti lek, -
16:46 - 16:48a ne pilula,
-
16:48 - 16:50govorite potencijalno
o sopstvenim ćelijama. -
16:50 - 16:53SM: Apsolutno.
KA: Dakle, preobraćene u matične ćelije, -
16:53 - 16:58možda testirane u odnosu na razne lekove
ili tako nešto, i pripremljene. -
16:58 - 17:00SM: I nema možda. To je ono što radimo.
-
17:00 - 17:04To je ono što se dešava, i zapravo,
polako se krećemo, -
17:04 - 17:07ne udaljavamo se od genomike
već je ugrađujemo -
17:07 - 17:10u ono što nazivamo
sistemima sa više poretka, -
17:10 - 17:12poluautonomnim, samoregulišućim sistemima,
-
17:12 - 17:15kao što su ćelije, organi, sredine.
-
17:15 - 17:16KA: Mnogo vam hvala.
-
17:16 - 17:18SM: Sa zadovoljstvom. Hvala.
-
17:18 - 17:20(Aplauz)
- Title:
- Uskoro ćemo lečiti bolesti ćelijama, a ne pilulama
- Speaker:
- Sidarta Makhardži (Siddhartha Mukherjee)
- Description:
-
Današnji medicinski tretmani svode se na šest reči: imate bolest, uzmite pilulu, ubijte nešto. Međutim, lekar Sidarta Makhardži ukazuje na budućnost medicine koja će transformisati način na koji se lečimo.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 17:31
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Soon we'll cure diseases with a cell, not a pill | ||
Mile Živković approved Serbian subtitles for Soon we'll cure diseases with a cell, not a pill | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Soon we'll cure diseases with a cell, not a pill | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Soon we'll cure diseases with a cell, not a pill | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Soon we'll cure diseases with a cell, not a pill | ||
Tijana Mihajlović accepted Serbian subtitles for Soon we'll cure diseases with a cell, not a pill | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for Soon we'll cure diseases with a cell, not a pill | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for Soon we'll cure diseases with a cell, not a pill |