Печально известная и гениальная тропа Хо Ши Мина — Камерон Патерсон
-
0:15 - 0:17Глубоко в джунглях Вьетнама
-
0:17 - 0:19солдаты обеих сторон
-
0:19 - 0:20сражались с жарой и друг с другом
-
0:20 - 0:22почти 20 долгих лет.
-
0:22 - 0:24Ключом к победе коммунистов
-
0:24 - 0:25стало не оружие или выносливость,
-
0:25 - 0:26а просёлочная дорога.
-
0:27 - 0:28Тропа Хо Ши Мина,
-
0:28 - 0:31петлявшая по территории
Вьетнама, Лаоса и Камбоджи, -
0:31 - 0:34начиналась как простая сеть
грунтовых дорог -
0:34 - 0:35и стала главной причиной
-
0:35 - 0:37победной стратегии северовьетнамских войск
-
0:37 - 0:38в войне во Вьетнаме,
-
0:38 - 0:39обеспечивая оружием,
-
0:39 - 0:40пехотой
-
0:40 - 0:42и психологической поддержкой Югу.
-
0:42 - 0:44Тропа была сетью путей,
-
0:44 - 0:46грунтовых дорог и речных переходов
-
0:46 - 0:48и уходила на запад от Северного Вьетнама,
-
0:48 - 0:50а затем на юг вдоль хребта Чыонгшо́н,
-
0:50 - 0:52расположенному между Вьетнамом и Лаосом.
-
0:52 - 0:54Изначально дорога на Юг
занимала 6 месяцев. -
0:54 - 0:56Но с помощью инженерии
и изобретательности -
0:56 - 0:59вьетнамцы расширили и улучшили тропу.
-
0:59 - 1:00К концу войны,
-
1:00 - 1:02когда тропу проложили через Лаос,
-
1:02 - 1:04путь занимал уже одну неделю.
-
1:04 - 1:05Вот как это получилось.
-
1:05 - 1:08В 1959 году, когда отношения
-
1:08 - 1:10между Севером и Югом ухудшились,
-
1:10 - 1:12была построена целая сеть дорог
-
1:12 - 1:17для переброски солдат,
оружия и припасов в Южный Вьетнам. -
1:17 - 1:19Первые войска продвигались поодиночке
-
1:19 - 1:22вдоль путей, используемых
местными жителями, -
1:22 - 1:24и сломанные ветки на пыльных перекрёстках
-
1:24 - 1:26часто указывали направление.
-
1:27 - 1:29Первоначально большинство коммунистов,
-
1:29 - 1:30использовавших тропу,
-
1:30 - 1:33были южными вьетнамцами,
натренированными в Северном Вьетнаме. -
1:33 - 1:35Они были одеты как обычные крестьяне
-
1:35 - 1:37в чёрные шёлковые пижамы
с клетчатыми шарфами. -
1:37 - 1:39Они носили сандалии Хо Ши Мина,
-
1:39 - 1:41вырезанные из колёс грузовиков,
-
1:41 - 1:42и несли свою порцию готового риса
-
1:42 - 1:44в «слоновьем кишечнике» —
-
1:44 - 1:46полотняной трубке, обвязанной вокруг тела.
-
1:46 - 1:47Условия были тяжкими.
-
1:47 - 1:50Множество смертей
были вызваны истощением, -
1:50 - 1:52малярией и амёбной дизентерией.
-
1:52 - 1:53Заблудиться,
-
1:53 - 1:54умереть от голода
-
1:54 - 1:57или пасть жертвой
нападения тигра или медведя — -
1:57 - 1:58таковы были опасности.
-
1:58 - 2:01Из еды были лишь рис и соль,
-
2:01 - 2:02которые быстро заканчивались.
-
2:02 - 2:04Страх, скука и тоска по дому
-
2:04 - 2:05были подавляющими эмоциями.
-
2:05 - 2:07И солдаты занимали своё время
-
2:07 - 2:09написанием писем,
-
2:09 - 2:10делая зарисовки
-
2:10 - 2:12или выпивая и куря
с местными сельскими жителями. -
2:12 - 2:13Первопроходцы тропы
-
2:13 - 2:15старались не вступать в перестрелки.
-
2:15 - 2:18После выматывающей шестимесячной дороги
-
2:18 - 2:20прибытие на Юг было настоящей радостью,
-
2:20 - 2:22часто отмечаемой громкими песнопениями.
-
2:22 - 2:25К 1965 году путь стал доступен
для грузовиков. -
2:25 - 2:28Тысячи грузовиков,
предоставленных Китаем и Россией, -
2:28 - 2:31получили задание проехать
под яростными бомбардировками Б-52, -
2:31 - 2:34а их водители стали известны
как «земляные пилоты». -
2:34 - 2:37Количество передвижений
по тропе увеличивалось, -
2:37 - 2:38как и количество бомбардировок США.
-
2:38 - 2:40Они ездили ночью или ранним утром,
-
2:40 - 2:41чтобы избежать авиаударов,
-
2:41 - 2:42а дозорные были готовы
-
2:42 - 2:45предупредить водителей
о вражеских самолётах. -
2:45 - 2:47Деревни вдоль тропы организовали команды,
-
2:47 - 2:48чтобы гарантировать поток движения
-
2:48 - 2:51и помочь водителям в ремонте
повреждений от авиаударов. -
2:51 - 2:52Их лозунгами были:
-
2:52 - 2:54«Всё для наших Южных братьев!»
-
2:54 - 2:57и «Мы не беспокоимся о своих жилищах,
-
2:57 - 2:59если грузовики ещё не проехали».
-
2:59 - 3:01Некоторые семьи жертвовали двери
и деревянные кровати, -
3:01 - 3:03чтобы отремонтировать дорогу.
-
3:03 - 3:05Вьетнамцы даже прибегали к хитростям,
-
3:05 - 3:07чтобы самолёты США бомбили склоны гор,
-
3:07 - 3:09осыпавшийся гравий с которых
-
3:09 - 3:11использовался для ремонта
и строительства дорог. -
3:11 - 3:14Вездесущее войско красных
пробиралось в каждый закоулок. -
3:15 - 3:17Тропа Хо Ши Мина оказала
решающее воздействие -
3:17 - 3:18на войну во Вьетнаме
-
3:18 - 3:20и стала ключом к успеху Ханоя.
-
3:20 - 3:23Победа Северного Вьетнама
определилась не столько на полях сражений, -
3:23 - 3:24сколько этой тропой,
-
3:24 - 3:27ставшей политическим, стратегическим
и экономическим фактором успеха. -
3:27 - 3:29Американцы признали достижение,
-
3:29 - 3:30назвав тропу
-
3:30 - 3:31«одим из из величайших достижений
-
3:31 - 3:33военной инженерии XX века».
-
3:33 - 3:35Тропа является свидетельством силы воли
-
3:35 - 3:36вьетнамского народа,
-
3:36 - 3:38а мужчины и женщины, прошедшие по ней,
-
3:38 - 3:39стали народными героями.
- Title:
- Печально известная и гениальная тропа Хо Ши Мина — Камерон Патерсон
- Speaker:
- Cameron Paterson
- Description:
-
Смотрите полную версию урока по ссылке: http://ed.ted.com/lessons/the-infamous-and-ingenious-ho-chi-minh-trail-cameron-paterson
Тропа Хо Ши Мина не только соединила Северный и Южный Вьетнам во время жестокой войны, но и помогла вьетнамским солдатам. Путь по тропе занимал около 5 месяцев и был своего рода секретным оружием.
Камерон Патерсон описывает историю и использование пресловутой тропы.Урок Камерона Патерсона, анимация Максвелла Сёренсена.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 03:55
Retired user approved Russian subtitles for The infamous and ingenious Ho Chi Minh Trail | ||
Retired user edited Russian subtitles for The infamous and ingenious Ho Chi Minh Trail | ||
Retired user edited Russian subtitles for The infamous and ingenious Ho Chi Minh Trail | ||
Retired user edited Russian subtitles for The infamous and ingenious Ho Chi Minh Trail | ||
Alina Siluyanova accepted Russian subtitles for The infamous and ingenious Ho Chi Minh Trail | ||
Alina Siluyanova edited Russian subtitles for The infamous and ingenious Ho Chi Minh Trail | ||
Alina Siluyanova edited Russian subtitles for The infamous and ingenious Ho Chi Minh Trail | ||
Alina Siluyanova edited Russian subtitles for The infamous and ingenious Ho Chi Minh Trail |