Ovaj ludi naučnik pravi uši od jabuka
-
0:01 - 0:03Imam nešto da priznam.
-
0:03 - 0:05Volim da kopam ljudima po smeću.
-
0:06 - 0:08Nije to ništa jezivo.
-
0:08 - 0:10Obično tražim staru elektriku,
-
0:10 - 0:12stvari koje mogu da preradim
u svojoj radionici. -
0:12 - 0:16Imam fetiš za čitače CD-ova.
-
0:16 - 0:19Svaki ima tri različita motora,
-
0:19 - 0:21pa možete napraviti
stvari koje se pokreću. -
0:21 - 0:24Postoje prekidači, pa možete
uključivati i isključivati stvari. -
0:24 - 0:25Čak postoji i laser
-
0:25 - 0:30pa možete superrobota
pretvoriti u sjajnog robota. -
0:31 - 0:34Mnogo toga sam napravio od smeća
-
0:34 - 0:37i neke od ovih stvari
čak su bile i nekako korisne. -
0:37 - 0:38Ali stvar je u ovome,
-
0:38 - 0:41za mene je smeće
samo prilika za igru, -
0:41 - 0:44da budem kreativan i stvaram stvari
kako bih se zabavio. -
0:44 - 0:47Ovo volim da radim, tako da sam od toga
napravio deo svog posla. -
0:47 - 0:50Vodim laboratoriju na univerzitetu
koja se bavi biologijom, -
0:50 - 0:54gde cenimo radoznalost
i istraživanje, iznad svega. -
0:54 - 0:56Nismo fokusirani
ni na jedan poseban problem -
0:56 - 0:59i ne pokušavamo da rešimo
nijednu posebnu bolest. -
0:59 - 1:02Ovo je samo mesto gde ljudi mogu da dođu
-
1:02 - 1:05i postave fascinantna pitanja
i pronađu odgovore. -
1:05 - 1:07Pre mnogo vremena sam shvatio
-
1:07 - 1:11da ako izazovem ljude
da stvore neophodnu opremu -
1:11 - 1:13od smeća koje pronađem,
-
1:13 - 1:16to je sjajan način
da se neguje kreativnost. -
1:16 - 1:17Desilo se to
-
1:17 - 1:20da su umetnici i naučnici širom sveta
-
1:20 - 1:22počeli da dolaze u moju laboratoriju.
-
1:22 - 1:25To nije samo zbog toga
što cenimo netipične ideje, -
1:25 - 1:27već zbog toga što ih
testiramo i potvđujemo -
1:27 - 1:29uz naučnu strogoću.
-
1:30 - 1:34Jednog dana sam prepravljao nešto,
rastavljao ga -
1:34 - 1:35i dobio sam ovu ideju:
-
1:35 - 1:39mogu li biologiju da gledam kao hardver?
-
1:39 - 1:41Da li bih mogao
da rasturim biološki sistem, -
1:41 - 1:43izmešam delove
-
1:43 - 1:46i onda ih vratim nazad
na neki nov i kreativan način? -
1:46 - 1:48Moja laboratorija je počela rad na ovome
-
1:48 - 1:50i želim da vam pokažem rezultat.
-
1:52 - 1:54Može li neko od vas da mi kaže
koje je ovo voće? -
1:55 - 1:56Publika: Jabuka!
-
1:56 - 1:59Endru Peling: Tačno - to je jabuka.
-
1:59 - 2:01Takođe želim da primetite
-
2:01 - 2:03da je ova jabuka mnogo crvenija
od većine jabuka. -
2:04 - 2:07To je zbog toga što smo u njoj
razvili ljudske ćelije. -
2:07 - 2:11Uzeli smo potpuno nevinu
Mekintošovu jabuku -
2:11 - 2:14i uklonili sve ćelije i DNK jabuke
-
2:14 - 2:16i onda ubacili ljudske ćelije.
-
2:16 - 2:19Nakon uklanjanja svih ćelija jabuke,
ostala nam je -
2:19 - 2:21skela od celuloze.
-
2:21 - 2:24To je ono što biljkama daje
njihov oblik i teksturu. -
2:24 - 2:26Ove rupice koje možete videti,
-
2:26 - 2:29tu su bile ćelije jabuke.
-
2:29 - 2:30Onda smo krenuli
-
2:30 - 2:34i ubacili ćelije sisara
koje vidite u plavoj boji. -
2:34 - 2:36Dešava se to da one krenu da se množe
-
2:36 - 2:38i popune čitavu skelu.
-
2:38 - 2:40Koliko god ovo čudno bilo,
-
2:41 - 2:45zapravo podseća na način
na koji su organizovana naša tkiva. -
2:45 - 2:47U svom pretkliničkom radu otkrili smo
-
2:47 - 2:50da možete ove skele da ugradite u telo
-
2:50 - 2:52i telo će poslati ćelije i zalihe krvi
-
2:52 - 2:55i održati ove stvari u životu.
-
2:55 - 2:58U ovom trenutku ljudi kreću s pitanjem:
-
2:58 - 3:03"Endru, možeš li da praviš
delove tela od jabuka?" -
3:04 - 3:06A ja kažem: "Na pravom ste mestu."
-
3:06 - 3:07(Smeh)
-
3:08 - 3:10Zapravo sam ovo razvio sa suprugom.
-
3:10 - 3:12Ona pravi muzičke instrumente
-
3:12 - 3:14i dosta se bavi deljanjem u poslu.
-
3:15 - 3:16Pa sam je upitao:
-
3:17 - 3:20"Da li bi bukvalno mogla da izdelješ uši
-
3:20 - 3:22iz jabuke za nas?"
-
3:22 - 3:23I uradila je to.
-
3:23 - 3:26Odneo sam te uši u laboratoriju.
-
3:26 - 3:28Onda smo počeli da ih pripremamo.
-
3:29 - 3:30Da, znam.
-
3:30 - 3:33(Smeh)
-
3:33 - 3:35Dobra je to laboratorija, čoveče.
-
3:35 - 3:37(Smeh)
-
3:37 - 3:38Te smo na njima uzgojili ćelije.
-
3:39 - 3:40Ovo je rezultat.
-
3:42 - 3:46Slušajte, moja laboratorija
se ne bavi proizvodnjom ušiju. -
3:48 - 3:51Ljudi su zapravo
decenijama radili na ovome. -
3:51 - 3:53Evo problema:
-
3:53 - 3:57komercijalne skele mogu biti
prilično skupe i komplikovane, -
3:57 - 4:00jer se dobijaju iz namenskih proizvoda,
-
4:00 - 4:02životinja ili leševa.
-
4:07 - 4:10Mi smo koristili jabuku
koja je koštala nekoliko centi. -
4:11 - 4:13Ovde je zaista kul to
-
4:13 - 4:15da nije uopšte teško
da se ove stvari naprave. -
4:15 - 4:18Oprema koja vam je potrebna
može se napraviti iz smeća -
4:18 - 4:22i ključni korak u obradi
zahteva samo sapun i vodu. -
4:23 - 4:27Mi smo sva uputstva za ovo
stavili na internet kao otvorena. -
4:27 - 4:30Onda smo osnovali
kompaniju sa misijom -
4:30 - 4:32i razvijamo komplete da olakšamo
-
4:32 - 4:35svakom sa sudoperom i lemilicom
-
4:35 - 4:36da ove stvari napravi kod kuće.
-
4:36 - 4:40Zaista me zanima da li će jednog dana
-
4:40 - 4:45biti moguće da se poprave, iznova naprave
i poboljšaju naša tela -
4:46 - 4:48uz pomoć stvari koje pravimo u kuhinji.
-
4:49 - 4:51Kad smo već kod kuhinja,
-
4:51 - 4:53evo malo špargle.
-
4:53 - 4:56Ukusna je i od nje vam urin čudno miriše.
-
4:56 - 4:57(Smeh)
-
4:57 - 5:00Bio sam u kuhinji i primetio sam
-
5:00 - 5:03da kada pogledate na stabljike špargle,
-
5:03 - 5:06možete videti sićušne rupe.
-
5:06 - 5:07Kada ih prikažemo u laboratoriji,
-
5:07 - 5:10možete videti kako celuloza
stvara ove strukture. -
5:11 - 5:13Ova slika podseća me na dve stvari:
-
5:14 - 5:16naše krvne sudove
-
5:16 - 5:19i strukturu i organizaciju
naših nerava i kičmene moždine. -
5:20 - 5:21Evo pitanja:
-
5:22 - 5:26možemo li uzgajati aksone i neurone
unutar ovih kanala? -
5:26 - 5:28Jer ako možemo,
-
5:28 - 5:32onda možda možemo koristiti šparglu
za stvaranje novih veza -
5:32 - 5:35između krajeva
oštećenih i prekinutih nerava. -
5:36 - 5:37Ili možda čak u kičmenoj moždini.
-
5:38 - 5:39Da ne bude zabune -
-
5:39 - 5:41ovo je veoma izazovno
-
5:41 - 5:43i teško za postići,
-
5:43 - 5:46i mi nismo jedini koji rade na ovome.
-
5:46 - 5:49Ali jesmo jedini koji koriste šparglu.
-
5:49 - 5:52(Smeh)
-
5:52 - 5:55Trenutno imamo
obećavajuću ideju za početak. -
5:55 - 5:57I radimo sa inženjerima za tkivo
-
5:57 - 5:58i neurohirurzima
-
5:58 - 6:00da bismo otkrili šta je zaista moguće.
-
6:01 - 6:03Slušajte, sve što sam vam pokazao,
-
6:03 - 6:07stvari koje sam napravio
oko sebe na ovoj sceni -
6:07 - 6:09i svi drugi projekti u koje sam uključen,
-
6:09 - 6:13sve je direktan rezultat
mog igranja vašim smećem. -
6:13 - 6:19Igranje - igranje je ključna reč
u mom bavljenju naukom. -
6:19 - 6:23Tako treniram svoj um
da bude netipičan i kreativan -
6:23 - 6:26i da odluči da pravi
ljudske uši od jabuka. -
6:26 - 6:31Tako da narednog puta kada neko od vas
-
6:31 - 6:36gleda neki komad stare, polomljene,
pokvarene tehnologije, -
6:36 - 6:37setite se mene.
-
6:38 - 6:39Jer ga želim.
-
6:39 - 6:41(Smeh)
-
6:41 - 6:45Ozbiljno, pronađite bilo koji način
da stupite u kontakt sa mnom -
6:45 - 6:47i videćemo šta možemo da napravimo.
-
6:47 - 6:48Hvala vam.
-
6:48 - 6:52(Aplauz)
- Title:
- Ovaj ludi naučnik pravi uši od jabuka
- Speaker:
- Endru Peling (Andrew Pelling)
- Description:
-
Učesnik TED Fellows programa, Endru Peling, je biohaker i priroda je njegov hardver. Njegovi omiljeni materijali su oni najprostiji (i često ih pronalazi u smeću). Gradeći od strukture od celuloze koja jabuci daje njen oblik, on "uzgaja" ljudske uši nalik pravim i utvrđuje proces koji će se možda jednog dana koristiti da se bezbedno i jeftino popravljaju delovi tela. A ima i čudnijih ideja... "Zaista me zanima da li bismo jednog dana mogli da popravimo, ponovo izgradimo i poboljšamo sopstvena tela stvarima koje možemo naći u kuhinji", kaže on.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 07:05
![]() |
Mile Živković approved Serbian subtitles for This mad scientist makes ears out of apples | |
![]() |
Milenka Okuka accepted Serbian subtitles for This mad scientist makes ears out of apples | |
![]() |
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for This mad scientist makes ears out of apples | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for This mad scientist makes ears out of apples | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for This mad scientist makes ears out of apples |