Így kapta ritmusát az ugrókötél
-
0:00 - 0:02Ha jól csinálod, valahogy így hangzik:
-
0:03 - 0:06TIKK-tat, TIKK-tat, TIKK-tat,
TIKK-tat, TIKK-tat, TIKK-tat. -
0:07 - 0:08Ha rosszul csinálod, akkor így:
-
0:08 - 0:10Tikk-TAT, tikk-TAT, tikk-TAT.
-
0:10 - 0:13[Kis dolog. Nagy ötlet.]
-
0:14 - 0:15[Kyra Gaunt az ugrókötélről]
-
0:16 - 0:20Az ugrókötél egyszerű eszköz.
-
0:20 - 0:23Lehet zsinórból,
sima vagy ruhaszírtó kötélből. -
0:23 - 0:25Van rajta egy kis forgató. (Nevetés)
-
0:25 - 0:27Nem tudom, hogy írhatnám le.
-
0:27 - 0:29Fontos, hogy bizonyos súlya legyen,
-
0:29 - 0:32és jellegzetes ostorszerű hangja.
-
0:33 - 0:37Nem egészen világos az ugrókötél eredete.
-
0:37 - 0:41Néhány bizonyíték szerint Föníciában,
az ókori Egyiptomban kezdődött, -
0:41 - 0:45és valószínűleg holland telepesekkel
érkezett Észak-Amerikába. -
0:45 - 0:49A kötél akkor lett nagy dolog,
amikor a női ruhák szűkebbek lettek, -
0:49 - 0:52és megjelent a pantalló.
-
0:52 - 0:55Így a lányok ugrókötelezhettek,
-
0:55 - 0:57mert nem akadt bele szoknyájukba.
-
0:57 - 1:01A nevelőnők gyerkőceiket edzették vele.
-
1:01 - 1:04A rabszolgagyerekek
a háború előtti amerikai Délen -
1:04 - 1:06szintén ugróköteleztek.
-
1:06 - 1:11Az 1950-es években, Harlemben,
Bronxban, Brooklynban, Queensben -
1:11 - 1:15lehetett látni járdán ezzel
játszadozó gyerekeket. -
1:15 - 1:19Olykor két kötelet egybefogtak,
és úgy forgatták őket, -
1:19 - 1:22de szét is lehetett választani őket,
és úgy forgatni, mint egy habverőt. -
1:23 - 1:25Az ugrókötél mintha állandó ütemet verne:
-
1:25 - 1:27tikk, tikk, tikk, tikk.
-
1:27 - 1:31Ehhez pedig rímeket, ritmusokat,
és dalokat lehet kitalálni. -
1:31 - 1:33Az ugrókötél lehetőséget adott,
-
1:33 - 1:35hogy részt vegyünk valamiben,
-
1:35 - 1:37ami nagyban túlmutatott a lakóközösségen.
-
1:38 - 1:41A dupla holland ugrókötél máig
a kultúra és az identitás szimbóluma -
1:41 - 1:42a fekete nők számára.
-
1:42 - 1:451950-től 1970-ig
-
1:45 - 1:47a lányok nem sportolhattak.
-
1:47 - 1:50A fiúk baseballoztak,
kosaraztak vagy fociztak, -
1:50 - 1:51de lányoknak tilos volt.
-
1:51 - 1:52Sok minden változott,
-
1:52 - 1:56de abban az időben
a lányok uralták a játszóteret. -
1:56 - 1:58Meggyőződtek róla,
hogy fiúk ne lehessenek ott. -
1:58 - 2:00Ez az ő helyük, nőuralom van.
-
2:00 - 2:02Ott tudnak tündökölni.
-
2:02 - 2:04De ugyanakkor a fiúké is,
-
2:04 - 2:05mert a fiúk kihallgatták őket,
-
2:06 - 2:08és szerintem sok hip-hop
előadó samplingelte, -
2:08 - 2:11amit a lányok játékos dalaiból hallott.
-
2:11 - 2:14(Ének) ... cold, thick shake,
act like you know how to flip, -
2:14 - 2:17Filet-O-Fish, Quarter Pounder,
french fries, ice cold, thick shake, -
2:17 - 2:19act like you know how to jump.
-
2:19 - 2:23Nelly Country Grammarje
azért lehetett Grammy díjas, -
2:23 - 2:25mert az emberek már ismerték:
-
2:25 - 2:29"We're going down down baby
your street in a Range Rover ... " -
2:29 - 2:32Így kezdődik a "Down down, baby,
down down the roller coaster, -
2:32 - 2:35sweet, sweet baby, I'll never let you go."
-
2:35 - 2:38Mindenki, aki városi fekete
közösségben nőtt fel, -
2:38 - 2:40ismeri ezt a zenét.
-
2:40 - 2:42Így ez kész siker volt.
-
2:43 - 2:47A Dupla Holland kötél játék miatt
maradtak fenn ezek a dalok, -
2:47 - 2:51dallamok és a vele járó gesztusok,
-
2:51 - 2:55amely majdnem egyet jelent
a "kinetikus szóbeliséggel", -
2:55 - 2:57a száj és a test beszédével.
-
2:57 - 3:00Ez generációkon átível.
-
3:00 - 3:03Bizonyos mértékig
az ugrókötélnek köszönhetően. -
3:04 - 3:07Szükség van valamire, ami segít emlékezni.
-
3:07 - 3:11Tehát az ugrókötelet
sok mindenre lehet használni. -
3:11 - 3:12Kultúrákon ível át.
-
3:12 - 3:16Azt hiszem azért is maradt fent,
mert szükségünk van a mozgásra. -
3:17 - 3:22És néha a legkreatívabban
a legegyszerűbb tárgyak használhatók.
- Title:
- Így kapta ritmusát az ugrókötél
- Speaker:
- Kyra Gaunt
- Description:
-
"Down down, baby, down down the roller coaster..." A hip-hop sokkal tartozik az ugrókötél királynőinek. A népzenekutató Kyra Gaunt egy kirándulásra visz minket az ugrókötél csodálatos történetében.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Series
- Duration:
- 03:35
Csaba Lóki approved Hungarian subtitles for How the jump rope got its rhythm | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for How the jump rope got its rhythm | ||
Ádám Kósa accepted Hungarian subtitles for How the jump rope got its rhythm | ||
Ádám Kósa edited Hungarian subtitles for How the jump rope got its rhythm | ||
Ádám Kósa edited Hungarian subtitles for How the jump rope got its rhythm | ||
Ádám Kósa edited Hungarian subtitles for How the jump rope got its rhythm | ||
Ádám Kósa edited Hungarian subtitles for How the jump rope got its rhythm | ||
Ádám Kósa edited Hungarian subtitles for How the jump rope got its rhythm |