Derek Sivers: estranh o sonque desparièr?
-
0:00 - 0:04Imaginatz-vos en un carrèra en bèth lòc d'Amèrica.
-
0:04 - 0:07e un japonés que vos apròpa e que'vs demanda:
-
0:07 - 0:09«Desencusatz-me, e quin s'apèra eth nòm d'aguest blòc?»
-
0:09 - 0:13E qu'arrespondetz, «Que'm sap de grèu, bon, aguesta qu'ei era Carrèra Oak, e aquera era Carrèra Elm.
-
0:13 - 0:15Aguest qu'ei eth 26au., e aqueth eth 27au.»
-
0:15 - 0:17Eth e ditz, «Tiò tiò, mès quin s'apèra aguest blòc?»
-
0:17 - 0:20E qu'arrespondetz, «Bon, eths blòcs non an cap de nòm.
-
0:20 - 0:22Eras carrèras, òc; eths blòcs non son sonque
-
0:22 - 0:24eths espacis sense nòm entram eras carrèras.»
-
0:24 - 0:28Eth que se'n va, un shinhau confús e decebut.
-
0:28 - 0:31Ara, imaginatz-vos en ua carrèra en bèth lòc de Japon,
-
0:31 - 0:33e vos viratz a ua quauquarrés ath costat e que'u demandatz,
-
0:33 - 0:35«Desencusatz-me, e quin s'apèra aguesta carrèra?»
-
0:35 - 0:39E que'vs arresponden, «Bon, aguest qu'ei eth blòc 17 e aqueth eth 16.»
-
0:39 - 0:42E que demandatz, «Tiò tiò, mès quin s'apèra aguesta carrèra?»
-
0:42 - 0:44E que'vs arresponden, «Bon, eras carrèras non an cap de nòm.
-
0:44 - 0:46Eths blòcs òc qu'an de nòm.»
-
0:46 - 0:50Tè, guardatz ací en Google Maps. Que i a eth blòc 14, 15, 16, 17, 18, 19.
-
0:50 - 0:52Totis aguestis blòcs qu'an un nòm,
-
0:52 - 0:56e eras carrèras non son sonque eths espacis sense nòm entram eths blòcs.
-
0:56 - 0:59E alavetz que demandatz, «Que va plan, alavetz quin sabetz era adreça de çò de vòste?»
-
0:59 - 1:02Eth que'vs arresponden, «Qu'ei simple, aguest qu'ei eth districte ueit.
-
1:02 - 1:05Ací qu'ei eth blòc 17, casa numèro 1.»
-
1:05 - 1:07E que didetz, «Que va plan, mès en tot caminar peth vesinat,
-
1:07 - 1:09que m'avisi qu'eras casas non seguissen cap d'orde.»
-
1:09 - 1:12E eth que ditz, «B'ei plan que'n seguissen. Que seguissen eth orde de bastida.
-
1:12 - 1:15Era prumèra casa a èster bastida daguens un blòc qu'ei era casa numèro 1.
-
1:15 - 1:18Era dusau casa a èster bastida qu'ei era casa numèro 2.
-
1:18 - 1:20Era tresau, qu'ei era casa numèro 3. Qu'ei simple. Qu'ei òbvi.
-
1:20 - 1:23Que'm shauta pr'amor qu'a viatges mos cau
-
1:23 - 1:25anar tath aute costat deth mond
-
1:25 - 1:27entà pr'amor d'avisar-mos deras supausicions que non sabíam que hadíam,
-
1:27 - 1:30e avisar-mos qu'eth contrari que pòt èster vertat tanben.
-
1:30 - 1:32Per exemple, que i a de mètges en China
-
1:32 - 1:35que creden qu'ei lor trebalh mantie'vs saludable.
-
1:35 - 1:37Alavetz, cada mes qu'ètz saludable pagatz-le,
-
1:37 - 1:39e quand ètz malaut non avetz cap de paga'u pr'amor qu'an falhat
-
1:39 - 1:41en lor trebalh. Que's hèn rics quand ètz saludable, non cap malaut.
-
1:41 - 1:44(Aplaudiments)
-
1:44 - 1:46Ena màger part dera musica, que pensam a «un»
-
1:46 - 1:50coma eth compas d'entrada, eth començament dera fasa musicau: un, dus, tres, quate.
-
1:50 - 1:52Mès ena musica africana occidentau, «un»
-
1:52 - 1:54qu'ei vist coma era fin dera frasa,
-
1:54 - 1:56coma eth punt e finau ena fin dera frasa.
-
1:56 - 1:58Alavetz, que'u podetz enténder non sonque ena frasa, mès tanben en lor faiçon de compdar era musica:
-
1:58 - 2:01dus, tres, quate, un.
-
2:01 - 2:04E aguesta carta qu'ei corrècta tanben.
-
2:04 - 2:06(Arríder)
-
2:06 - 2:09Que i a un arrepervèri que ditz que quinsevolha vertat que podetz díder sus India,
-
2:09 - 2:11eth contrari que pòt èster vertat tanben.
-
2:11 - 2:13Alavetz, non mo'n desbrembam jamès, autant en TED o a ont que siga,
-
2:13 - 2:16que quina brilhant idia que siga qu'avetz o qu'entenetz,
-
2:16 - 2:18eth contrari que pòt èster vertat tanben.
-
2:18 - 2:20Dōmo arigatō gozaimasita. («Plan mercés» en japonés)
- Title:
- Derek Sivers: estranh o sonque desparièr?
- Speaker:
- Derek Sivers
- Description:
-
"Cada moneda qu'a duas caras", que ditz eth arrepervèri, e en 2 menutas, Derek Sivers que mos mòstra qu'aquerò qu'ei vertat de bèras faiçons que non vs'ac imaginatz cap.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 02:21
Dimitra Papageorgiou approved Occitan subtitles for Weird, or just different? | ||
Dimitra Papageorgiou accepted Occitan subtitles for Weird, or just different? | ||
Marcelo Yuji Himoro added a translation |