Dlaczego będziemy polegać na robotach
-
0:01 - 0:02Arthur C. Clarke,
-
0:02 - 0:06sławny pisarz science fiction z lat 50.,
-
0:06 - 0:10powiedział: "Przeceniamy
technikę na krótką metę, -
0:10 - 0:12a na dłuższą jej nie doceniamy".
-
0:12 - 0:15Myślę, że strach przed utratą pracy
-
0:15 - 0:18na rzecz robotów i sztucznej inteligencji
-
0:18 - 0:22wynika z krótkowzrocznego
przecenienia technologii. -
0:22 - 0:27Martwię się, czy zdążymy
stworzyć potrzebną nam technologię. -
0:27 - 0:33Demografia każe nam
zapełnić wiele stanowisk, -
0:33 - 0:36a przyszłe społeczeństwo trzeba budować
-
0:36 - 0:39na stalowych barkach robotów.
-
0:39 - 0:41Dlatego boję się, że nam ich zabraknie.
-
0:41 - 0:44Strach przed utratą pracy
-
0:44 - 0:47przez technikę nie jest nowy.
-
0:47 - 0:48W 1957 r. powstał film
-
0:48 - 0:50ze Spencerem Tracy i Katharine Hepburn.
-
0:50 - 0:51Wiecie, jak się skończył.
-
0:51 - 0:53Spencer Tracy przyniósł komputer
-
0:53 - 0:55typu ówczesnego mainframe,
-
0:55 - 0:57do pomocy bibliotekarzom,
-
0:57 - 1:01którzy mieli odpowiadać na pytania typu:
-
1:01 - 1:05"Jak nazywają się renifery św. Mikołaja?".
-
1:05 - 1:06I oni to sprawdzali.
-
1:06 - 1:08Komputer miał im w tym pomóc.
-
1:08 - 1:12Oczywiście komputer z 1957 r.
słabo się do tego nadawał. -
1:12 - 1:15Bibliotekarze bali się,
że ich stanowiska znikną. -
1:15 - 1:17Nic takiego się nie stało.
-
1:17 - 1:20Ilość stanowisk dla bibliotekarzy wzrastała
-
1:20 - 1:23jeszcze przez wiele lat.
-
1:23 - 1:25Dopiero po pojawieniu się Internetu,
-
1:25 - 1:28sieci WWW i wyszukiwarek,
-
1:28 - 1:31zapotrzebowanie na bibliotekarzy spadło.
-
1:31 - 1:35W 1957 r. nie doceniono poziomu techniki,
-
1:35 - 1:40którą będziemy nosić przy sobie.
-
1:40 - 1:42Błyskawicznie znajdujemy odpowiedzi,
-
1:42 - 1:45czy to o imiona reniferów,
-
1:45 - 1:48czy cokolwiek innego.
-
1:48 - 1:51Przy okazji, pensje bibliotekarzy w USA
-
1:51 - 1:54wzrosły szybciej niż płace innych zawodów
-
1:54 - 1:56w tym samym okresie,
-
1:56 - 1:58bo bibliotekarze zostali
-
1:58 - 2:00partnerami komputerów.
-
2:00 - 2:02Komputery stały się ich narzędziami,
-
2:02 - 2:04dzięki nim mogli pracować efektywniej.
-
2:04 - 2:06To samo nastąpiło w biurach.
-
2:06 - 2:09Wówczas używano arkuszy kalkulacyjnych.
-
2:09 - 2:11Były to arkusze papieru,
-
2:11 - 2:13na których ręcznie podliczano dane.
-
2:13 - 2:15Stało się coś interesującego.
-
2:15 - 2:18Podczas rewolucji komputerowej w latach 80.
-
2:18 - 2:22programy arkuszy przystosowano do urzędników,
-
2:22 - 2:24nie żeby ich zastąpić,
-
2:24 - 2:29tylko żeby umożliwić im programowanie.
-
2:29 - 2:32Urzędnicy zostali programistami
arkuszy kalkulacyjnych. -
2:32 - 2:34Zwiększyło to ich możliwości.
-
2:34 - 2:37Bez dokonywania żmudnych obliczeń
-
2:37 - 2:39mogli robić o wiele więcej.
-
2:39 - 2:43Dziś zaczynamy zauważać roboty
w codziennym życiu. -
2:43 - 2:45Po lewej widzimy robota PackBot firmy iRobot.
-
2:45 - 2:48Gdy żołnierze w Afganistanie czy Iraku
-
2:48 - 2:50natkną się na bombę,
-
2:50 - 2:52nie muszą wkładać kombinezonu ochronnego
-
2:52 - 2:53i trącać jej patykiem,
-
2:53 - 2:55jak jeszcze w 2002 r.,
-
2:55 - 2:56tylko wysyłają robota.
-
2:56 - 2:58Roboty przejmują niebezpieczne zawody.
-
2:58 - 3:03Po prawej są roboty TUG
firmy Aethon z Pittsburgha. -
3:03 - 3:05Są ich setki w szpitalach w USA.
-
3:05 - 3:08Zabierają brudne prześcieradła do prania.
-
3:08 - 3:10Zabierają brudne naczynia do kuchni.
-
3:10 - 3:12Przynoszą lekarstwa z apteki.
-
3:12 - 3:15Uwalnia to pielęgniarki i ich pomocnice
-
3:15 - 3:19od rutynowych i mechanicznych czynności,
-
3:19 - 3:21i mogą więcej czasu poświęcić pacjentom.
-
3:21 - 3:25Roboty stały się wszechobecne.
-
3:25 - 3:31Ludzie nadal się boją robotów w fabrykach,
-
3:31 - 3:35bo przebywanie wśród nich
może być niebezpieczne. -
3:35 - 3:37By je programować,
-
3:37 - 3:40trzeba rozumieć 6-wymiarowe wektory i kwateriony.
-
3:40 - 3:43Zwykli ludzie nie mogą się z nimi porozumiewać.
-
3:43 - 3:45To rodzaj techniki, która poszła w złym kierunku.
-
3:45 - 3:49Odsunęła pracownika od techniki.
-
3:49 - 3:52Uważam, że należy poszukiwać techniki,
-
3:52 - 3:54z którą zwykli pracownicy mogą współdziałać.
-
3:54 - 3:58Chcę opowiedzieć o Baxterze.
-
3:58 - 4:02Baxter to robot pierwszej fali,
-
4:02 - 4:04z którym zwykli ludzie
-
4:04 - 4:07mogą współpracować w przemyśle.
-
4:07 - 4:08Baxter jest tutaj.
-
4:08 - 4:09To jest Chris Herbert
-
4:09 - 4:11z firmy Rethink Robotics.
-
4:11 - 4:12Mamy tam taśmociąg.
-
4:12 - 4:15Jeśli światło nie jest zbyt ostre.
-
4:15 - 4:19O! Już jest. Podnosi przedmiot z taśmy.
-
4:19 - 4:22Przyniesie i położy to tutaj.
-
4:22 - 4:25Potem wróci, by sięgnąć po drugi przedmiot.
-
4:25 - 4:29Baxter ma zarysy zdrowego rozsądku.
-
4:29 - 4:31Widzicie, co robi z oczami?
-
4:31 - 4:33Są na tamtym ekranie.
-
4:33 - 4:36Patrzą tam, dokąd zmierza robot.
-
4:36 - 4:38Osoba, która z nim współpracuje, rozumie,
-
4:38 - 4:41po co sięgał i nie jest zaskoczona jego ruchami.
-
4:41 - 4:44Teraz Chris zabiera przedmiot z dłoni robota,
-
4:44 - 4:46a Baxter nie próbuje go odłożyć.
-
4:46 - 4:48Zrozumiał, że musi wrócić po następny.
-
4:48 - 4:52Ma trochę rozsądku i podnosi przedmiot.
-
4:52 - 4:53Interakcje z Baxterem są bezpieczne.
-
4:53 - 4:56Nie zrobilibyście tego z robotem przemysłowym.
-
4:56 - 4:58Ale z Baxterem to nie boli.
-
4:58 - 5:02Jest świadomy siły i wie, że Chris tam jest,
-
5:02 - 5:05nie przepycha go i nie krzywdzi.
-
5:05 - 5:08Najciekawszy jest interfejs użytkownika.
-
5:08 - 5:12Chris złapie go za drugie ramię.
-
5:12 - 5:14Ramię wchodzi w tryb siły zerowej
-
5:14 - 5:17z kompensacją grawitacji,
-
5:17 - 5:19a na ekranie pojawia się grafika.
-
5:19 - 5:22Po lewej stronie ekranu są ikonki,
-
5:22 - 5:24kontrolujące pracę prawej ręki.
-
5:24 - 5:27Chris da mu coś i przeniesie tutaj,
-
5:27 - 5:32naciśnie przycisk i wypuści trzymany przedmiot.
-
5:32 - 5:36Robot rozumie, że ma to odłożyć.
-
5:36 - 5:38Umieszcza tam ikonkę.
-
5:38 - 5:44Chris podchodzi i zaciska palce robota
-
5:44 - 5:48a robot rozumie, że ma to podnieść.
-
5:48 - 5:50To sprawia, że przesuwa ikonkę tutaj.
-
5:50 - 5:53Chris nakreśli obszar,
-
5:53 - 5:56z którego robot ma podnosić przedmioty.
-
5:56 - 5:59Robot sam wnioskuje, gdzie ma szukać.
-
5:59 - 6:01Nie trzeba wybierać opcji z menu.
-
6:01 - 6:04Teraz przećwiczy wygląd tego przedmiotu,
-
6:04 - 6:06a my będziemy kontynuować.
-
6:06 - 6:08Teraz opowiem,
-
6:08 - 6:10jak wygląda praca w fabrykach.
-
6:10 - 6:12Codziennie wysyłamy takie roboty
-
6:12 - 6:13do fabryk w całym kraju.
-
6:13 - 6:15To jest Mildred.
-
6:15 - 6:16Mildred pracuje w fabryce w Connecticut.
-
6:16 - 6:19Przez ponad 20 lat pracowała przy taśmie.
-
6:19 - 6:22Po godzinie z pierwszym robotem przemysłowym
-
6:22 - 6:23zaprogramowała go
-
6:23 - 6:25do wykonywania niektórych prac.
-
6:25 - 6:27Przekonała się, że naprawdę lubi roboty.
-
6:27 - 6:30Robot wykonywał proste, monotonne czynności,
-
6:30 - 6:32które dawniej należały do niej.
-
6:32 - 6:34Teraz robot robi je za nią.
-
6:34 - 6:37Gdy rozmawialiśmy z robotnikami o tym,
-
6:37 - 6:39jak poprawić interakcję z robotami,
-
6:39 - 6:41pytaliśmy między innymi, czy chcą
-
6:41 - 6:43żeby ich dzieci pracowały w fabrykach.
-
6:43 - 6:45Powszechnie odpowiadano:
-
6:45 - 6:49"Nie. Chcę dla nich lepszej pracy".
-
6:49 - 6:51Mildred to typowa przedstawicielka
-
6:51 - 6:53dzisiejszych robotników w USA.
-
6:53 - 6:55Robotnicy są coraz starsi.
-
6:55 - 6:58Niewielu młodych idzie pracować w fabrykach.
-
6:58 - 7:01Ich obowiązki stają się coraz uciążliwsze,
-
7:01 - 7:02więc potrzebują narzędzi,
-
7:02 - 7:04z którymi można współpracować,
-
7:04 - 7:06żeby stali się częścią rozwiązania
-
7:06 - 7:09i żeby mogli nadal pracować,
-
7:09 - 7:12a my nadal produkować.
-
7:12 - 7:15W naszej wizji Mildred - robotnica taśmowa,
-
7:15 - 7:18staje się trenerką robotów.
-
7:18 - 7:20Rozszerzy kompetencje,
-
7:20 - 7:24jak pracownicy biurowi w latach 80.
-
7:24 - 7:28Obsługa tych narzędzi nie wymaga lat nauki.
-
7:28 - 7:31Można się jej nauczyć w kilka minut.
-
7:31 - 7:33Istnieją dwie siły,
-
7:33 - 7:36zarazem zależne od woli i nieuniknione.
-
7:36 - 7:38Są to zmiana klimatu i demografia.
-
7:38 - 7:41Demografia naprawdę zmieni nasz świat.
-
7:41 - 7:45To procent dorosłych w wieku produkcyjnym.
-
7:45 - 7:47Wskaźnik obniżył się nieznacznie
-
7:47 - 7:48w przez ostatnie 40 lat.
-
7:48 - 7:50Ale przez następne 40 lat drastycznie spadnie,
-
7:50 - 7:51nawet w Chinach.
-
7:51 - 7:54Procent osób w wieku produkcyjnym
-
7:54 - 7:57dramatycznie spada.
-
7:57 - 8:02Odsetek emerytów bardzo szybko rośnie
-
8:02 - 8:04bo pokolenie baby boom
-
8:04 - 8:06wchodzi w wiek emerytalny.
-
8:06 - 8:09Będzie przybywać osób na zasiłkach,
-
8:09 - 8:12ubiegających się o świadczenia.
-
8:12 - 8:16Co więcej, z wiekiem tracimy siły
-
8:16 - 8:18i nie możemy pracować tak, jak dotychczas.
-
8:18 - 8:22Statystyki dotyczące opiekunów pokazują
-
8:22 - 8:26że opiekunowie starzeją się na naszych oczach.
-
8:26 - 8:28Tak mówią statystyki.
-
8:28 - 8:33Wzrasta ilość emerytów, a jednocześnie
-
8:33 - 8:36spada ilość osób do opieki nad nimi.
-
8:36 - 8:39Będziemy potrzebować pomocy robotów.
-
8:39 - 8:42Nie myślę tutaj o robotach do towarzystwa,
-
8:42 - 8:45tylko o wykonywaniu czynności,
które zwykle robiliśmy sami, -
8:45 - 8:47ale wiek zaczyna je utrudniać.
-
8:47 - 8:50Noszenie zakupów z samochodu,
po schodach, do kuchni. -
8:50 - 8:52W późniejszym wieku
-
8:52 - 8:55zawożenie nas w odwiedziny.
-
8:55 - 9:02Robotyka pozwoli zachować godność w starości
-
9:02 - 9:03dając kontrolę
-
9:03 - 9:06nad praktycznym zastosowaniem robotów.
-
9:06 - 9:09Starsi nie muszą polegać na ludziach,
-
9:09 - 9:12których jest coraz mniej.
-
9:12 - 9:15Będziemy spędzać więcej czasu
-
9:15 - 9:18z robotami podobnymi do Baxtera
-
9:18 - 9:24i pracować z nimi w codziennym życiu.
-
9:24 - 9:27Tutaj Baxter, dobrze.
-
9:27 - 9:31Za 40 lat będziemy polegać na robotach
-
9:31 - 9:33jako części życia codziennego.
-
9:33 - 9:35Dziękuję bardzo.
-
9:35 - 9:38(Brawa)
- Title:
- Dlaczego będziemy polegać na robotach
- Speaker:
- Rodney Brooks
- Description:
-
Panikarze wykorzystują obawę, że roboty zastąpią ludzi na stanowiskach pracy. W rzeczywistości mogą się one stać niezbędnymi partnerami, uwalniając nas od prozaicznych i mechanicznych czynności. Rodney Brooks pokazuje, że może to być korzystne, biorąc pod uwagę, że maleje liczba osób w wieku produkcyjnym, a wzrasta w wieku emerytalnym. Przedstawia Baxtera, robota z ruchomymi oczami i rękoma reagującymi na dotyk, który może pracować ze starszymi ludźmi, a także nauczyć się pomagać im w domu.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:56
Rysia Wand approved Polish subtitles for Why we will rely on robots | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Why we will rely on robots | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Why we will rely on robots | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Why we will rely on robots | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Why we will rely on robots | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Why we will rely on robots | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Why we will rely on robots | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Why we will rely on robots |
Retired user
Great work. I made some slight changes to improve the fluency of the text, but overall it's a job well done.
Rysia Wand
Odsyłam do ponownej korekty. =========================================================================================== Proszę najpierw zapoznać się z http://translations.ted.org/wiki/How_to_Compress_Subtitles oraz http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines. =========================================================================================== W kilku miejscach korekta niepotrzebnie wydłużyła tłumaczenie (np. 1:15 z "Nic takiego się nie stało." na "Jednak, nic takiego się nie stało. "), sporo jest za długich linijek i nie są prawidłowo złamane. =========================================================================================== Nadużywanie zaimków dzierżawczych. Zaimki dzierżawcze - w języku angielskim zaimków dzierżawczych używa się znacznie częściej niż w polskim. Jeśli zaimek nie służy do rozróżnienia, do której osoby coś przynależy, w razie wątpliwości, w polskim raczej nie zaimka dzierżawczego nie użyjemy (np. "I went there with my wife" --> "Poszłam tam z żoną" - nie trzeba zaznaczać, że własną, nie cudzą, bo wynika to z kontekstu). Inny przykład: "for my mom" = "dla mojej/swojej mamy" --> "dla mamy". =========================================================================================== Niewłaściwe łamanie/kończenie linijek/napisów. Na końcu napisu/linijki należy zostawiać w razie możliwości językową "całość" (przykład niewłaściwego zakończenia: "Tak więc zacznę od tego, iż jeśli" - zakończyć należałoby po "tego," - w następnym napisie byłoby zdanie podrzędne). To stosunkowo istotna kwestia. Inny przykład: "Spójrzmy w lustro i zdajmy sobie sprawę, że" - "że" nie powinno było znaleźć się na końcu. Czasami ostatnie słowo lub wyrażenie możemy przenieść do napisu następnego, żeby umożliwić zakończenie napisu na językową całość - nawet jeśli odpowiednik tego wyrażenie w oryginale jest na końcu danego napisu. Wyjątkiem jest sytuacja, w której napisy muszą być bardzo zsynchronizowane z tym, co się dzieje na ekranie - na przykład ostatnie słowo odnosi się do jakiejś zmiany w pokazywanej właśnie animacji. Więcej informacji w poradniku pod adresem http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
Rysia Wand
A, i najważniejszy link przed korektą: http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review
Retired user
Świetnie wykonane napisy. Prosty zrozumiały dla każdego język, brak błędów oraz świetna organizacja.
Rysia Wand
Marcin, nie rozumiem, co próbujesz tutaj zrobić. Odesłałam Ci tę korektę 2 tygodnie temu (patrz komentarz niżej) z listą błędów do poprawienia. Nie zmieniłeś ani słowa i zatwierdzasz na nowo? To nie jest w porządku, bo czemu miałbyś dostać kredyt skoro zostawiasz całą pracę komu innemu?
Odeślę Ci tę korektę ponownie, ale jeśli nie czujesz się na siłach, możesz ją odrzucić.
http://ted-support.amara.org/support/solutions/articles/70095-how-do-i-decline-a-task-i-ve-taken-by-mistake-or-can-t-complete-.
Proszę, żebyś na razie nie brał innych korekt, póki nie zrobisz koło 10 tłumaczeń z doświadczonym korektorem.
Rysia Wand
Odsyłam do ponownej korekty. =========================================================================================== Proszę najpierw zapoznać się z http://translations.ted.org/wiki/How_to_Compress_Subtitles oraz http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines. =========================================================================================== W kilku miejscach korekta niepotrzebnie wydłużyła tłumaczenie (np. 1:15 z "Nic takiego się nie stało." na "Jednak, nic takiego się nie stało. "), sporo jest za długich linijek i nie są prawidłowo złamane. =========================================================================================== Nadużywanie zaimków dzierżawczych. Zaimki dzierżawcze - w języku angielskim zaimków dzierżawczych używa się znacznie częściej niż w polskim. Jeśli zaimek nie służy do rozróżnienia, do której osoby coś przynależy, w razie wątpliwości, w polskim raczej nie zaimka dzierżawczego nie użyjemy (np. "I went there with my wife" --> "Poszłam tam z żoną" - nie trzeba zaznaczać, że własną, nie cudzą, bo wynika to z kontekstu). Inny przykład: "for my mom" = "dla mojej/swojej mamy" --> "dla mamy". =========================================================================================== Niewłaściwe łamanie/kończenie linijek/napisów. Na końcu napisu/linijki należy zostawiać w razie możliwości językową "całość" (przykład niewłaściwego zakończenia: "Tak więc zacznę od tego, iż jeśli" - zakończyć należałoby po "tego," - w następnym napisie byłoby zdanie podrzędne). To stosunkowo istotna kwestia. Inny przykład: "Spójrzmy w lustro i zdajmy sobie sprawę, że" - "że" nie powinno było znaleźć się na końcu. Czasami ostatnie słowo lub wyrażenie możemy przenieść do napisu następnego, żeby umożliwić zakończenie napisu na językową całość - nawet jeśli odpowiednik tego wyrażenie w oryginale jest na końcu danego napisu. Wyjątkiem jest sytuacja, w której napisy muszą być bardzo zsynchronizowane z tym, co się dzieje na ekranie - na przykład ostatnie słowo odnosi się do jakiejś zmiany w pokazywanej właśnie animacji. Więcej informacji w poradniku pod adresem http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
Retired user
Great job translating this one. Understandable language but, at the same time, very professional translation.
Rysia Wand
Marcin, po raz drugi zatwierdziles bez zadnych zmian korekte, ktora odeslalam Ci do poprawy. Nie odpowiadasz na moje listy. To nie jest w porzadku. W zwiazku z tym poprosilam o odebranie Ci tej korekty w ogole.
Retired user
Witaj, wybacz poprostu jestem nowy i żadko tutaj zaglądałem. Twoich komentarzy zupełnie nie widziałem i nie wiedziałem dlaczego filmik wraca mi do zakładki my tasks. Oczywiście przeczytam wszystkie uwagi i postaram się do nich dostosować.
Rysia Wand
Finished review. Awaiting translator's input.
=========================================================================================== Odpowiedzieć najlepiej przez komentarze przy tłumaczeniu. Jeśli odpowiadasz przez Amarę, podaj w temacie tytuł i nazwisko prelegenta, inaczej trudno mi znaleźć, o której prelekcji mowa. =========================================================================================== Poskracałam, co się dało (http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles) i wprowadziłam łamanie linijek (http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). ================================================================================
Nadużywanie zaimków dzierżawczych. W języku angielskim zaimków dzierżawczych używa się znacznie częściej niż w polskim. Jeśli zaimek nie służy do rozróżnienia w razie wątpliwości, do której osoby coś przynależy, w polskim zaimka dzierżawczego nie użyjemy (np. "I go there with my wife" --> "Idę tam z żoną" - nie trzeba zaznaczać, że własną, nie cudzą, bo wynika to z kontekstu).
================================================================================
Wata językowa zostawiona w tłumaczeniu.
W tłumaczeniu napisów nie zostawiamy "waty językowej" i różnych innych elementów. Jest to bardzo istotny aspekt tłumaczenia tego rodzaju. Polecam zapoznać się z poradnikiem pod adresem http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles
================================================================================
Niewłaściwe łamanie/kończenie linijek/napisów.
Na końcu napisu/linijki należy zostawiać w razie możliwości językową "całość". To stosunkowo istotna kwestia. Czasami ostatnie słowo lub wyrażenie trzeba przenieść do napisu następnego, żeby umożliwić zakończenie napisu na językową całość - nawet jeśli odpowiednik w oryginale jest na końcu danego napisu.
Więcej informacji w poradniku pod adresem http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
================================================================================
Literówki. Polecam zainstalować moduł sprawdzania pisowni w przeglądarce. W tłumaczeniu były literówki, które zostałyby wykryte przez tę funkcję. https://addons.mozilla.org/en-us/firefox/addon/polish-spellchecker-dictionary/
================================================================================
Nadużywanie form osobowych. W angielskim przeważają formy osobowe czasownika, które w polskim bardziej naturalnie brzmią bezosobowo, np. zamiast: „pytaniem, które powinniście byli sobie zadać” -- > „trzeba zadać sobie pytanie”.
Marta Murawska
Przepraszam, że póżno ale dopiero teraz dostałam powiadomoienie.
Akceptuję i pozdrawiam