Return to Video

当爸爸妈妈生病了 | 斯蒂芬尼娅 · 博尼 | TEDxNapoli

  • 0:07 - 0:09
    做个“青年护理人”意味着什么?
  • 0:10 - 0:12
    当你亲近的人开始生病,
  • 0:13 - 0:17
    一切就开始绕着他/她转。
  • 0:17 - 0:20
    如果那个病人
  • 0:20 - 0:23
    是你的妈妈,或者爸爸,
    那怎么办?
  • 0:25 - 0:30
    如果妈妈、爸爸,
    或者两个人都病了,
  • 0:30 - 0:33
    而你还是个孩子,或青少年,
    那该怎么办?
  • 0:33 - 0:36
    当我还十几岁的时候,
    就两眼一麻黑,
  • 0:36 - 0:38
    对怎么做”青年护理人“一窍不通。
  • 0:38 - 0:41
    我也像同龄人一样去学校,
    也跟朋友说说笑笑的。
  • 0:42 - 0:45
    但是在这些照片的背后,
    隐藏了什么?
  • 0:47 - 0:49
    我等一下再揭开冰山的全貌。
  • 0:51 - 0:55
    我想先退一步,
    从头聊起。
  • 0:55 - 0:59
    我想问一下你们,
    我到底有什么变化,
  • 1:00 - 1:03
    当然,我长大了。
    你们可能会说,我还喜欢狗。
  • 1:04 - 1:06
    或者,我换头型了。
  • 1:06 - 1:09
    那从照片上看不出来的是什么?
  • 1:09 - 1:13
    是什么让中间照片上的小女孩,
  • 1:13 - 1:15
    经过左边照片的青春期,
  • 1:15 - 1:18
    变成了今天的我?
  • 1:19 - 1:22
    忽然有那么一天,
    我们家遭了海啸。
  • 1:22 - 1:26
    海啸越来越猛,
    直到把我家掀翻了。
  • 1:27 - 1:29
    所谓海啸,其实就是
    健康出了问题。
  • 1:30 - 1:33
    当你父母中的一个,
    甚至两个都病了,
  • 1:33 - 1:35
    而你还是个孩子,还是个青少年,
  • 1:35 - 1:37
    而父母就是你的灯塔,
  • 1:37 - 1:38
    那事情就复杂了。
  • 1:41 - 1:44
    如果这个健康问题
  • 1:44 - 1:46
    说的是“心理健康”呢?
  • 1:48 - 1:52
    那做儿女的就更难了。
  • 1:52 - 1:57
    你可能觉得是你的错,
    觉得害怕、生气、难过,
  • 1:57 - 2:00
    又爱又恨的感觉,忽上忽下,
  • 2:00 - 2:04
    让你时刻如履薄冰。
  • 2:05 - 2:10
    肩上的担子太重,
    让你无法集中精力,
  • 2:11 - 2:14
    甚至没办法做好家务事。
  • 2:14 - 2:17
    比如买菜,照顾小弟弟、小妹妹,
  • 2:17 - 2:19
    或者跟医生商量治疗方案。
  • 2:20 - 2:24
    你可能会因为你父母奇怪的举动
  • 2:24 - 2:26
    而遭遇霸凌。
  • 2:27 - 2:30
    还可能发生的是,
  • 2:30 - 2:33
    你需要去处理一些
    特别紧急的事儿,
  • 2:33 - 2:35
    但没人告诉过你该怎么做。
  • 2:35 - 2:39
    比如,当你的爸爸或者妈妈
  • 2:39 - 2:42
    出现幻听或幻视——精神疾病时;
  • 2:43 - 2:48
    或狂躁和抑郁症交替出现,
  • 2:48 - 2:50
    但没人教过你该怎么办。
  • 2:50 - 2:55
    你甚至会见到,或干预自杀行为。
  • 2:56 - 2:57
    这还不算完,
  • 2:57 - 3:01
    你还得继续日常生活,
  • 3:01 - 3:03
    去学校,学习……
  • 3:03 - 3:07
    我今天来这儿的一个原因,
    是为了身上背的另一个担子,
  • 3:07 - 3:10
    那就是我们没法儿跟别人交流。
  • 3:12 - 3:16
    如果你说,
    你爸妈身体健康出了问题,
  • 3:16 - 3:19
    得了癌症或者其它什么病,
  • 3:19 - 3:22
    一般不会有人来指责他们,
  • 3:22 - 3:25
    人们不会说,他们不称职,
    或者太脆弱。
  • 3:26 - 3:29
    很少有人觉得你的基因会有缺陷,
  • 3:29 - 3:32
    或者认为你也遗传了同样的病。
  • 3:33 - 3:37
    但如果你试着告诉别人,
    你爸妈得了抑郁症,
  • 3:38 - 3:41
    双相障碍,精神分裂;
    或者你在还没确诊时,
  • 3:41 - 3:43
    向别人形容他们的举止,
  • 3:43 - 3:46
    然后说,“妈妈、爸爸,
    好像生病了”,
  • 3:46 - 3:49
    那别人的反应就完全不一样了。
  • 3:50 - 3:54
    从世界范围来说,直到今天,
    身体健康与心理健康
  • 3:54 - 3:56
    得到的关注和对待还是不一样的。
  • 3:57 - 4:00
    直到今天,人们都
    没意识到心理健康
  • 4:00 - 4:02
    对每个人多么重要。
  • 4:02 - 4:05
    这就更妨碍了我们去弄明白
  • 4:05 - 4:09
    我们和我们的亲人遭受了什么,
    妨碍我们去请求和接受帮助,
  • 4:09 - 4:11
    妨碍任何治疗的进行。
  • 4:12 - 4:16
    作为儿女,
    你身上的负担就更重了。
  • 4:18 - 4:20
    你身边的压抑氛围,
  • 4:20 - 4:23
    家庭内外的交流障碍,
  • 4:23 - 4:26
    羞耻感,偏见,屈辱,
  • 4:26 - 4:29
    可能让你关闭内心,
    不同任何人交流。
  • 4:29 - 4:34
    而孤独和沉默对未成年人来说,
    是个很重的负担。
  • 4:34 - 4:37
    我当时是怎么过来的?
  • 4:37 - 4:39
    这些照片背后藏了什么?
  • 4:39 - 4:41
    这个笑容掩盖了什么?
  • 4:42 - 4:45
    一个自我防御的城堡就出现了,
  • 4:45 - 4:49
    我躲进了这个冰封的城堡里。
  • 4:49 - 4:52
    我就这样把内心的恐惧、愤怒
    和疼痛藏了起来,
  • 4:52 - 4:55
    不让它们吞噬我和我身边的人。
  • 4:55 - 4:59
    只有这样,我才能继续
    跟同龄人一样生活。
  • 4:59 - 5:00
    可与此同时,
  • 5:00 - 5:02
    这让我感到疏远,
  • 5:02 - 5:05
    因为我忽然间被迫长大了。
  • 5:06 - 5:10
    我内心也在渴望帮助,
  • 5:10 - 5:13
    但这种渴望没有能力
    和办法去实现。
  • 5:13 - 5:15
    没有人,甚至学校
    也没意识到我的需要。
  • 5:18 - 5:22
    什么时候开始,这个城堡有了裂缝?
  • 5:22 - 5:26
    什么时候开始,
    第一缕光照了进来?
  • 5:26 - 5:30
    我还心怀感激地记得
    来自家庭辅导的心理医生,
  • 5:30 - 5:33
    她是第一个得到我信任的外人。
  • 5:33 - 5:36
    我向她敞开了内心,
    得到了她一点一滴的帮助。
  • 5:36 - 5:39
    渐渐地,我开始向身边的人敞开,
    并开始扩大圈子,
  • 5:39 - 5:41
    向更多的人寻求支持。
  • 5:41 - 5:44
    但对我来说,真正的、确实的转变
  • 5:44 - 5:50
    发生在我通过网络论坛读到
    其他国家的孩子们的故事之后,
  • 5:50 - 5:53
    多亏我父母让我爱上了语言。
  • 5:54 - 5:57
    这些孩子们的父母
    都受心理疾病的困扰。
  • 5:57 - 5:59
    他们的故事千差万别,各不相同。
  • 5:59 - 6:02
    我震惊地发现,确实有一个特点
    是我们共有的:
  • 6:02 - 6:05
    我们都确信自己是唯一的受害者。
  • 6:06 - 6:10
    从统计学来看当然不可能!
    世界上有成千上万的人。
  • 6:10 - 6:14
    但我们确实是这么认为的,
    没有人像我们一样,
  • 6:14 - 6:16
    经历了我们所经历过的。
  • 6:17 - 6:18
    为什么会这样?
  • 6:18 - 6:21
    因为做儿女的我们
    对这件事闭口不谈。
  • 6:23 - 6:30
    听了这些来自澳大利亚、美国
    和加拿大的行动派儿女的故事,
  • 6:31 - 6:34
    我不仅知道了怎么定义
    我有过的情绪,
  • 6:34 - 6:38
    还明白了我做出的
    那些反应都很正常,
  • 6:38 - 6:41
    我甚至还在自己身上找到了
  • 6:41 - 6:44
    为应对困境而产生的积极能量。
  • 6:45 - 6:49
    我就第一次上了国际航班,一个人
  • 6:49 - 6:53
    去了加拿大温哥华,
    第一次在会议上发了言。
  • 6:54 - 6:57
    我是为了见到这些孩子,
    为了和他们交流而去的。
  • 6:57 - 7:01
    我经历了能量满满的自我觉醒。
  • 7:01 - 7:04
    我在他们身上不仅看到了过去,
  • 7:04 - 7:05
    也看到了未来。
  • 7:06 - 7:09
    我看到了痛苦,也看到了解脱。
  • 7:09 - 7:12
    我看到有人将痛苦
    作为改变的动力。
  • 7:12 - 7:17
    我看到了积极的情绪:
    坚韧、同理心和勇气,
  • 7:17 - 7:20
    我不曾有的他们与现状抗争的决心,
  • 7:20 - 7:23
    但在他们身上发现这种决心之后,
    我也在内心找到了我的。
  • 7:24 - 7:27
    那次见面对我的影响无与伦比。
  • 7:27 - 7:29
    直到今天,我仍能从中
    感受到能量。
  • 7:29 - 7:33
    我特别想将这份能量
    带回欧洲,带回意大利,
  • 7:33 - 7:37
    用来帮助那些“被遗忘的孩子”,
  • 7:37 - 7:40
    帮他们减轻肩上的重担。
  • 7:40 - 7:44
    我希望没有孩子、青少年或青年
  • 7:44 - 7:47
    会因为父母受心理疾病的困扰而
  • 7:47 - 7:49
    感到孤立无援。
  • 7:50 - 7:53
    这个愿望有点“远大”,
    所以我需要大家的帮助。
  • 7:53 - 7:58
    不然的话,我岂不是又要
  • 7:58 - 8:01
    给自己制造更大的负担?
  • 8:02 - 8:04
    我们就这样走到了今天。
  • 8:04 - 8:08
    我和其它几个意大利人,
    盖亚、卡罗和马可,在 2017 年
  • 8:08 - 8:11
    成立了第一个意大利协会。
  • 8:11 - 8:13
    这是我们做儿女的
    为其它家庭的儿女
  • 8:13 - 8:16
    提供的一个渠道:
    替那些沉寂的孩子和青少年发声;
  • 8:16 - 8:19
    同时推动其它机构
    对我们权益的认可。
  • 8:19 - 8:22
    我们的协会名称是 COMIP
    (Children of Mentally Ill Parents),
  • 8:22 - 8:24
    在心理不健康的家庭成长的孩子。
  • 8:24 - 8:28
    我们启动了一个项目,
  • 8:28 - 8:30
    而项目的名字来自
    一份我写的迷你指南。
  • 8:30 - 8:33
    如果当时十五岁的我
    能拥有这份指南该多好。
  • 8:33 - 8:37
    它就叫《当爸爸妈妈生病了:
  • 8:37 - 8:40
    为在心理不健康的家庭成长的孩子
    提供的迷你生存指南》。
  • 8:41 - 8:45
    这是一个靠众筹成长起来的项目,
  • 8:45 - 8:48
    它离不开身边朋友的帮助,
    有几个也来到了这个现场。
  • 8:48 - 8:51
    他们也有着同样的梦想,
  • 8:51 - 8:54
    他们帮我们将梦想放飞,
    且越飞越高。
  • 8:54 - 8:59
    这个项目也有个远大的志向,
    那就是将这份迷你指南
  • 8:59 - 9:04
    捐赠给意大利的每个院校
    或公共图书馆,每位咨询师,
  • 9:04 - 9:05
    及每个心理健康中心。
  • 9:05 - 9:08
    这样才能不落下一个孤单的孩子,
  • 9:08 - 9:09
    不落下一个家庭。
  • 9:09 - 9:12
    特别是送给那些
    对自己的心理疾病还不了解,
  • 9:12 - 9:15
    以至于没接受过任何治疗的父母。
  • 9:15 - 9:18
    我们需要去关怀这些孩子!
  • 9:18 - 9:20
    我曾是他们中的一员。
  • 9:21 - 9:23
    当我第一次想到这个项目时,
  • 9:23 - 9:27
    我问自己:“我能做成吗?
    该怎么做?”
  • 9:27 - 9:30
    但一步步地,我从向
    身边的人求助做起,
  • 9:30 - 9:33
    还试着对徒步导游讲过,
  • 9:33 - 9:36
    在短短十分钟的徒步过程中
    跟他们讲这个故事。
  • 9:37 - 9:39
    就这样,我接触了一些
    社会上的正常人,
  • 9:39 - 9:41
    他们有可能没有同我一样的经历,
  • 9:41 - 9:45
    但照样加入了我们,
    当上了我们的“变革使者”,
  • 9:45 - 9:47
    将这份宝贵的迷你指南,
    从我们手中
  • 9:48 - 9:50
    递到了他们的社区图书馆。
  • 9:50 - 9:53
    目前,我们成功入驻了很多大区,
  • 9:53 - 9:55
    从瓦莱达奥斯塔区到西西里岛和撒丁岛。
  • 9:55 - 9:58
    我们不会就此罢休,
    我们会走遍全国。
  • 9:58 - 10:02
    我们的另一个愿望是
    提高机构与社会的共识,
  • 10:02 - 10:04
    推动他们在心理健康问题上
    采取更多措施,
  • 10:04 - 10:08
    给与更多的投入。
  • 10:08 - 10:10
    我们正在努力实现的
    另一个远大目标
  • 10:11 - 10:15
    是与学校接触,
    与学生和孩子们攀谈。
  • 10:15 - 10:17
    不只是做护理人的孩子,
    而是所有孩子。
  • 10:17 - 10:21
    这么做为的是未雨绸缪,
  • 10:21 - 10:24
    正确对待正能量和负能量,
  • 10:24 - 10:27
    对生活中的挑战得心应手,
  • 10:27 - 10:29
    避免在困难面前溃不成军。
  • 10:29 - 10:31
    这也是为了救人。
  • 10:32 - 10:36
    我们面前的路还长,也很坎坷。
  • 10:36 - 10:40
    但对一件事我深信不疑,
  • 10:41 - 10:44
    那就是我们这些
    在心理不健康的家庭长大的孩子
  • 10:44 - 10:47
    有积极的一面,
  • 10:47 - 10:49
    我们有改变现状的决心。
  • 10:50 - 10:52
    正因如此,那个女孩
  • 10:52 - 10:56
    能在你们的帮助下,
    实现她的梦想。
  • 10:56 - 10:59
    如果这个故事打动了你们,
    让你们感概,
  • 10:59 - 11:02
    那就把它说出去吧,
    讲给你的朋友们,同事们听。
  • 11:02 - 11:05
    让我们一起推开那扇
    曾对我们关闭着的门,
  • 11:05 - 11:08
    让光照进来!
  • 11:08 - 11:09
    谢谢大家。
  • 11:09 - 11:12
    (掌声)
Title:
当爸爸妈妈生病了 | 斯蒂芬尼娅 · 博尼 | TEDxNapoli
Description:

做个青年护理人意味着什么?当父母的健康出了问题,而你还是个孩子或者青少年,你该怎么办?如果这个健康问题,说的是“心理健康”呢?

演讲人斯蒂芬尼娅 · 博尼(Stefania Buoni)是位变革行动大使,“COMIP - CHILDREN OF MENTALLY ILL PARENTS”(意大利第一个为心理不健康的家庭成长的孩子——“被遗忘的孩子”创立的协会)联合创始人和主席。

2018 年,在 Cesvol Umbria-Terni 社会出版服务的帮助下,斯蒂芬尼娅 · 博尼出版了《当爸爸妈妈生病了:为在心理不健康的家庭成长的孩子提供的迷你生存指南》一书,这本作者十五岁时曾渴望拥有的书,终于在众筹的支持下重印并发行。

同年, COMIP 在意大利各地的学校发起了同名项目——持续推进中——提高社会对青年护理人的认知。

more » « less
Video Language:
Italian
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
11:21

Chinese, Simplified subtitles

Revisions