< Return to Video

Travellers And Magicians (w/Subtitles)

  • 0:16 - 0:18
    tradução e legendagem
  • 0:18 - 0:19
    do Françês, (inglês rev.) au Português:
    por: M. Seixo
  • 0:19 - 0:22
    Tendo em mente o surdo e
    esses com dificuldade de ouvir.
  • 0:22 - 0:24
    PipiLing

  • 0:26 - 0:28
    Himalayantrailing.blogspot.fr
  • 0:38 - 0:43
    [ Gritos entusiásticos humanos ]
  • 0:52 - 0:58
    Viajantes e Mágicos
  • 1:19 - 1:32
    [ Gritos e interjeições de alegria...
    ecoando na distancia ]
  • 1:50 - 1:51
    Nada.
  • 1:51 - 1:53
    Nenhuma carta para você.
  • 1:53 - 1:55
    Você tem a certeza?
  • 1:55 - 1:56
    Sim
  • 1:56 - 1:59
    Não vêm muitas cartas
    do exterior nesta aldeia
  • 1:59 - 2:02
    Eu posso ver?
  • 2:18 - 2:30
    [ Gritos entusiásticos humanos ]
  • 3:10 - 3:14
    Vendo a tua cara eu imagino
    que a tua carta ainda não chegou.
  • 3:16 - 3:19
    Ainda não ... Eu não sei o que aconteceu.
  • 3:20 - 3:22
    Ele talvez se tenha esquecido.
  • 3:27 - 3:33
    Tem paciência... estás aí há pouco mais de um mês.
  • 3:35 - 3:38
    Parece-me ser uma eternidade.
  • 3:40 - 3:43
    Aqui não existe a grande
    cidade como estavas acostumado.
  • 3:43 - 3:46
    Aqui, é preciso esperar.
  • 3:48 - 3:51
    É tão frustrante.
  • 3:51 - 3:52
    Cala-te!
  • 3:52 - 3:54
    O zangão das barba!
  • 3:57 - 4:00
    O que está fazendo? Estamos perdendo.
  • 4:02 - 4:06
    Você não contou isso a ninguém, não é?
  • 4:06 - 4:09
    Obviamente que não. Não te preocupes!
  • 4:19 - 4:22
    Que corte de cabelo é esse?
  • 4:33 - 4:36
    Você trabalha para o governo.
  • 4:36 - 4:39
    Importante que você dê o exemplo.
  • 4:39 - 4:40
    Está bem!
  • 4:43 - 4:46
    Aqui tem o salário do seu primeiro mês.
  • 4:46 - 4:47
    Obrigado.
  • 4:53 - 4:55
    Isso é um monte de dinheiro!
  • 4:55 - 4:56
    O quê?
  • 4:56 - 5:00
    Na América, meu amigo
    ganha-o em metade de um dia!
  • 5:03 - 5:11
    [ Mugidos de vacas na distancia...
    O som de um rádio a tocar ]
  • 5:12 - 5:14
    Ah!
  • 5:15 - 5:19
    deve ser a carta que o
    novo empregado esperava.
  • 5:20 - 5:22
    Aqui tens, leva-a lá imediatamente!
  • 5:26 - 5:28
    Deundoup! O chá está pronto.
  • 5:28 - 5:33
    [ Musica moderna estrangeira ]
  • 5:34 - 5:36
    Vamos, bebe o teu chá.
  • 5:36 - 5:38
    Que horas são?
  • 5:38 - 5:44
    Quase meio-dia. Dormes muito, sabes.
  • 5:44 - 5:47
    Que mais posso eu fazer aqui?
  • 5:48 - 5:52
    [ Musica radiofónica...
    Um cão que ladra ]
  • 5:55 - 5:58
    Que vais a fazer durante
    as cerimonias doTsechu?
  • 5:58 - 6:01
    Quem? Eu? Quando é, por acaso?
  • 6:01 - 6:03
    Depois de amanhã. Não sabias?
  • 6:04 - 6:05
    Oh, merda!
  • 6:05 - 6:07
    O quê?
  • 6:08 - 6:11
    Os Correios vão a estar
    fechados, uma vez mais.
  • 6:16 - 6:19
    Deundoup, está lá?
  • 6:20 - 6:22
    Deundoup, está lá?
  • 6:23 - 6:25
    Uma carta urgente.
  • 6:31 - 6:33
    Deundoup! Olha o que eu tenho aqui!
  • 6:33 - 6:35
    Adivinha o que é!
  • 6:36 - 6:47
    Olha...olha. finalmente.
    Muito bem
  • 6:55 - 6:57
    Que dia é hoje?
  • 6:58 - 7:00
    dia 12, eu acho .... não tenho certeza.
  • 7:00 - 7:03
    Dá-me o meu casaco preto e meu cachecol.
  • 7:03 - 7:06
    Devo sair imediatamente.
  • 7:09 - 7:12
    Tenho que me encontrar em
    Thimpu antes do dia 16.
  • 7:19 - 7:30
    [ Vozes de pessoas na distancia
    Som de passos a correr ]
  • 7:34 - 7:35
    Essa coisa é tão grossa!
  • 7:35 - 7:38
    É difícil puxá-lo lá para cima.
  • 7:40 - 7:44
    Ele cai! Ele cai!
  • 7:55 - 8:03
    [ Vozes de pessoas na distancia ]
  • 8:20 - 8:23
    Mas, você acabou de chegar agora aqui.
  • 8:25 - 8:28
    Eu sabia que não devíamos
    confiar nas pessoas da cidade.
  • 8:29 - 8:31
    Já está farto disto, diria.
  • 8:31 - 8:33
    Não, senhor. Sinto-me muito feliz aqui.
  • 8:35 - 8:37
    Quantos dias?
  • 8:37 - 8:39
    Apenas para atender as
    cerimonias do Tsechu.
  • 8:39 - 8:42
    Trata-se de cerimonias religiosas.
  • 8:42 - 8:44
    Tem certeza daquilo que diz?
  • 8:44 - 8:46
    Sim.
  • 8:49 - 8:50
    Olá Dasho.
  • 8:50 - 8:52
    Quem ganhou hoje?
  • 8:54 - 8:56
    O que é que se passou exactamente?
  • 8:56 - 8:59
    Nós tínhamos quase ganho ... Quase.
  • 9:00 - 9:03
    Brevemente vamos vencê-los.
  • 9:04 - 9:07
    Como dizes? Eles tem setas
    estrangeiras, não têm?
  • 9:08 - 9:11
    É verdade, mas eles também têm a TV.
  • 9:12 - 9:15
    E assim, a maioria dos filhos
    deles gastam seu tempo
  • 9:15 - 9:17
    assistindo partidas de críquete.
  • 9:18 - 9:19
    O que é isso, cricket?
  • 9:20 - 9:21
    É um jogo ...
  • 9:21 - 9:25
    que os Ingleses introduziram na Índia.
  • 9:27 - 9:30
    Mas os índianos são tão
    orgulhosos que eles o jogam
  • 9:30 - 9:33
    como se tivessem sido eles a inventa-lo.
  • 9:34 - 9:38
    Nós também, começamos a jogar...
  • 9:40 - 9:41
    Senhor...
  • 9:42 - 9:45
    Então ... as cerimonias
    começam na segunda-feira?
  • 9:45 - 9:46
    Sim senhor.
  • 9:46 - 9:49
    Você vai para cerimonias do Tsechu?
  • 9:51 - 9:53
    Não vai a ver as raparigas?
  • 9:55 - 9:56
    Deve ser isso ...
  • 9:59 - 10:00
    Há um autocarro hoje?
  • 10:01 - 10:02
    Sim.
  • 10:03 - 10:04
    Vai corre!
  • 10:07 - 10:21
    [Musica de de
    ''rock 'd roll'' na rádio ]
  • 10:26 - 10:27
    Aí têm!
  • 10:28 - 10:30
    O velho zângão levou
    tempos infinitos.
  • 10:31 - 10:33
    Ele devia saber que é preciso
    pelo menos dois dias para
  • 10:33 - 10:36
    chegar a Thimphu!
  • 10:36 - 10:40
    Tens sorte que ele deixou-te ir.
    Acabas-te de chegar aqui.
  • 10:40 - 10:42
    Que disse a ele?
  • 10:42 - 10:45
    Que ia para ver as cerimonias. Disso o velho gostou de ouvir.
  • 10:48 - 10:49
    Quando é que tens que estar lá?
  • 10:50 - 10:52
    Depois de amanhã, o mais tardar.
  • 10:52 - 10:55
    Esta é uma oportunidade
    na minha vida.
  • 10:55 - 10:56
    Sabes o que ...
  • 10:56 - 11:00
    os chineses arriscam suas
    vidas para ir para a América.
  • 11:04 - 11:06
    Tens um visto desta vez?
  • 11:06 - 11:10
    Meu amigo disse que
    tinha uma pessoa amiga
  • 11:10 - 11:12
    na Embaixada dos EUA.
  • 11:21 - 11:23
    Podes guardar essas.
  • 11:23 - 11:26
    Tu não queres vir também?
  • 11:26 - 11:29
    Uma vez aí, eu posso
    ajudar-te com o visto.
  • 11:30 - 11:32
    Que vou eu a fazer aí?
  • 11:32 - 11:34
    Aquilo que queiras.
  • 11:34 - 11:38
    É o país que dá muitas oportunidades.
  • 11:38 - 11:41
    Estás cheio de vontade
    de deixar esta aldeia?
  • 11:41 - 11:44
    Isso é verdade. Não há
    nada para se gozar aqui.
  • 11:44 - 11:46
    Nenhum teatro, não existem restaurantes,
  • 11:46 - 11:50
    e acima de tudo, não existem mulheres bonitas.
  • 11:53 - 11:55
    Pode guardar essas, se quiseres.
  • 11:55 - 11:58
    Tenho que me apressar. Estou atrasado.
  • 12:01 - 12:04
    América ... é tão longe.
  • 12:04 - 12:07
    Quem vai cuidar de teus pais?
  • 12:08 - 12:11
    Tenho certeza de que vão
    a defender-se bem sózinhos.
  • 12:12 - 12:16
    [ Som agudo da mala a fechar-se ]
  • 12:21 - 12:34
    [ Som das galinhas a fugir...
    Vozes e cânticos... ]
  • 12:49 - 12:52
    Segurem-o com força raparigas!
  • 12:52 - 12:55
    Não o deixem cair!
  • 13:05 - 13:09
    Você está com pressa ...
    onde é que você vai agora?
  • 13:09 - 13:11
    Venha a tomar um chá.
  • 13:11 - 13:13
    Celebramos a festa de inauguração.
  • 13:14 - 13:17
    Não, obrigado. Estou com pressa.
    Devo partir para Thimpu.
  • 13:17 - 13:20
    A Thimpu? Vou lhe a dar alguma coisa para levar consigo para a viagem.
  • 13:21 - 13:22
    Não se incomode.
  • 13:22 - 13:26
    Eu insisto. Como posso
    deixá-lo ir de mãos vazias?
  • 13:36 - 13:38
    Tome este queijo seco.
  • 13:41 - 13:42
    Obrigado.
  • 13:42 - 13:44
    Quando vai voltar?
  • 13:45 - 13:47
    Muito rapidamente.
  • 13:47 - 13:53
    Desculpe. Eu tenho que
    ir ou vou a perder o autocarro.
  • 13:53 - 13:56
    Venha tomar um chá quando voltar para casa.
  • 13:56 - 13:57
    Muito obrigada.
  • 14:08 - 14:27
    [ Assobiando e cantando contente
    o som da água a correr... ]
  • 14:38 - 14:59
    [ Gritos a chamar... assobios...
    de desespero]
  • 14:59 - 15:02
    Merda!...
  • 15:04 - 15:06
    Tudo por causa de um
    zângão barbudo e um
  • 15:06 - 15:08
    pedaço de madeira!
  • 15:08 - 15:51
    [ silêncio e calma... depois
    quebrado pelas aves a voar ]
  • 16:08 - 16:45
    [ Canção em inglês...
    (I got to go I got to get out...)
  • 16:45 - 16:50
    ''Eu tenho que ir agora...
    tenho que sair daqui...''
  • 17:35 - 17:38
    Desculpem. Eu não tenho lugar
    para ambos e para a vossa bagagem.
  • 17:44 - 17:49
    Ninguém vai a querer levar-nos
    com todas as suas maçãs.
  • 18:18 - 18:23
    Este carro parece-se muito
    pequeno. Não existe possibilidade
  • 18:23 - 18:26
    de nos poder levar,
    a você e às suas maçãs.
  • 18:26 - 18:29
    Vocês devem esperar até que
    chegue um caminhão ou um autocarro.
  • 18:29 - 18:30
    Muito bem.
  • 18:30 - 18:33
    Portanto, não se levante, eh?
  • 18:33 - 18:34
    Sim senhor.
  • 19:02 - 19:04
    Agarre uma maçã.
  • 19:05 - 19:06
    Não há necessidade.
  • 20:18 - 20:21
    não pode ser verdade!
    Ainda um outro mais...
  • 20:26 - 20:30
    Olá. Sem nenhuma sorte hoje?
  • 20:30 - 20:32
    Eu noto.
  • 20:33 - 20:36
    Há muito tempo que
    você está esperando?
  • 20:36 - 20:39
    Acho que sim.
  • 20:40 - 20:41
    Onde vai o senhor?
  • 20:41 - 20:42
    A Thimpu.
  • 20:42 - 20:45
    Duvido que seja para ver as cerimonias ...
  • 20:45 - 20:49
    Muito chato para vocês.
  • 20:52 - 20:56
    Bem, de qualquer maneira,
    nós seguimos na mesma direcção.
  • 21:13 - 21:14
    Ei, meu amigo.
  • 21:15 - 21:16
    Ei.
  • 21:17 - 21:20
    Venha para aqui e sente-se comigo.
  • 21:22 - 21:26
    Não vale a pena conservar
    o olhar numa estrada vazia.
  • 21:26 - 21:28
    Sabe que ...
  • 21:29 - 21:33
    O Buda disse que a
    esperança é um sofrimento.
  • 21:46 - 21:47
    Ei.
  • 21:48 - 21:51
    Não é saudável fumar.
  • 21:51 - 21:53
    Você sabe, fumar ...
  • 21:53 - 21:56
    destrói a sua saúde,
  • 21:56 - 22:00
    e o ar que você respira.
    Como um cavalo cego ...
  • 22:00 - 22:07
    que, de pouco a pouco, se encontra
    com um cavaleiro incapacitado.
  • 22:09 - 22:11
    Ei, pare com seus sermões.
    Não há ninguém aqui para
  • 22:11 - 22:14
    ouvir os seus sermões.
  • 22:14 - 22:18
    Já estou bastante enervado já assim.
    Pare de me irritar.
  • 22:19 - 22:22
    Vamos lá, não fique chateado,
    eu estava a brincar.
  • 22:23 - 22:25
    Mas é a verdade...
  • 22:26 - 22:29
    aquilo que nos dizem as lições aprendidas
  • 22:29 - 22:38
    sobre as pessoas que se enervam
    quando esperam por alguma coisa.
  • 22:41 - 22:48
    [ Som da guitarra... ]
  • 22:51 - 22:56
    Ei. O rádio não funciona?
  • 22:56 - 23:00
    Não se preocupe. Toco eu a
    minha guitarra, está bem assim?
  • 23:00 - 23:03
    Isso te alegrará.
  • 23:03 - 23:10
    [ Som da guitarra... ]
  • 23:16 - 23:17
    Ei.
  • 23:19 - 23:21
    Temos que nos meter a caminho ...
  • 23:22 - 23:25
    e se um carro vem nos levaria.

  • 23:26 - 23:27
    Então, vá em frente!
  • 23:28 - 23:31
    Ah, eu o entendi.
  • 23:32 - 23:35
    Se um carro chega,
  • 23:35 - 23:37
    você obterá o primeiro lugar.
  • 23:37 - 23:39
    Muito bem pensado.
  • 23:40 - 23:42
    Porque se eu ficar aqui,
  • 23:42 - 23:45
    seria eu quem teria a prioridade.
  • 23:45 - 23:49
    Porque eu sou um monge.
  • 23:49 - 23:52
    Sem problemas.
  • 23:55 - 23:59
    Você pode ficar aqui. Muito bem.
  • 24:31 - 24:32
    Ei.
  • 24:33 - 24:36
    Anda lá, vem ... Venha para aqui!
  • 24:37 - 24:40
    Não seja tão orgulhoso Junte-se a nós!
  • 24:46 - 24:50
    Ei. Essa estrada está cheia de fantasmas!
  • 25:17 - 25:22
    Bem, isto é tudo que eu tenho
    para o jantar de hoje à noite.
  • 25:22 - 25:25
    Vocês tem alguma outra coisa?
  • 25:28 - 25:32
    Não. Eu não esperava ficar
    parado por aqui
  • 25:33 - 25:34
    Então,
  • 25:37 - 25:38
    Onde mora o senhor?
  • 25:39 - 25:41
    Até agora, em Khumbar.
  • 25:43 - 25:45
    Até agora?
  • 25:49 - 25:51
    Você vai-se embora daqui para sempre?
  • 25:52 - 25:54
    Você deve ter uma boa razão.
  • 25:55 - 25:56
    Sim.
  • 25:56 - 25:58
    Para onde vai?
  • 25:59 - 26:01
    Longe daqui.
  • 26:08 - 26:10
    Longe daqui?
  • 26:10 - 26:12
    Até onde?
  • 26:13 - 26:16
    Thimpu.
  • 26:19 - 26:21
    Para além de Thimpu?
  • 26:22 - 26:26
    Para muito, muito longe.
  • 26:26 - 26:29
    Para a terra dos meus sonhos.
  • 26:29 - 26:32
    É para onde eu vou.
  • 26:32 - 26:35
    Para uma terra de sonhos?
  • 26:38 - 26:43
    Você deve duvidar-se dos países de sonhos.
  • 26:45 - 26:47
    Porque...
  • 26:47 - 26:49
    quando acordar ...
  • 26:50 - 26:52
    nem sempre é agradável.
  • 26:55 - 26:58
    [ Som da guitarra...]
  • 27:03 - 27:09
    Vou contar-lhe uma história
    sobre uma terra de sonhos.
  • 27:26 - 27:29
    Passou-se há muito tempo....
  • 27:29 - 27:32
    mas não há muito tempo disso ...
  • 27:34 - 27:37
    em uma bela aldeia do Butão,
  • 27:37 - 27:41
    onde vivia um lavrador com seus dois filhos.
  • 27:41 - 27:45
    Tashi, o mais velho, era seu filho favorito.
  • 27:46 - 27:50
    Ele enviou-o a estudar
    mágica com um mestre bem conhecido.
  • 27:51 - 27:54
    Mas Tashi era muito preguiçoso,
  • 27:54 - 27:57
    e pensava só nas raparigas.
  • 27:59 - 28:03
    Karma, o filho mais novo, era mais inteligente.
  • 28:04 - 28:06
    Mas ninguém tinha notado isso.
  • 28:06 - 28:10
    Mantinham-no em casa só
    para a servir os outros.
  • 28:31 - 28:33
    Espere, eu vou a agarra-lo!
  • 28:36 - 28:40
    Além de apenas trabalhar
    em casa e nos campos,
  • 28:40 - 28:44
    Karma tinha também que levar
    as refeições a seu irmão, todos os dias.
  • 28:50 - 28:53
    Karma é hora de levar o almoço ao teu irmão.
  • 28:54 - 28:58
    Ele não pode vir a busca-lo?
    Ele nunca estuda ...
  • 28:58 - 29:00
    Vai. E rapidamente!
  • 29:07 - 29:12
    Karma pensava sempre
    como ele seria feliz ...
  • 29:12 - 29:16
    se poderia ir à escola, em vez de seu irmão.
  • 30:11 - 30:12
    [ Voz vinda do exterior...]
  • 30:12 - 30:14
    Agora escutem bem.
  • 30:15 - 30:17
    Aquilo que eu vos ensino agora ...
  • 30:17 - 30:20
    é um método muito secreto.
  • 30:20 - 30:24
    Mesmo que lhes pareça fácil no início,

  • 30:24 - 30:27
    é muito difícil de entender.
  • 30:27 - 30:30
    Se vocês precisam de tornar-se invisível,
  • 30:31 - 30:35
    você só precisa manter este
    ramo perto de seu corpo.
  • 30:36 - 30:39
    Assim que este vos tocar na pele,
  • 30:39 - 30:42
    vocês desaparecem.
  • 30:43 - 30:47
    [ O monge narrando ] Mas Tashi
    não estava interessado em magia.
  • 30:48 - 30:53
    Ele sonhava com os olhos
    abertos de novos horizontes.
  • 30:55 - 30:58
    Enquanto isso, Karma ...
  • 30:59 - 31:02
    aproveitava cada momento
    para escutar e aprender
  • 31:04 - 31:07
    E assim, aprender a arte da magia.
  • 31:08 - 31:13
    Ninguém se percebeu o
    quanto ele tinha aprendido.
  • 31:14 - 31:16
    Antes de tudo ...
  • 31:17 - 31:21
    encontrais um ninho de
    corvo que é como nenhum outro.
  • 31:22 - 31:25
    Este ninho se parecerá muito original.
  • 31:26 - 31:33
    Porque é construído
    apenas uma vez, em vários anos.
  • 31:33 - 31:34
    Numa certa altura,
  • 31:34 - 31:39
    teremos que deitar fora
    o ninho em um rio.
  • 31:41 - 31:44
    Quando vocês o deitarem à água,
  • 31:44 - 31:47
    todas as ramitas serão levados ...
  • 31:48 - 31:51
    Ei! ... deve ser aquele garoto!
  • 31:54 - 31:57
    -Tu novamente! Pequeno patife !
  • 32:00 - 32:04
    [O irmão falando]: Karma ... e se
    tu tomas o meu lugar na escola?
  • 32:05 - 32:08
    Se o Pai só me autoriza-se ...
  • 32:08 - 32:12
    Eu gostaria de ir para longe daqui.
  • 32:13 - 32:16
    Ir para um lugar que eu nunca estive.
  • 32:17 - 32:19
    Estas histórias mágicas
    me enervam bastante.
  • 32:22 - 32:25
    Além disso, isto nunca
    acontece... São superstições.
  • 32:26 - 32:28
    Como sabe que não acontecem?
  • 32:28 - 32:30
    Não sejas parvo!
  • 32:33 - 32:36
    Tu não quer sair daqui?
  • 32:37 - 32:39
    Para ir para onde?
  • 32:41 - 32:44
    Sabes o que eu ouvi dizer?
  • 32:44 - 32:48
    Que há garotas bonitas na vila lá em baixo.
  • 32:54 - 32:57
    Que têm uma pele branca
    e são muito atraentes.
  • 32:58 - 33:01
    Olhem para as nossas garotas daqui. A pele delas queimada pelo sol!
  • 33:02 - 33:04
    ''Só de pele e osso!''
  • 33:05 - 33:07
    Como se estão a morrer de fome.
  • 33:08 - 33:10
    Só pensa nas raparigas?
  • 33:10 - 33:11
    Obviamente!
  • 33:11 - 33:15
    Eu sou um homem ...
    tu és apenas um garoto.
  • 33:16 - 33:17
    Eu roubei vinho ...
  • 33:17 - 33:19
    Super!
  • 33:35 - 33:36
    O que se passa?
  • 33:36 - 33:40
    Eu não sei. Não tem o
    mesmo sabor como de costume.
  • 33:52 - 34:02
    [ Som da trovoada na distancia...
    aproximando-se ]
  • 34:09 - 34:10
    Olha alí!
  • 34:12 - 34:14
    Que belo cavalo!
  • 34:16 - 34:18
    Eu nunca o tinha visto.
  • 34:20 - 34:21
    Este é o nosso novo cavalo.
  • 34:22 - 34:23
    Ah sim?
  • 34:23 - 34:26
    Substituiu o nosso velho burro?
  • 34:33 - 34:37
    Um cavalo em vez de
    um burro ... É engraçado!
  • 34:58 - 35:02
    Cuidado! É um pouco selvagem e
    não vai te deixar montá-lo facilmente.
  • 35:02 - 35:04
    Não te preocupes! Ele vai deixar-me.
  • 35:08 - 35:09
    o freio!
  • 35:10 - 35:11
    Eu não consigo!
  • 35:11 - 35:12
    Com as rédeas!
  • 35:13 - 35:15
    Eu não consigo pará-lo!
  • 35:15 - 35:28
    [ Som da trovoada...
    o vento, a aumentar...]
  • 35:31 - 35:41
    [ O trote do cavalo em fúria...
    relincho de um cavalo selvagem...]
  • 35:42 - 36:28
    [ O som gutural, musica local intercalada ao som, fúria da tempestade ]
  • 36:48 - 36:48
    Ei!
  • 36:49 - 36:52
    Está alguém aí?
  • 36:53 - 36:56
    Por favor ...
  • 36:59 - 37:01
    Deixe-me entrar.
  • 37:02 - 37:05
    Eu perdi meu caminho e
    meu cavalo me fugiu.
  • 37:09 - 37:11
    Por favor ... Olhe...
  • 37:12 - 37:14
    Minha perna está ferida.
  • 37:15 - 37:19
    Eu não quero incomodá-lo ...
    Apenas uma noite!
  • 37:20 - 37:21
    Vá lá.
  • 37:22 - 37:25
    Tenha pena de mim.
  • 37:37 - 37:38
    Não se preocupe.
  • 37:38 - 37:41
    Eu não porto armas, ou
    qualquer coisa assim.
  • 37:41 - 37:44
    Quem é você? Que está
    fazendo você por aqui?
  • 37:45 - 37:48
    Pois bem, é uma longa história.
  • 37:49 - 37:51
    Você tem uma muda de roupa?
  • 37:51 - 37:54
    Minha perna dói-me tanto.
  • 37:54 - 37:57
    Tem uma venda para cobrir a ferida?
  • 38:13 - 38:14
    Aí têm!
  • 38:14 - 38:17
    Obrigado, senhor.
  • 38:34 - 38:35
    O que se passa?
  • 38:35 - 38:37
    Nada, senhor.
  • 38:38 - 38:40
    Aqui tem uma venda .
  • 38:48 - 38:50
    Eu vou-me a deitar agora.
  • 38:52 - 38:55
    Deite-se aqui. O telhado é melhor.
  • 38:55 - 38:57
    Obrigado.
  • 39:28 - 39:37
    [ Gemidos de uma voz fêmea... ]
  • 39:55 - 39:56
    Você estava tão cansado
    que adormeceu antes
  • 39:56 - 39:59
    do final da história.
  • 40:05 - 40:06
    Ei! Espere!
  • 40:06 - 40:09
    Vamos todos juntos, certo?
  • 40:12 - 40:19
    [ Som da água a correr...]
  • 40:26 - 40:27
    Ouça! Esperemos ...
  • 40:27 - 40:33
    Esperemos que eles vaiam para Thimpu.
  • 40:34 - 40:38
    Na pior das hipóteses, eles
    nos levarão um pouco mais longe ainda.
  • 40:39 - 40:46
    [ Som de um motor de carro...
    uma voz alegre que canta...]
  • 40:49 - 40:50
    Você vai para Thimpu?
  • 40:53 - 40:56
    Não, para Punaka. Mas eu
    posso deixá-lo na bifurcação.
  • 40:57 - 40:58
    Óptimo!
  • 40:58 - 41:00
    Assim, subam.
  • 41:00 - 41:02
    Vocês têm muito espaço na parte de trás.
  • 41:02 - 41:04
    Não se preocupem com o bêbado.
  • 41:27 - 41:30
    Para onde vai você com os seus amigos?
  • 41:31 - 41:33
    Ele e eu para Thimpu.
  • 41:34 - 41:37
    E ele, ali, vai para um país de sonhos.
  • 41:37 - 41:39
    Para um país de sonhos?
  • 41:40 - 41:42
    Eu quero ir também para lá!
  • 41:42 - 41:45
    Diríamos que você já aí está!
  • 41:50 - 41:54
    [ Uma voz feminina ] Ai! Pare, pare!
  • 42:06 - 42:09
    [ Citadino ] Seria ainda mais
    rápido, indo a pé!
  • 42:20 - 42:50
    [ O ruido do camião...
    o bêbado cantando...]
  • 43:00 - 43:01
    Subam na parte de traz.
  • 43:23 - 43:26
    É tão difícil que alguém nos agarre.
  • 43:26 - 43:28
    Já se passaram dois dias
    desde que estamos a caminho.
  • 43:30 - 43:34
    Oh, o sr. é o novo funcionário
    da aldeia, não é?
  • 43:35 - 43:37
    Sim. Como você sabe?
  • 43:37 - 43:41
    Já nos vimos antes? Desculpe,
    eu não me lembro.
  • 43:42 - 43:45
    Você é uma pessoa importante na aldeia.
  • 43:45 - 43:48
    Todo mundo sabe quem é você.
  • 43:49 - 43:52
    No entanto, ele está em
    busca de algo melhor.
  • 43:52 - 43:57
    Ele deixou a vossa aldeia para sempre.
    [ O bêbado rindo às gargalhadas: ]
  • 43:57 - 44:02
    Vai para um país de sonhos, ah, ah!
  • 44:02 - 44:03
    É verdade?
  • 44:04 - 44:06
    Não lhe dê ouvidos.
  • 44:06 - 44:10
    podemos tomar a sério
    um monge e um bêbado?
  • 44:11 - 44:15
    Mas então ... como se entende que eu nunca vi você?
  • 44:16 - 44:20
    Não me lembro de você.
    Nós já nos vimos?
  • 44:20 - 44:23
    Eu estava fora por algum tempo.
  • 44:23 - 44:26
    Precisava de ajuda para
    fazer papel de arroz ...
  • 44:26 - 44:29
    então eu fui a buscar
    a minha filha à escola.
  • 45:19 - 45:22
    O que aconteceu agora?
  • 45:36 - 45:38
    Que está errado?
  • 45:38 - 45:40
    Nada.
  • 45:40 - 45:42
    O que quer dizer com isso?
  • 45:42 - 45:44
    você pode repará-lo?
  • 45:44 - 45:47
    Sim, não é nada sério.
  • 45:50 - 45:51
    Vai demorar quanto tempo?
  • 45:51 - 45:54
    Não se preocupe. Descontraiam-se todos.
  • 45:54 - 45:56
    Não posso ajudá-lo?
  • 45:56 - 45:59
    Não, obrigado. Está bem.
  • 46:03 - 46:06
    Isto acontece sempre.
    Vá e aprecie a paisagem.
  • 46:07 - 46:09
    É assim. Vamos todos a relaxar.
  • 46:34 - 46:36
    Muito bem. Então ...
  • 46:37 - 46:40
    Onde estávamos nós?
  • 46:43 - 46:45
    Pouco importa.
  • 46:48 - 46:51
    Ah, já! Lembro-me agora.
  • 46:51 - 46:54
    Foi quando Tashi chegou em casa do Agay ...
  • 46:54 - 46:57
    E ele permanece lá durante a noite.
  • 46:59 - 47:02
    [ O monge ] Na manhã seguinte ...
  • 47:02 - 47:23
    [ Som de um tear...]
  • 47:41 - 47:43
    Não consigui acordar cedo.
  • 47:43 - 47:45
    Devo estar muito cansado ...
  • 47:49 - 47:50
    É melhor que eu parta.
  • 47:50 - 47:52
    A tua roupa está lá fora,
  • 47:52 - 47:53
    ainda está molhada.
  • 47:54 - 47:55
    Ah sim?
  • 47:55 - 47:59
    [ Som de um tear...]
  • 48:00 - 48:02
    Nesse caso...
  • 48:02 - 48:06
    Posso pedir emprestado
    um dos seus, enquanto espero?
  • 48:09 - 48:12
    [ Som de um tear...]
  • 48:17 - 48:18
    Aqui tens.
  • 48:20 - 48:22
    Deki? O Pequeno-Almoço?
  • 48:22 - 48:24
    Está pronto.
  • 48:44 - 48:49
    Eu sou um problema para vocês dois.
  • 48:50 - 48:52
    No, no, Sirva-se.
  • 48:52 - 48:54
    Você é nosso convidado.
  • 48:55 - 48:57
    Não tem importância.
  • 49:12 - 49:13
    Então ...
  • 49:13 - 49:14
    Sim
  • 49:15 - 49:18
    De onde você é? O que você faz por aqui?
  • 49:18 - 49:20
    Eu venho da aldeia de Gasa.
  • 49:21 - 49:24
    Gasa? Isso é onde? Nunca ouvi falar.

  • 49:34 - 49:35
    E assim ...
  • 49:35 - 49:38
    Quem te mostrou o caminho até aqui?
  • 49:39 - 49:43
    Ninguém. Já lhe disse antes. Eu me perdi.
  • 49:46 - 49:47
    Como dizes?
  • 49:48 - 49:51
    Minha família comprou um cavalo ...
  • 49:52 - 49:55
    Eu montei-o pela primeira vez ontem.
  • 49:55 - 49:59
    E não consegui controlá-lo.
    Ele continuou a galopar.
  • 50:02 - 50:05
    Em seguida, ele me derrubou na floresta.
  • 50:07 - 50:08
    Você estava sozinho?
  • 50:09 - 50:11
    Não te preocupes tanto!
  • 50:11 - 50:14
    Deixa que ele termine o seu
    pequeno-almoço.
  • 50:29 - 50:33
    Agay, onde é a cidade mais próxima?
  • 50:33 - 50:36
    Leva mais ou menos um dia de caminhada.
  • 50:38 - 50:41
    Uma caminhada de um dia? De verdade?
  • 50:43 - 50:46
    Imagino que a estrada é fácil de encontrar.
  • 50:46 - 50:47
    A estrada?
  • 50:47 - 50:50
    Não há nenhuma estrada.
  • 50:51 - 50:54
    Como vou eu retornar a casa?
  • 50:55 - 50:56
    Por ali ...
  • 50:58 - 51:00
    Há um grande rio.
  • 51:00 - 51:03
    que tens que atravessar ...
  • 51:06 - 51:09
    Depois segui-lo a jusante.
  • 51:09 - 51:12
    Depois de uma certa distância,
  • 51:13 - 51:15
    vais a encontrar uma pequena aldeia.
  • 51:15 - 51:18
    Lá, alguém te poderá ajudar.
  • 51:21 - 51:24
    Você pode me mostrar o caminho?
  • 51:24 - 51:27
    Eu não posso ir muito longe.
  • 51:27 - 51:28
    Eu tenho um montão de trabalho a fazer.
  • 51:30 - 51:34
    Mas eu vou contigo uma parte do caminho.
  • 51:36 - 51:37
    É muito amável da sua parte.
  • 51:38 - 51:40
    Por que não fica aqui um dia ou dois,
  • 51:40 - 51:42
    o tempo para que se recupere?
  • 51:42 - 51:47
    Ele vai à aldeia, brevemente
    para vender nosso Kira no mercado.
  • 51:47 - 51:50
    Vocês poderiam ir juntos.
  • 51:53 - 51:55
    Eu gostaria bastante de ficar aqui
  • 51:55 - 51:58
    mas minha família vai a estar preocupada.
  • 52:01 - 52:03
    Nós quase nunca temos visitas a vir.
  • 52:03 - 52:06
    É bom ter um convidado.
  • 52:07 - 52:11
    Se a minha família
    soubesse onde eu estou ...
  • 52:12 - 52:15
    teria muito prazer de ficar aqui na floresta.
  • 52:24 - 52:26
    Deixa, ela faz isso!
  • 52:38 - 52:39
    Deixa!
  • 52:39 - 52:43
    Deixe-me ajudá-la.
  • 52:51 - 52:54
    Você deve ficar aqui pelo menos um dia.
  • 52:57 - 52:59
    [ Agay chamando: ] Deki?
  • 53:03 - 53:04
    Ei! Deki?
  • 53:09 - 53:22
    [ Som da água a correr ]
  • 53:36 - 53:38
    Não! Eu lhe imploro!
  • 53:40 - 53:59
    Vozes de comoção, Agay e Deki..]
    [Deki ] Por favor ... chapadas e choros...
  • 54:08 - 54:10
    Vamos embora.
  • 54:22 - 54:36
    ( A musica taciturna de tristeza ]
  • 54:37 - 54:40
    Agay isto é um lugar tão isolado ...
  • 54:40 - 54:43
    Porque você vive aqui?
  • 54:43 - 54:46
    Não é muito difícil na sua idade?
  • 54:47 - 55:04
    (Silencio...a mesma musica
    taciturna e de suspense e tristeza ]
  • 55:06 - 55:08
    Eu não posso ir mais longe.
  • 55:08 - 55:10
    Eu vou voltar.
  • 55:13 - 55:16
    Com certeza! Você veio já bem longe.
  • 55:17 - 55:19
    Lá em baixo.
  • 55:20 - 55:23
    Tu vês aquela montanha?
  • 55:25 - 55:28
    O rio é aos pés dela.
  • 55:29 - 55:31
    É muito longe?
  • 55:34 - 55:38
    Obrigado por tudo de qualquer maneira.
  • 55:38 - 55:40
    Ouça ...
  • 55:41 - 55:45
    Eu sou um homem velho, você sabe ...
  • 55:46 - 55:50
    Eu quero que me deixem em paz.
  • 55:51 - 55:55
    Não falas de este lugar a ninguém.
  • 55:55 - 55:58
    Não se preocupe, o farei.
  • 56:10 - 56:44
    [ vozes estranhas de animais...a mesma musica taciturna e de suspense ]
  • 56:55 - 57:20
    [ ...um motor posto em marcha...]
  • 57:20 - 57:43
    [ A voz do bêbado
    ecoando pelas montanhas... ]
  • 57:56 - 57:59
    Este é o lugar onde têm que descer.
    Eu não vou mais longe.
  • 57:59 - 58:03
    Ah sim, chegamos à bifurcação.
  • 58:14 - 58:17
    Você também vai para Thimpu?
  • 58:17 - 58:18
    Sim.
  • 58:18 - 58:22
    Vamos tentar a nossa
    sorte durante as cerimonias.
  • 58:22 - 58:23
    Eu compreendo.
  • 59:00 - 59:03
    Como vai o papel do comércio de arroz?
  • 59:03 - 59:06
    Você ouviu? Eles também
    vão para Thimpu.
  • 59:06 - 59:09
    Todos os dias cada vez pior.
  • 59:09 - 59:13
    Hoje em dia, as pessoas
    preferem o papel feito no exterior.
  • 59:13 - 59:15
    É mais branco, mais suave e mais barato.
  • 59:15 - 59:20
    Fazer papel de arroz, é
    um trabalho grande.
  • 59:20 - 59:22
    Vocês são dois?
  • 59:22 - 59:24
    E só sou eu.
  • 59:24 - 59:28
    A minha filha vai para a escola
    e minha esposa morreu há muito tempo.
  • 59:28 - 59:31
    Então ela está de férias?
  • 59:31 - 59:34
    Não, ela falhou os exames para o liceu.
  • 59:35 - 59:38
    Portanto ela vai ajudar-nos
    agora na aldeia?
  • 59:38 - 59:42
    Sim, isso me convém. Eu não
    me defendo muito bem sozinho.
  • 59:43 - 59:56
    [ Musica de guitarra local...]
  • 59:59 - 60:01
    [ o pai da jovem ] Nada à vir?
  • 60:01 - 60:04
    [ O monge ] Não, nada.
    Nem mesmo um burro.
  • 60:05 - 60:08
    É melhor que andemos.
  • 60:16 - 60:18
    Então, vamos lá.
  • 60:22 - 60:25
    Sempre tem a certeza de
    que quer deixar a aldeia?
  • 60:25 - 60:29
    A terra dos seus sonhos talvez não
    seja tão longínqua como você pensa.
  • 60:30 - 60:33
    Ela vai viver na mesma aldeia que você.
  • 60:33 - 60:35
    Você entende?
  • 60:35 - 60:38
    Eu acho que ela gosta de você.
  • 60:39 - 60:57
    [ Musica de guitarra local...
    Som de passadas longas ]
  • 61:14 - 61:17
    Estamos cansados. Descansemos um pouco.
  • 61:17 - 61:19
    Porque não descansa também?
  • 61:19 - 61:22
    Penso que isso é uma boa ideia.
  • 61:22 - 61:25
    Vamos, ajuda-o.
  • 61:30 - 61:32
    Obrigado.
  • 61:36 - 61:40
    Não tivemos muita sorte com
    carros a passar hoje.
  • 61:40 - 61:43
    Não. Estão em toda parte
    quando não são necessários!
  • 61:43 - 61:45
    Então é verdade ...
  • 61:45 - 61:48
    Você não vai voltar para a aldeia?

  • 61:49 - 61:52
    Eu tenho uma oportunidade
    de ir para a América.
  • 61:52 - 61:56
    Vou a perde-la se não
    estou em Thimpu amanhã.
  • 61:56 - 61:59
    Você realmente quer ir?
  • 61:59 - 62:02
    Eu não sei. É possível.
  • 62:03 - 62:05
    Deve ser lindo lá.
  • 62:06 - 62:10
    Ouvi dizer que eles nem sequer
    sabem onde o Butão se encontra.
  • 62:12 - 62:14
    [ O pai ] Que pena!
  • 62:14 - 62:18
    Eu espero que você volte para a aldeia.
  • 62:18 - 62:21
    Precisamos de jovens aí como você.
  • 62:22 - 62:25
    Porque quer ir para aí?
  • 62:26 - 62:29
    Para ganhar muito dinheiro.
  • 62:29 - 62:30
    [ O pai ] Fazendo o que?
  • 62:30 - 62:32
    Aquilo que seja.
  • 62:32 - 62:35
    Lavar pratos, colher maçãs ...

  • 62:35 - 62:38
    Colher as maçãs?
  • 62:38 - 62:42
    Você vai deixar o seu trabalho
    como oficial para ir a colher maçãs?
  • 62:42 - 62:44
    Eu iria a ganhar mais dinheiro.
  • 62:44 - 62:48
    Bem, acho que você já
    pensou bem sobre isso.
  • 62:49 - 62:52
    Não faça como Tashi que se perdeu!
  • 63:26 - 63:54
    [ Sons misteriosos e medronhos...
    musica local de suspense ]
  • 65:38 - 65:42
    Sua ferida está ficando melhor?
  • 65:42 - 65:44
    Vários dias se passaram.
  • 65:45 - 65:47
    Muito melhor.
  • 65:47 - 65:50
    Eu posso andar bem.
  • 65:50 - 65:53
    Quando vai você à vila?
  • 65:54 - 65:57
    Não consigo encontrar
    o caminho sozinho.
  • 65:57 - 66:00
    Quando ela terminar esta ''kira.''
  • 66:00 - 66:04
    Eu não entendo por que ela
    está a demorar mais tempo que antes.
  • 66:04 - 66:06
    Quando é que vais a terminar isso?
  • 66:06 - 66:09
    Eu não tenho fio suficiente.
  • 66:09 - 66:12
    És tu que nos estás a atrasar.
  • 66:31 - 66:32
    Olhem para isto.
  • 66:32 - 66:35
    Que confusão!
  • 66:35 - 66:37
    Tudo está emaranhado.
  • 66:38 - 66:41
    Como assim?
  • 66:41 - 66:43
    Como você quer que eu saiba?
  • 66:44 - 66:48
    Você acha que eu sou um idiota?
  • 66:52 - 66:56
    Nunca se deve confiar em uma mulher.
  • 66:57 - 67:00
    Você está casado?
  • 67:01 - 67:05
    Não, eu sou um estudante ainda.
  • 67:06 - 67:07
    Deki?
  • 67:08 - 67:10
    vai a prepara um banho.
  • 67:10 - 67:12
    Sim. Imediatamente.
  • 67:30 - 67:33
    Você tem sorte, você sabe.
  • 67:33 - 67:35
    Porquê?
  • 67:38 - 67:41
    Embora você seja velho,
  • 67:41 - 67:44
    você tem uma mulher bela e jovem.
  • 67:44 - 67:46
    Bonita?
  • 67:46 - 67:48
    Eu não sei.
  • 67:48 - 67:51
    Sim, você sabe.
  • 68:10 - 68:14
    Posso dizer-te uma coisa ...
  • 68:14 - 68:18
    Nunca te cases com uma
    mulher muito mais jovem do que tu.
  • 68:18 - 68:20
    Porquê?
  • 68:20 - 68:23
    A menos que não gostes de compartilhar.
  • 68:24 - 68:26
    Lembras-te?
  • 68:27 - 68:31
    Me perguntaste porque
    vivo eu tão longe de tudo?
  • 68:31 - 68:34
    Neste lugar tão isolado.
  • 68:36 - 68:39
    Se vivêssemos na aldeia,
  • 68:39 - 68:45
    alguém mais jovem já me a
    teria roubado há muito tempo.
  • 69:08 - 69:10
    Nós, os homens ...
  • 69:10 - 69:14
    envelhecemos, mas a
    nossa mente não muda.
  • 69:14 - 69:18
    Nosso ciúme permanece jovem.
  • 69:26 - 69:30
    Agay, você não está preocupado
    que ela poderia deixa-lo?
  • 69:30 - 69:35
    E porque razão? Ela não tem
    nenhuma razão para me deixar.
  • 69:37 - 69:46
    [ Som do lume a arder...]
  • 70:40 - 70:42
    Basta já.
  • 70:42 - 70:45
    Minha cabeça está girando.
  • 70:53 - 70:57
    Você quer vir? A água ainda está quente.
  • 70:58 - 71:00
    Vá lá primeiro.
  • 71:01 - 71:03
    Não. Tu vais.
  • 71:05 - 71:08
    Não. Eu vou mais tarde.
  • 71:10 - 71:12
    Vou procurar outras pedras.
  • 71:12 - 71:16
    Não. Eu não gosto da água muito quente.
  • 71:52 - 71:57
    chama-me se a água está muito fria.
    Eu vou ficar lá em cima com seu marido.
  • 72:16 - 72:42
    [ Musica local crescendo...]
  • 72:43 - 72:47
    Eu sei o que estás pensando.
  • 72:47 - 72:49
    Que quer dizer?
  • 74:10 - 74:14
    Ei, um momento! Ouço um carro a vir!
  • 74:15 - 74:16
    Estes tipos de carros, não param
    para os monges ou comerciantes
  • 74:16 - 74:19
    de maçãs e de papel.
  • 74:19 - 74:23
    Vá em frente. É para você!
  • 74:35 - 74:37
    Porque não a fez parar?
  • 74:37 - 74:40
    Diríamos que também ela ia para a América!
  • 75:14 - 75:17
    Ei, porque não acampar aqui esta noite?
  • 75:17 - 75:20
    Boa idéia. Vamos parar aqui.
  • 75:20 - 75:24
    Filha, vai em busca de lenha.
    Eu cuido das pedras.
  • 75:24 - 75:26
    Não há necessidade.
    Vou eu em busca da lenha.
  • 75:26 - 75:29
    Muito bem.
  • 75:48 - 75:51
    Que idade tem você Sonam?
  • 75:52 - 75:55
    É um segredo?
  • 75:56 - 75:57
    19
  • 75:57 - 75:59
    É só isso!
  • 76:02 - 76:04
    E você?
  • 76:06 - 76:08
    Uma vez que você não volta para a escola,
  • 76:08 - 76:11
    você não vai a sentir-se
    aborrecida na aldeia?
  • 76:12 - 76:14
    Quem sabe?
  • 76:23 - 76:27
    Você não pode voltar
    a fazer seu exame?
  • 76:27 - 76:31
    Você parece-me uma rapariga inteligente.
  • 76:37 - 76:41
    Você é jovem. Seria melhor
    se você continua-se estudando.
  • 76:43 - 76:47
    Eu sei. Mas eu não tenho que fazer o exame de novo.
  • 76:48 - 76:50
    O que quer dizer com isso?
  • 76:56 - 76:59
    você pode guardar um segredo?
  • 76:59 - 77:00
    Obviamente!
  • 77:00 - 77:04
    Claro que posso. O que é isso?
  • 77:04 - 77:07
    Eu passei no meu exame.
  • 77:07 - 77:09
    Com boas notas.
  • 77:10 - 77:12
    Ah sim? Então?
  • 77:12 - 77:15
    Quero ajudar meu pai.
  • 77:15 - 77:18
    Ele está sozinho; minha mãe morreu.
  • 77:18 - 77:22
    Não é o nosso dever ajudar os
    nossos pais quando eles são velhos?
  • 77:22 - 77:24
    Ei! Você!
  • 77:24 - 77:28
    Deixe-a cozinhar sozinha.
  • 77:28 - 77:30
    Ele me dá nos nervos, não a ti?
  • 77:30 - 77:33
    Eu gosto de suas histórias.
  • 77:33 - 77:36
    Eu não. Posso contar-lhes
    melhores ainda.
  • 77:41 - 77:45
    Você nunca cozinhou, não é?
  • 77:50 - 77:52
    Tudo bem? Deixe-me ver.
  • 77:57 - 78:00
    Diga-me, você me ensina a cozinhar?
  • 78:00 - 78:04
    Tenho certeza que sua
    esposa vai cozinhar para você.
  • 78:13 - 78:15
    Você não devia fumar!
  • 78:15 - 78:18
    É mau.
  • 78:26 - 78:30
    Não tivemos muita sorte
    com carros a passar hoje.
  • 78:35 - 78:39
    Espero que tenhamos
    mais sorte amanhã.
  • 78:39 - 78:41
    Eu também digo.
  • 78:43 - 78:47
    De qualquer forma, o autocarro
    que vai a Thimpu passará
  • 78:47 - 78:50
    na parte da manhã.
  • 78:50 - 78:52
    Espero que haverá um número
    suficiente de lugares disponíveis
  • 78:52 - 78:55
    para todos nós.
  • 78:55 - 79:00
    Sem dúvida. Está sempre
    lotado durante as cerimonias.
  • 79:02 - 79:06
    Pelo menos o nosso oficial já não
    parece tão preocupado como antes.
  • 79:14 - 79:30
    [ O som da guitarra...]
  • 79:43 - 79:46
    [ O monge ] Os dias foram
    passando e tornaram-se semanas,
  • 79:46 - 79:51
    Tashi tinha-se perdido
    lentamente ao longo dos tempos.
  • 79:53 - 79:56
    Não só ele estava apaixonado por Deki,
  • 79:56 - 80:01
    mas tinha caído completamente
    sob o seu feitiço.
  • 80:01 - 80:03
    E Deki sabia.
  • 80:06 - 80:07
    Atenção!
  • 80:07 - 80:10
    Não haverá o suficiente
    para ele ficar bêbado.
  • 80:19 - 80:23
    Dois minutos ... Eu vou te
    mostrar uma coisa.
  • 80:34 - 80:37
    Aí tens! Como me vez tu?
  • 80:40 - 80:43
    Você é lindissima.
  • 80:44 - 80:48
    Você deve usá-lo assim sempre.
  • 80:48 - 80:52
    Impossível. Ele não me permite isso.
  • 80:52 - 80:55
    Visto-o apenas para você.
  • 80:56 - 80:58
    Anda cá!
  • 80:58 - 81:01
    Não para! O machado dele
    não serve só para cortar lenha.
  • 81:01 - 81:04
    Ele pode me matar.
  • 81:48 - 81:52
    Deki, traz-me mais cerveja!
  • 81:52 - 81:55
    O que se passa?
  • 81:57 - 82:00
    [ O som do tear...]
  • 82:00 - 82:04
    Estás te comportando de
    forma muito estranha ultimamente.
  • 82:04 - 82:09
    Eu sei a que é devido ...
  • 82:13 - 82:15
    Deki ...
  • 82:15 - 82:18
    devíamos fugir.
  • 82:18 - 82:21
    Não, não iria a dar resultado.
  • 82:21 - 82:24
    Ele iria a encontrar-nos
    de qualquer maneira.
  • 82:24 - 82:28
    Não é tão estúpido como parece.
    E além disso...
  • 82:28 - 82:31
    O quê? Te sentirias
    culpada de deixá-lo sozinho?
  • 82:31 - 82:34
    Não sejas estúpido.
  • 82:34 - 82:36
    Porque deveria eu?
  • 82:36 - 82:39
    Já tentei lhe escapar várias vezes.
  • 82:41 - 82:44
    Mas ele sempre me encontrou de novo.
  • 82:46 - 82:49
    Que está errado Deki?
  • 82:49 - 82:52
    Nada. Vá lá. Diz-me.
  • 82:56 - 82:58
    Estou grávida.
  • 82:58 - 82:59
    O quê?
  • 83:00 - 83:03
    Sim. Pensas que te estou mentindo?
  • 83:06 - 83:07
    Tens a certeza?
  • 83:07 - 83:09
    Se ele descobrir isso ...
  • 83:09 - 83:12
    ele vai me matar.
  • 83:12 - 83:14
    Tu não o conheces.
  • 83:14 - 83:17
    E ele matá-te a ti também.
  • 83:24 - 83:28
    E então? Que sugeres que faça?
  • 83:29 - 83:32
    Ele é um homem idoso ...
  • 83:32 - 83:36
    forçando-o a beber mais
    álcool...ele morreria rapidamente.
  • 83:36 - 83:39
    Antes que se note a barriga?
  • 83:43 - 83:46
    Posso preparar uma poção
    para nos livrar do bebé.
  • 83:46 - 83:49
    Como podes dizer uma coisa dessas?
  • 83:49 - 83:52
    É o nosso filho!
  • 83:59 - 84:03
    Se podes fazer algo
    assim, dá-o ao Agay.
  • 84:04 - 84:08
    Quanto mais cedo melhor.
  • 84:09 - 84:13
    Deki ... Espera!
  • 85:10 - 85:13
    Dá-me um pouco.
  • 85:26 - 85:29
    Deki, espera.
  • 85:29 - 85:32
    Devemos pensar mais sobre isso.
  • 85:43 - 85:47
    Eu não sei mesmo se o
    veneno vai fazer o seu efeito.
  • 85:48 - 85:53
    Eu nunca aprendi a fazer
    essas coisas correctamente.
  • 86:04 - 86:07
    [ O marido ] Deki, traz-nos cá a ceia!
  • 88:44 - 88:45
    Parece que o autocarro
    chega agora... Não temos
  • 88:45 - 88:48
    tempo para o pequeno almoço.
  • 88:48 - 88:52
    Como você sabe isso? -
    A experiência de anos de viagem!
  • 88:55 - 88:58
    Sim, este é o autocarro para Thimpu.
  • 89:06 - 89:09
    Eu só tenho lugar para um.
  • 89:09 - 89:13
    Oh não! Há Já dois dias
    que andamos a caminhar!
  • 89:14 - 89:17
    Vamos a perder as cerimonias ...
  • 89:17 - 89:21
    Desculpem, mas é
    uma questão de segurança.
  • 89:21 - 89:25
    Eu poderia ter problemas
    com a polícia, se eu os leva-se a todos.
  • 89:25 - 89:29
    Não se preocupe, haverá
    muitos outros carros hoje.
  • 89:29 - 89:34
    Alguém os levará. Eu posso
    só levar mais uma pessoa.
  • 89:34 - 89:37
    Neste caso, você deve ir.

  • 89:37 - 89:38
    Não, não eu
  • 89:38 - 89:41
    O funcionário tem pressa
    para ir para a América.
  • 89:41 - 89:43
    Deixe-mos que ele vá.
  • 89:43 - 89:45
    Porque não?
  • 89:46 - 89:47
    Ei!
  • 89:49 - 89:51
    Há apenas um lugar.
    Vá você, vamos?
  • 89:51 - 89:53
    sim, vá corra!
  • 89:53 - 89:57
    Tenho a certeza que
    nos pode levar a todos.
  • 89:57 - 90:01
    Impossível. Nós já tentamos ...
  • 90:07 - 90:10
    Eu vou dizer-lhe duas palavras.
  • 90:32 - 90:36
    Você... Quanto mais a
    demora, mais suas maçãs se estragam.
  • 90:36 - 90:39
    - Você deve ir agora.
    - Eu?
  • 90:39 - 90:42
    Sim, você! Muito bem.
  • 90:47 - 90:51
    Apresse-se. Eu tenho que ir já!
  • 91:23 - 91:27
    É muito amável da sua parte.
  • 91:27 - 91:28
    Sim ...
  • 91:28 - 91:32
    Mas trata-se realmente de amabilidade ...
  • 91:32 - 91:35
    ou outra coisa?
  • 91:35 - 91:37
    Basta de vocês dois.
  • 91:37 - 91:41
    Vocês não vão a começar o dia discutindo?
  • 92:06 - 92:11
    Quando é que você parou de fumar?
  • 92:11 - 92:13
    Ei!
  • 92:13 - 92:16
    Eu creio que ouvi um ruído de carro?
  • 92:21 - 92:25
    Eu estava brincando. Eu não ouvi nada.
  • 92:27 - 92:31
    A mente humana é tão complicada.
  • 92:32 - 92:36
    O que desejamos um dia
    antes tememos-o no dia seguinte.
  • 93:03 - 93:05
    Você sente-se cansada?
  • 93:05 - 93:06
    Um pouco.
  • 93:06 - 93:09
    Deixe-me levar o seu saco.
  • 93:09 - 93:11
    Não há necessidade.
  • 93:16 - 93:21
    O que se passa? Você
    parece-se tão triste.
  • 93:21 - 93:23
    Não é nada.
  • 93:24 - 93:27
    Vamos lá ... Diga-me.
  • 93:37 - 93:40
    Eu estava a pensar do homem com as maçãs.
  • 93:40 - 93:43
    O quê? Faz-te falta?
  • 93:43 - 93:45
    Sim.
  • 93:48 - 93:52
    Você acabou de o conhecer
    e ele te faz assim tanta falta?
  • 93:53 - 93:56
    Depende das pessoas.
  • 94:12 - 94:14
    Cansados?
  • 94:14 - 94:16
    Acho que minha filha está.
  • 94:16 - 94:20
    Dá-me o teu fardo.
    Não vale a pena.
  • 94:34 - 94:38
    Pode-se saber o final de sua história?
  • 94:38 - 94:41
    Enquanto estamos descansando.
  • 94:42 - 94:44
    Por favor!
  • 94:44 - 94:48
    Muito bem. Se vocês assim querem...
  • 94:50 - 94:54
    Aqui está a parte mais estranha!
  • 94:55 - 94:57
    [ O monge ] Sabem que ...
  • 94:57 - 95:00
    as pessoas tornam-se como
    animais selvagens quando
  • 95:00 - 95:05
    são atraídos pelo desejo.
  • 95:05 - 95:06
    E, então...
  • 95:07 - 95:10
    Demora quanto tempo?
  • 95:11 - 95:18
    [ Agay gemendo com dores...]
  • 95:23 - 95:26
    Ele gemeu durante toda a noite.
  • 95:29 - 95:33
    Eu já te disse que eu não sei nada.
  • 95:33 - 95:37
    Nem sei se se isso vai a matá-lo.
  • 95:40 - 95:44
    Eu nunca envenenei ninguém antes.
  • 95:44 - 95:47
    Não deverias têlo matado...
  • 95:47 - 95:48
    O quê?
  • 95:48 - 95:52
    Foste tu quem preparou a poção, certo?
  • 95:58 - 96:09
    [ Gemidos de quem sofre....]
  • 96:15 - 96:17
    [Deki chamando] Tashi!
  • 96:20 - 96:22
    Tashi!
  • 96:27 - 96:31
    Não te vás! Espera! Tashi!
  • 96:31 - 96:33
    Tashi!
  • 96:41 - 97:00
    [ A musica crescendo combinada
    com o ruído da água a correr...]
  • 97:16 - 97:19
    Deki ... Onde estás?
  • 97:41 - 97:43
    Deki ...
    Deki?...
  • 97:45 - 97:47
    Deki? Deki?...
  • 98:49 - 98:51
    Deki é quem?
  • 98:54 - 98:57
    Tashi vamos, você está bêbado.
    O pai não vai gostar que
  • 98:57 - 98:59
    cheguemos tarde.
  • 99:03 - 99:04
    Eu matei um homem!
  • 99:06 - 99:07
    O quê?
  • 99:07 - 99:10
    Sem dúvida. Eu o matei!
  • 99:11 - 99:15
    Não fales bobagem!
    Vamos, levante-te!
  • 99:24 - 99:29
    Vamos, está ficando tarde.
    [ Um burro relinchando...]
  • 99:32 - 99:35
    É a nossa burra, não é?
  • 99:35 - 99:38
    Pensas que seja um cavalo, por acaso?
  • 99:57 - 100:01
    Você pode nos levar consigo?
    Há espaço suficiente?
  • 100:01 - 100:05
    Tenho lugares, mas não para todos.
  • 100:05 - 100:09
    Ficaremos contente com o que tenha.
  • 100:09 - 100:12
    Tenho espaço para dois.
  • 100:12 - 100:14
    Ele tem dois assentos. Vá, vão ambos.
  • 100:14 - 100:17
    E porque não vocês dois?
  • 100:18 - 100:22
    Está com pressa, vá,
    vão os dois, está bem?
  • 100:23 - 100:26
    Mas ... você tem o seu papel para vender.
  • 100:26 - 100:28
    exactamente.
  • 100:28 - 100:31
    Eu posso vendê-lo sempre que
    eu quiser. Eu não estou com pressa.
  • 100:31 - 100:36
    Pois que você quer ir para
    a América, você deve ir agora.
  • 100:36 - 100:37
    Bem...
  • 100:38 - 100:40
    Já que você insiste ...
  • 100:40 - 100:43
    É hora de ir para a América!
  • 100:43 - 100:45
    Você não podia esperar
    mais por este momento!
  • 100:45 - 100:49
    Sem dúvida. - Foi um
    momento bem passado.
  • 100:49 - 100:52
    Nós apreciamos muito a sua companhia.
  • 100:52 - 100:55
    A viagem foi menos dolorosa.
  • 100:57 - 100:58
    Bem...
  • 100:59 - 101:03
    Ajude o seu pai e fica na aldeia.
  • 101:03 - 101:06
    A vida da cidade é deprimente.
  • 101:18 - 101:20
    Adeus e obrigado.
  • 101:21 - 101:24
    Que tenham uma boa viagem ambos.
  • 101:24 - 101:28
    Olhem por vocês.
  • 101:49 - 101:53
    [ O monge] Não me diga que
    você está mudando sua mente!
  • 101:53 - 101:56
    Não fique triste.
  • 102:14 - 102:16
    Sabe que ...
  • 102:16 - 102:20
    a flor do pecado é bonita.
  • 102:20 - 102:22
    Mas você sabe ...
  • 102:23 - 102:26
    a flor é bela ...
  • 102:26 - 102:31
    só porque é temporária.
  • 102:34 - 102:38
    Bem... Eu tenho uma outra
    história para lhe contar.
  • 102:43 - 102:45
    Aconteceu uma vez
  • 102:45 - 102:49
    um homem que vivia em uma aldeia bonita.
  • 102:50 - 102:54
    E embora ele fosse oficial do governo
  • 102:54 - 102:58
    ele queria ir para a América
    para colher maçãs.
  • 103:00 - 103:03
    Mas...ao meio do caminho
  • 103:03 - 103:05
    ele conheceu uma rapariga muito bonita.
  • 103:08 - 103:13
    Então, ele se esqueceu de
    ir para a América!
Title:
Travellers And Magicians (w/Subtitles)
Description:

more » « less
Video Language:
Tibetan
Team:
Film & TV
Duration:
01:47:56

Portuguese subtitles

Revisions Compare revisions