حکمت باستانی و سازگار با زمین کوچنشینهای مغول
-
0:01 - 0:05جالب است که معمولا خارجیها
هنگامی که اولین بار من را میبینند -
0:05 - 0:06سوالات مشابهی از من میپرسند.
-
0:06 - 0:07سوالاتی مثل،
-
0:08 - 0:10«اوه، شما اهل مغولستان هستید؟»
-
0:10 - 0:12پس با اسب سر کار میروید؟»
-
0:13 - 0:15«آیا میدانید نوشابه چیست؟»
-
0:16 - 0:19یا، «آیا در مغولستان شکلات دارید؟»
-
0:19 - 0:22و اگر بخواهم با آنها شوخی کنم،
-
0:22 - 0:24مثلا میگویم،
-
0:24 - 0:25«اوه خدای من،
-
0:25 - 0:27اصلا چنین چیزهایی تا به حال نشنیدهام.
-
0:27 - 0:29نوشابه و شکلات چه هستند؟
-
0:29 - 0:31ممکن است بیشتر در موردشان توضیح دهید؟»
-
0:32 - 0:33همیشه نتیجه میدهد،
-
0:33 - 0:35و با یکدیگر در این موارد میخندیم.
-
0:36 - 0:41در واقع، پایتخت ما،
اولان باتور، کاملاً شهری است. -
0:41 - 0:43ساختمانهای تجاری،
-
0:43 - 0:44هتلهای برند،
-
0:44 - 0:46و همچنین فضاهای هنری زیبا داریم.
-
0:46 - 0:49اما بیشتر اوقات
-
0:49 - 0:52خارجیها بر چیزی
که مغولستان ندارد تمرکز میکنند. -
0:53 - 0:56به مناظر طبیعی زیاد و بکر ما،
-
0:56 - 0:58و سبک زندگی کوچنشینی مینگرند،
-
0:58 - 1:01و آن را نشانه فقر تلقی میکنند.
-
1:02 - 1:03و من مخالفم.
-
1:03 - 1:06در واقع، چیزهای زیادی
وجود دارد که میتوانیم -
1:06 - 1:08از کوچنشینهای باستانی مغول بیاموزیم
-
1:08 - 1:09تا به ما کمک کند
-
1:09 - 1:12در سالها و دهههای پیش رو دوام آوریم.
-
1:13 - 1:18این تصویر من است که دارم معروفترین
آلت موسیقی سنتی مغولستان را مینوازم، -
1:18 - 1:19مورین خور،
-
1:19 - 1:22یا کمانچه سر اسب.
-
1:22 - 1:25من نواختن این آلت موسیقی را
وقتی فقط نه سال داشتم شروع کردم، -
1:25 - 1:28و در ۱۱ سالگی در جهان سفر میکردم
-
1:28 - 1:31تا مغولستان را در فستیولهای
بینالمللی معرفی کنم، -
1:31 - 1:37در جاهایی مثل ژاپن، چین، فنلاند، آلمان
و سوئد به زندگی و تحصیل مشغول بودم. -
1:38 - 1:40اما ناگهان،
-
1:40 - 1:41وقتی ۲۱ سالم بود،
-
1:41 - 1:44مادر عزیزم را از دست دادم،
-
1:44 - 1:46و فقط دو سال بعد،
-
1:46 - 1:47پدرم را از دست دادم.
-
1:48 - 1:50و بعنوان یک بچه تنها،
-
1:50 - 1:52افسرده و تنها گشتم.
-
1:53 - 1:57در آن زمان، تنها چیزی
که برایم مانده بود کشورم بود، -
1:57 - 1:59پس تصمیم گرفتم به خانه بروم.
-
2:00 - 2:02با اینکه با اندوه مواجه شدم،
-
2:02 - 2:06کشورم احساس امنیت و تعلق را به من میداد.
-
2:06 - 2:10آسمان آبی ماندگار مغولستان را
پدرم تلقی میکردم -
2:10 - 2:13و مناظر حیرتانگیز و بکر را مادرم.
-
2:14 - 2:18چون بیش از یک دهه در کشورهای
توسعه یافته زندگی کرده بودم، -
2:18 - 2:21از سبک زندگی کوچنشینی
خیلی فاصله گرفته بودم، -
2:21 - 2:25پس خواستم دوباره به این سبک زندگی برگردم
و آن را تجربه کنم. -
2:26 - 2:30اغلب از شهر خارج میشدم و به استانی
که پدربزرگ و مادربزرگم در آن بودند -
2:30 - 2:32در مناطق روستایی مغولستان سفر میکردم
-
2:32 - 2:35تا ببینم من و والدینم از کجا آمدهایم،
-
2:35 - 2:37و هویت خودم را بهتر درک کنم.
-
2:37 - 2:42همینگونه که بزرگتر میشدم، همیشه
میشنیدم که کوچنشینهای مغول -
2:42 - 2:46مهماننوازترین مردم روی زمین هستند،
-
2:46 - 2:48و میخواستم با چشمان خودم ببینم
-
2:48 - 2:52که آیا واقعاً به یک غریبه
جا و غذا میدهند یا خیر. -
2:53 - 2:55پس به ناحیه روستایی رفتم،
-
2:55 - 2:58و ساعتها در جادههای خاکی رانندگی کردم.
-
2:59 - 3:01آنچه در مورد کوچنشینهای
مغول باورنکردنی است -
3:01 - 3:06این است که اغلب همسایهها ۴۰ کیلومتر
از یکدیگر فاصله دارند، -
3:06 - 3:10و هیچ مالکیت خصوصی زمین
یا مرتع اختصاصی در مغولستان وجود ندارد. -
3:11 - 3:12از یک سو،
-
3:12 - 3:16کوچنشینهای مغول آزادی کامل دارند،
-
3:16 - 3:19و به هر منظره طبیعی زیبایی
که بخواهند میروند. -
3:19 - 3:21سرانجام، به یورتهای محقر رسیدم
-
3:21 - 3:23و پارک کردم.
-
3:23 - 3:25یورت یا جِر،
-
3:25 - 3:27سکونتگاههای سنتی مغول هستند.
-
3:28 - 3:31این سکونتگاهها صددرصد
از مواد طبیعی ساخته میشوند، -
3:31 - 3:33یک چهارچوب و کف چوبی،
-
3:33 - 3:34طناب چرم
-
3:34 - 3:37و روکش غلیظی که از پشم
نمدمال شده ساخته میشود. -
3:38 - 3:40و فقط حدود سه تا چهار ساعت برای
-
3:41 - 3:43سرهم کردن و باز کردن آن لازم است،
-
3:43 - 3:45و در دمای منفی۵۰ درجه سانتیگراد
-
3:45 - 3:48آنها را گرم نگه میدارد.
-
3:50 - 3:51بیرون یورت،
-
3:51 - 3:54کودکان با گوسفندان و بزها بازی میکردند،
-
3:54 - 3:56و همین که به آنها سلام کردم،
-
3:56 - 3:58والدینشان مرا به داخل یورت دعوت کردند.
-
3:58 - 4:01خانم خانه یک چای شیر گرم خوب برایم ریخت،
-
4:01 - 4:02و آقای خانه غذایی تعارفم کرد
-
4:02 - 4:05که از قبل روی میز آماده بود.
-
4:05 - 4:07پس از کمی گفتگوی معمولی،
-
4:07 - 4:10آقای خانه مودبانه دلیل سفرم را پرسید،
-
4:10 - 4:11پس بیتعارف جواب دادم
-
4:11 - 4:13که فقط دارم سفر میکنم
-
4:13 - 4:15تا ریشههای پدربزرگ
و مادربزرگم را کنکاش کنم -
4:15 - 4:17و اینکه به جایی برای ماندن نیاز دارم
-
4:17 - 4:19چون خورشید داشت غروب میکرد.
-
4:19 - 4:21حدس بزنید چه شد؟
-
4:21 - 4:24او گفت هر مدت که میخواهم
میتوانم آنجا بمانم -
4:25 - 4:26فقط به یک شرط.
-
4:27 - 4:30از من خواست که مورین خور بنوازم،
-
4:30 - 4:32کمانچه سنتی سر اسب خودمان.
-
4:33 - 4:37در ذهنم باورم نمیشد
که این قضیه صحت داشته باشد. -
4:37 - 4:40و کمانچه سر اسب مثل یک بلیط بود.
-
4:40 - 4:43وقتی مغولها بدانند که میتوانید
مورینخور بنوازید، -
4:43 - 4:45فوراً به شما احترام میگذارند.
-
4:46 - 4:48آنها میگویند که دو تار آن
-
4:48 - 4:51تمام حوادث جهان را شرح میدهد.
-
4:52 - 4:55من نه روز پیش آنها ماندم،
-
4:55 - 4:57و آنها حتی از من نخواستند که بروم.
-
4:57 - 5:00فکر میکنم اگر میخواستم دو ماه بمانم،
-
5:00 - 5:01باز هم به من اجازه میدادند.
-
5:02 - 5:03قضیه این است:
-
5:03 - 5:05قبل از اینکه آنها را ملاقات کنم،
-
5:05 - 5:10فکر میکردم کوچنشینهای مغول
مهماننواز هستند اما لزوما مهربان نیستند -
5:10 - 5:12مثل هر کس دیگر.
-
5:12 - 5:15اما بعداً فهمیدم که بیش از این است.
-
5:15 - 5:18بحث ادامه حیات کل جامعه است.
-
5:18 - 5:22چون کوچنشینها در نواحی
بسیار دور زندگی میکنند، -
5:22 - 5:25کاملاً در دامان لطف طبیعت هستند.
-
5:26 - 5:28برف سنگین،
-
5:28 - 5:29سیل ناگهانی
-
5:29 - 5:31طوفان سهمگین
-
5:31 - 5:33میتواند خانواده کوچنشین را نابود کند.
-
5:34 - 5:38امروز یک غریبه است که به کمک نیاز دارد،
-
5:38 - 5:41اما فردا، نوبت شماست.
-
5:41 - 5:43بهمین خاطر از یکدیگر مراقبت میکنند
-
5:43 - 5:46و به هر کس نیازمند کمک
باشد خوشامد میگویند. -
5:46 - 5:49این واقعا تاثیر عمیقی بر من داشت،
-
5:49 - 5:53چون احساس میکنم ما انسانها داریم
بیشتر و بیشتر خودخواه میشویم. -
5:54 - 5:58ماندن با یک خانواده
کوچنشین واقعی مرا بیدار کرد. -
5:58 - 6:01این اصلاً شبیه چیزی که در کشورهای
توسعه یافته دیده بودم نبود. -
6:01 - 6:03خانم خانه
-
6:03 - 6:07به من نشان داد چطور میتوان
از پسماند لبنیات تولید کرد، -
6:07 - 6:09مثل پنیر سفید، ماست، دوغ،
-
6:09 - 6:13حتی نوعی ودکای سنتی
که از شیر گاو ساخته میشود. -
6:13 - 6:18و هر ابزاری که استفاده میکنند
از مواد طبیعی و با دست ساخته میشود. -
6:19 - 6:21و درون یورت،
-
6:21 - 6:24به جای استفاده از سوخت
ما پشکل خشک گاو را -
6:24 - 6:26سوزاندیم تا گرم شویم.
-
6:26 - 6:29همه چیز اختلاف واضحی داشت
-
6:29 - 6:32با زندگی شهری که پر است
از پلاستیک و فولاد. -
6:33 - 6:37و برای من تجربهای بود
با تمام حواس پنجگانه، -
6:37 - 6:40شکل کاملاً متفاوتی از پیچیدگی زندگی.
-
6:41 - 6:46هر چه بیشتر در نواحی دوردست روستایی
در مغولستان سفر میکردم، -
6:46 - 6:47بیشتر درک میکردم
-
6:47 - 6:52که سبک زندگی باستانی کوچنشینی
از مادر طبیعت نیرو میگیرد. -
6:52 - 6:56زندگی کوچنشینی واقعاً بدون زباله است.
-
6:57 - 6:59در طی شش سال،
-
6:59 - 7:02بیش از ۲۰ خانواده را ملاقات کردم،
-
7:02 - 7:05و همیشه تجربه یکسانی داشتم.
-
7:05 - 7:08مرا به ورود دعوت میکردند،
غذا تعارف میکردند -
7:08 - 7:11و در صورت نیاز محلی برای
ماندن در اختیارم میگذاشتند. -
7:11 - 7:15متعجب بودم که چقدر مایملک اندکی داشتند.
-
7:15 - 7:19ابتدا فکر میکردم بخاطر این است
که چهار بار در سال مهاجرت میکنند. -
7:19 - 7:21خوب این یک دلیل منطقی ساده است.
-
7:21 - 7:23فقط چیزی که نیاز است
با خود حمل میکنید. -
7:23 - 7:25اما سپس دریافتم
-
7:25 - 7:27که فلسفه عمیقتری پشت آن است.
-
7:28 - 7:31در تمام طول تاریخ
کوچنشینها معتقد بودهاند -
7:31 - 7:33که ما فقط در حال عبور از این زندگی هستیم،
-
7:33 - 7:35مردم به دنیا میآیند
و لخت اینجا را ترک میکنند، -
7:35 - 7:41پس معتقدند که هیچ امتیازی در ساخت
بنایی که طبیعت را تخریب میکند وجود ندارد -
7:41 - 7:44یا اینکه حریص بودن در مادیگرایی
-
7:44 - 7:48وقتی امید به زندگی کمتر از ۱۰۰ سال است
امتیازی محسوب نمیشود. -
7:49 - 7:52در عوض سرمایهگذاری میکنند در چیزهایی مثل
-
7:52 - 7:53سنت، میراث، تاریخ،
-
7:54 - 7:56و از نسلی به نسل بعد منتقل میکنند.
-
7:57 - 8:02این فلسفه باستانی کوچنشینی مرا
واداشت تا بزرگتر فکر کنم -
8:02 - 8:05و از آسایش و راحتی خودم فراتر بروم.
-
8:06 - 8:13در ناحیه روستایی مغولستان،
شکل واقعی آزادی را حس کردم، -
8:13 - 8:16و هر بار که به شهر باز میگشتم،
-
8:16 - 8:18دنبال راهی بودم برای زندگی محقرانهتر.
-
8:19 - 8:22تمام روالهای کاغذبازی
شرکتم را دیجیتالی کردم. -
8:22 - 8:25کاری که قبلاً ۲۰ بسته کاغذ A4 نیاز داشت
-
8:25 - 8:27الان با یک برگه قابل انجام است.
-
8:27 - 8:31اندازه آپارتمانم را کاهش دادم،
تاثیرات کربن را کاهش دادم -
8:31 - 8:33و عادتی پیشه کردم تا
در فعالیتهایم بازاندیشی کنم، -
8:33 - 8:36عاداتی مثل خرید، ایاب و ذهاب
-
8:36 - 8:40و بسیاری دیگر از انتخابهای
سبک زندگی در منزل و محل کار. -
8:40 - 8:42و مهمتر از همه،
-
8:42 - 8:46از کار کردن بر پروژههای بازاریابی
چرخش سریع کالاهای مصرفی دست کشیدم -
8:46 - 8:51و اکنون با سازمانهایی همکاری میکنم
که پایداری را اشاعه میدهند. -
8:51 - 8:55اما مهمترین تغییر
-
8:55 - 8:58این است که من توسعه را در شهرها
-
8:58 - 9:00با چشمانی تازه شسته شده
-
9:00 - 9:02دیدم،
-
9:02 - 9:05زندگی در یک یورت سنتی بعنوان یک کوچنشین
-
9:05 - 9:07و کمتر دارایی داشتن
-
9:07 - 9:11اغلب به عنوان نشانه فقر تعبیر میشود،
-
9:11 - 9:13نه فقط در خارج از کشور
-
9:13 - 9:16بلکه همچنین در خود مغولستان.
-
9:16 - 9:20ما فکر میکنیم که هدف غایی
برای هر کشور در حال توسعه -
9:20 - 9:23این است که یک توکیو یا نیویورک بعدی باشد،
-
9:23 - 9:27با آن آسمانخراشها،
مراکز خرید بزرگ و بزرگراهها. -
9:27 - 9:31جوامع جهان دارند
سبک زندگی سنتی خود را رها میکنند -
9:31 - 9:33تا به ثروت مادی دست یابند.
-
9:34 - 9:36اما فراموش نکنیم،
-
9:36 - 9:37که کشورهای توسعهیافته
-
9:37 - 9:41مسئولین اصلی تغییرات آب و هوایی هستند.
-
9:42 - 9:44پس باید از خودمان بپرسیم،
-
9:44 - 9:48چرا همه داریم از یک الگو پیروی میکنیم
-
9:48 - 9:51در حالی که میدانیم به جهان آسیب میزند؟
-
9:51 - 9:54همه ما عواقب تصمیمات خود را تجربه کردهایم
-
9:54 - 9:56در طی هشت ماه گذشته.
-
9:57 - 10:00پس تعامل درست با مادر طبیعت
-
10:00 - 10:03و تمرکز بر عادات زباله صفر
و سازگار با زمین -
10:03 - 10:06دیگر یک انتخاب اختیاری محسوب نمیشود.
-
10:06 - 10:10و چه کسی بهتر از
اجدادمان راهکار را میداند، -
10:10 - 10:13کسانی که بدون رسانه
-
10:13 - 10:15یا فناوری به حیات ادامه دادند
-
10:15 - 10:17آیا تنها با حکمت بوده است؟
-
10:18 - 10:20به عنوان یک شهروند مغولستان،
-
10:20 - 10:22به گونهای پرورش یافتهام
-
10:22 - 10:25که مدام میشنوم کشورهای
در حال توسعه پستتر هستند، -
10:25 - 10:27و واقعاً قلبم را میشکند.
-
10:28 - 10:32اما امروز میخواهم رسا و شفاف بگویم
-
10:33 - 10:37که من دیگر هیچ اشکالی از
سوی کشورهای در حال توسعه نمیبینم. -
10:37 - 10:38در مقابل،
-
10:38 - 10:42کشورهایی را میبینم
که بزرگترین فرصت را دارند -
10:42 - 10:44که کارها را درست انجام دهند،
-
10:44 - 10:48کشورهایی که میتوانند توسعه را
به سبک خودشان تعریف کنند -
10:48 - 10:52و بیشترین امتیاز را دارند
تا محیط بهتر و ایمنتری -
10:52 - 10:54برای همه بسازند.
-
10:54 - 10:57روشی که برای اجدادمان هزاران سال جواب داد
-
10:57 - 10:59اکنون به کار ما هم میآید،
-
10:59 - 11:00و همچنین در آینده،
-
11:00 - 11:03زمانی که آخرین ابتکارات رخ مینمایند.
-
11:04 - 11:07خلاصه اینکه، همه ما
در این جهان مهمان هستیم، -
11:07 - 11:11پس بیایید با زمین
و یکدیگر درست رفتار کنیم -
11:11 - 11:14درست مثل کوچنشینهای باستانی مغول.
-
11:15 - 11:16متشکرم.
- Title:
- حکمت باستانی و سازگار با زمین کوچنشینهای مغول
- Speaker:
- خولان باتخویاک
- Description:
-
فعال محیط زیست، خولان باتخویاک میگوید چیزهای زیادی را میتوانیم از کوچنشینهای مغول یاد بگیریم تا در سالهای پیش رو دوام آوریم. وی با بردن ما به سفری به مناظر شگفتانگیز روستایی مغولستان، نشان میدهد که چگونه کوچنشینهای مغول در نواحی دوردست توانستهاند برای هزاران سال دوام آورند آن هم با استفاده از ابتکارات واقعاً باورنکردنی بدون زباله و سازگار با زمین. در اینجا حکمتی برای همه ما وجود دارد تا محقرانهتر، پایدارتر و در سازگاری با مادر طبیعت زندگی کنیم.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:30
Masoud Motamedifar approved Persian subtitles for The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | ||
Masoud Motamedifar accepted Persian subtitles for The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | ||
Masoud Motamedifar edited Persian subtitles for The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | ||
Masoud Motamedifar edited Persian subtitles for The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | ||
Masoud Motamedifar edited Persian subtitles for The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | ||
Mohammad Badsar edited Persian subtitles for The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | ||
Mohammad Badsar edited Persian subtitles for The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | ||
Mohammad Badsar edited Persian subtitles for The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads |