Úžasný příběh muže, který dal světu lék proti bolesti
-
0:00 - 0:03Před několika lety
-
0:03 - 0:06se u mojí maminky projevila
revmatoidní artróza. -
0:07 - 0:14Opuchly jí zápěstí, kolena i prsty
a ochromily ji chronickou bolestí. -
0:14 - 0:17Musela zažádat o invalidní důchod.
-
0:17 - 0:19Přestala chodit do naší mešity.
-
0:20 - 0:24Pro samou bolest si po ránu
někdy ani nevyčistila zuby. -
0:24 - 0:26Chtěl jsem jí pomoct.
-
0:26 - 0:29Ale nevěděl jsem jak.
-
0:29 - 0:31Nejsem lékař.
-
0:31 - 0:35Zato jsem historik dějin medicíny.
-
0:36 - 0:40A tak jsem začal studovat
dějiny chronických bolestí. -
0:40 - 0:44V archivech Kalifornské univerzity
je na tohle téma -
0:44 - 0:46celá sbírka.
-
0:47 - 0:50Našel jsem tam fantastický příběh
-
0:50 - 0:56o muži, který od bolesti zachránil,
ba přímo vysvobodil, milióny lidí. -
0:56 - 0:58Lidí jako moje máma.
-
0:59 - 1:00A přesto jsem ho neznal.
-
1:00 - 1:04Nebyly o něm žádné knihy
ani hollywoodské filmy. -
1:04 - 1:09Jmenoval se John J. Bonica.
-
1:09 - 1:11Ale na začátku našeho příběhu
-
1:11 - 1:15byl známější jako Johnny "Bull" Walker.
-
1:17 - 1:19Bylo to v létě roku 1941.
-
1:20 - 1:25Do městečka Brookfieldu v New Yorku
právě zavítal cirkus. -
1:25 - 1:29Přihrnuly se davy natěšené
na provazochodce a klauny, -
1:29 - 1:32a kdoví, možná uvidí
i lidskou dělovou kouli. -
1:32 - 1:36Přišli se podívat i na siláka
Johnnyho "Bulla" Walkera, -
1:36 - 1:40svalnatého surovce,
co vás složí za dolar. -
1:40 - 1:43Onoho dne však
z cirkusových tlampačů -
1:43 - 1:45zaznělo hlášení.
-
1:45 - 1:49U klece divokých zvířat
je naléhavě třeba doktor. -
1:49 - 1:52Krotiteli lvů se něco stalo.
-
1:52 - 1:55Vrcholné číslo se nepovedlo
-
1:55 - 1:59a krotitelova hlava uvízla
ve lví tlamě. -
2:00 - 2:01Nemohl dýchat.
-
2:01 - 2:03Publikum zděšeně přihlíželo,
-
2:04 - 2:07jak bojuje a padá do mdlob.
-
2:07 - 2:10Když lev konečně povolil čelisti,
-
2:10 - 2:15krotitel se sesul na zem,
jako mrtvola. -
2:16 - 2:18Za několik minut však přišel k sobě
-
2:18 - 2:21a viděl nad sebou známou postavu.
-
2:21 - 2:24Byl to "Bull" Walker.
-
2:24 - 2:30Silák dal krotiteli umělé dýchání
a zachránil mu život. -
2:31 - 2:33Nikdo to nevěděl,
-
2:33 - 2:36ale silák studoval
třetím rokem medicínu. -
2:37 - 2:40Přes léto si u cirkusu
vydělával na školu, -
2:40 - 2:43ale držel to v tajnosti.
-
2:44 - 2:47Měl být surovcem, padouchem,
-
2:47 - 2:50ne dobrotivým študákem.
-
2:51 - 2:53Jeho tajemství neznali
ani spolužáci z medicíny. -
2:53 - 2:58Jak sám věděl: "Sportovec je
automaticky natvrdlej trouba." -
2:58 - 3:00A tak jim o cirkusu neřekl.
-
3:00 - 3:06Ani o tom, že po večerech
a o víkendech profesionálně zápasí. -
3:06 - 3:09Používal pseudonymy
jako "Bull" (Býk) Walker -
3:09 - 3:11nebo "Masked Marvel"
(Zázrak v masce). -
3:12 - 3:15Držel to v tajnosti dokonce i poté,
-
3:15 - 3:19co vyhrál titul mistra světa
-
3:19 - 3:21ve středně těžké váze.
-
3:21 - 3:26A tak vedl John J. Bonica
po léta dva souběžné životy. -
3:27 - 3:28Byl zápasník;
-
3:28 - 3:30a byl lékař.
-
3:30 - 3:31Hrál zlého;
-
3:31 - 3:33ale byl hrdina.
-
3:33 - 3:35Způsoboval bolest,
-
3:35 - 3:37a také ji léčil.
-
3:37 - 3:41Během následujících padesáti let
-
3:41 - 3:44zásluhou oněch neslučitelných identit
-
3:44 - 3:47vytvořil nový způsob,
jak přistupovat k bolesti. -
3:48 - 3:52Změnil moderní medicínu
tak zásadně, -
3:52 - 3:57že jej časopis "Time" prohlásil za
"otce zakladatele" v oboru léčby bolesti. -
3:57 - 4:00Ale to přišlo až později.
-
4:00 - 4:06V roce 1942 Bonica graduoval
a oženil se s Emmou, -
4:06 - 4:10s dívkou, s níž se před lety seznámil
na jednom ze svých zápasů. -
4:11 - 4:14S tajnými zápasy neskončil. Nemohl.
-
4:14 - 4:18Za praxi v nemocnici
sv. Vincence nic neměl. -
4:19 - 4:23Jako mistr světa
se účastnil velkých zápasů, -
4:23 - 4:25třeba i v Madison Square Garden,
-
4:25 - 4:27proti zvučným soupeřům,
-
4:27 - 4:29jako byl Everett "Blonde Bear" Marshall
-
4:29 - 4:34či trojnásobný mistr světa Angelo Savoldi.
-
4:34 - 4:37Zápasy se na něm podepisovaly.
-
4:37 - 4:40Vykloubil si kyčle; měl zlomená žebra.
-
4:40 - 4:44Jednou mu soupeř poškrábal tvář,
-
4:44 - 4:47až měl jizvu jako Al Capone.
-
4:47 - 4:52V práci to poté zakrýval
chirurgickou rouškou. -
4:52 - 4:57Dvakrát se Bonica ocitl na operačním sále
s okem tak podlitým, -
4:57 - 4:59že na něj neviděl.
-
4:59 - 5:04Ale nejhůř dostaly zabrat
jeho květákové uši. -
5:04 - 5:08Připadalo mu, že má na hlavě
dva tenisáky. -
5:09 - 5:13Bolesti v jeho životě stále přibývalo.
-
5:13 - 5:17Jednoho dne byl ve své nemocnici
svědkem porodu své ženy. -
5:18 - 5:21Lapala po dechu
a zjevně trpěla hroznou bolestí. -
5:22 - 5:24Porodník přivolal asistenta,
-
5:24 - 5:27aby jí podal proti bolesti éter.
-
5:28 - 5:31Asistent byl však nezkušený mladík,
-
5:31 - 5:34byl nervózní, a podávaným éterem
-
5:34 - 5:36podráždil Emmě hrdlo.
-
5:36 - 5:41Ta začala zvracet,
dusit se a modrat. -
5:41 - 5:46Přihlížející Bonica asistenta odstrčil
-
5:46 - 5:48a vyčištěním dýchacích cest
-
5:48 - 5:52zachránil život své ženě
i nenarozené dceři. -
5:52 - 5:57Od toho okamžiku se rozhodl zasvětit
svůj život anesteziologii. -
5:57 - 6:03Pro ženy při porodu později
vyvinul epidurální anestezii. -
6:03 - 6:05Ale než se mohl věnovat porodnictví,
-
6:05 - 6:08musel nastoupit vojenskou službu.
-
6:10 - 6:13V době vylodění v Normandii
-
6:13 - 6:15se Bonica ocitl ve vojenské nemocnici
-
6:15 - 6:17poblíž Tacomy.
-
6:17 - 6:22Se 7.700 lůžky šlo o jednu z největších
vojenských nemocnic v Americe. -
6:22 - 6:25Bonica měl na starosti
veškeré léky na bolest. -
6:26 - 6:28Bylo mu teprve 27.
-
6:28 - 6:32Měl spoustu pacientů
a mezi nimi i případy, -
6:32 - 6:35jež odporovaly všemu,
co se učil. -
6:35 - 6:40Bolest měla být, v pozitivním smyslu,
varovným signálem, -
6:40 - 6:44jímž tělo avizuje své poškození,
například zlomeninu. -
6:45 - 6:47Jenže v některých případech,
-
6:47 - 6:50třeba u pacientů s amputovanou nohou,
-
6:50 - 6:54bolest přetrvávala, i když tu
bolavá noha již nebyla. -
6:54 - 6:59Proč varovný signál neustal,
když byl zdroj bolesti odstraněn? -
6:59 - 7:03V některých případech ani nebylo
patrné poškození tkáně, -
7:03 - 7:06a přesto pacienta trápila bolest.
-
7:07 - 7:11Bonica oslovil všechny nemocniční
odborníky: chirurgy, -
7:11 - 7:14neurology, psychiatry a mnoho dalších.
-
7:14 - 7:17Chtěl znát jejich názor.
-
7:18 - 7:23Během oběda začal
pořádat skupinová setkání. -
7:23 - 7:28Jako by vytvářel tým odborníků
na boj s bolestí. -
7:28 - 7:32Takhle se bolesti dosud
nikdo nevěnoval. -
7:33 - 7:36Pak se pustil do knih.
-
7:36 - 7:39Prošel si všechny lékařské příručky
-
7:39 - 7:42a pečlivě prošel veškeré zmínky o bolesti.
-
7:42 - 7:46Ze 14.000 stran, jež přečetl,
-
7:46 - 7:51obsahovalo slovo 'bolest'
sedmnáct a půl z nich. -
7:51 - 7:53Sedmnáct a půl.
-
7:53 - 7:59O tom, co každého nejvíc trápí
a frustruje na tom, že je pacient. -
7:59 - 8:02Bonica byl v šoku.
Cituji jeho slova: -
8:02 - 8:05"Co si z tohohle mám sakra vzít?
-
8:05 - 8:09O tom, co je z pohledu
pacienta nejdůležitější, -
8:09 - 8:11se vůbec nemluví."
-
8:11 - 8:15A tak o tom dalších osm let mluvil Bonica.
-
8:15 - 8:18Psal o tom, aby doplnil chybějící stránky.
-
8:18 - 8:22Napsal knihu později označovanou
jako "Bible bolesti". -
8:23 - 8:26Představil v ní nové strategie,
-
8:26 - 8:30nové léčebné postupy
s pomocí obstřiků. -
8:30 - 8:32Navrhl novou instituci,
centrum pro léčbu bolesti, -
8:32 - 8:35k níž ho inspirovaly
odborné debaty u obědů. -
8:35 - 8:38Jeho kniha však byla především
-
8:38 - 8:42emotivním apelem na medicínu.
-
8:42 - 8:48Zoufalou výzvou, aby lékaři
brali v životech pacientů -
8:48 - 8:51bolest vážně.
-
8:51 - 8:55Redefinoval poslání medicíny.
-
8:55 - 9:00Cílem už nebylo postarat se o pacienta,
-
9:00 - 9:04ale postarat se o jeho pohodlí.
-
9:05 - 9:07Svou vizi prosazoval desítky let,
-
9:07 - 9:10než se v polovině 70. let konečně ujala.
-
9:11 - 9:15Po celém světě se vyrojily
stovky center pro léčbu bolesti. -
9:16 - 9:20V tom okamžiku však došlo
k tragickému zlomu. -
9:20 - 9:24Zápasnická kariéra Bonicu dostihla.
-
9:25 - 9:27Už přes 20 let nebyl v ringu,
-
9:27 - 9:32ale 1.500 zápasů z dřívějška
mu zhuntovalo tělo. -
9:32 - 9:36Ještě jako padesátník začal
trpět těžkou osteoartrózou. -
9:36 - 9:40Během následujících 20 let podstoupil
22 chirurgických zákroků, -
9:40 - 9:43včetně čtyř operací páteře
-
9:43 - 9:46a celé série výměn kyčelního kloubu.
-
9:46 - 9:50Měl potíže zvednou paži,
otáčet krkem. -
9:50 - 9:54Nedokázal chodit bez hliníkových berlí.
-
9:54 - 9:58Z jeho přátel a bývalých studentů
se stali jeho lékaři. -
9:58 - 10:02Jeden z nich poznamenal,
že tolik obstřiků -
10:02 - 10:05nedostal nikdo na celé planetě.
-
10:06 - 10:09Ještě více vystupňoval svůj workoholismus,
-
10:10 - 10:12pracoval 15-18 hodin denně.
-
10:12 - 10:18Tím, že od bolesti pomáhal ostatním,
ulevoval i sám sobě. -
10:19 - 10:22"Kdybych neměl tolik práce,"
řekl jednomu novináři, -
10:22 - 10:26"byl bych už nejspíš na vozíčku."
-
10:27 - 10:31Během služební cesty na Floridu
začátkem 80. let -
10:31 - 10:37se Bonica nechal svým bývalým
studentem zavést do Tampy. -
10:37 - 10:41Projeli okolo palem
a zastavili u starého domu, -
10:42 - 10:46v jehož garáži se skrývaly
obří stříbřité kanóny. -
10:47 - 10:50Dům patřil rodině Zacchiniových,
-
10:50 - 10:54smetánce americké cirkusové scény.
-
10:54 - 10:57Před desítkami let je Bonica sledoval,
-
10:57 - 11:00jak se s brýlemi a ve stříbrných oděvech
-
11:00 - 11:04průkopnicky nechali vystřelit z kanónu.
-
11:05 - 11:09Teď už byli, stejně jako on, v penzi.
-
11:09 - 11:13Nikdo z té generace už nežije,
ani Bonica. -
11:13 - 11:16A tak nevíme,
o čem si ten den povídali. -
11:16 - 11:19Rád si to ale představuji.
-
11:19 - 11:25Silák se po letech setkává s kolegy;
předvádějí si staré i nové šrámy. -
11:26 - 11:28Možná jim Bonica dal pár lékařských rad.
-
11:28 - 11:33Možná jim řekl to,
co později uvedl i ve svých memoárech, -
11:33 - 11:40totiž že cirkus i zápasení
hluboce formovaly jeho život. -
11:41 - 11:44Bonica poznal bolest zblízka.
-
11:45 - 11:48Pociťoval ji. Prožíval ji.
-
11:48 - 11:53A proto si nemohl nevšímat
bolesti u ostatních. -
11:53 - 11:57Díky své empatii vymyslel
celý nový obor. -
11:57 - 12:00Hlavně jeho zásluhou začala
medicína brát bolest -
12:00 - 12:02jako specifický problém.
-
12:03 - 12:05Ve svých memoárech
-
12:05 - 12:07Bonica uvedl, že bolest
-
12:07 - 12:12je nejsložitější lidský prožitek.
-
12:12 - 12:16Že se týká vaší minulosti
i přítomnosti, -
12:16 - 12:19vašeho společenského života,
vaší rodiny... -
12:19 - 12:22O Bonicovi to určitě platilo.
-
12:23 - 12:26Ale platí to i o mojí mamince.
-
12:28 - 12:31Lékaři mají tendenci
brát moji mámu -
12:31 - 12:35jako pacientku na plný úvazek.
-
12:35 - 12:39Jako ženu, která zkrátka
tráví dny v čekárnách. -
12:40 - 12:44Někdy do toho zabřednu
a vidím ji tak také. -
12:45 - 12:51Ale díky Bonicově bolesti,
v níž se zračila plnost jeho života, -
12:52 - 12:58jsem si začal vybavovat,
co se zračí v bolesti mé matky. -
12:58 - 13:02Než jí opuchly prsty,
-
13:02 - 13:05psala jimi na psacím stroji,
-
13:06 - 13:09protože pracovala jako personalistka.
-
13:09 - 13:14Připravovala jimi samosu pro celou mešitu.
-
13:15 - 13:18Když jsem byl malý,
stříhala mi jimi vlasy, -
13:18 - 13:21utírala nos,
-
13:21 - 13:23zavazovala tkaničky.
-
13:30 - 13:31Děkuji.
-
13:31 - 13:38(potlesk)
- Title:
- Úžasný příběh muže, který dal světu lék proti bolesti
- Speaker:
- Latif Nasser
- Description:
-
Lékaři po celou věčnost v podstatě ignorovali tu nejzákladnější a nejvíce frustrující část průběhu nemoci - bolest. V tomto lyrickém, výpravném projevu, nám Latif Nasser představí neobyčejný příběh zápasníka a lékaře Johna J. Bonicy, který přesvědčil lékařskou obci, aby brala bolest vážně - a milionům tím změnil život.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:51
Dimitra Papageorgiou approved Czech subtitles for The amazing story of the man who gave us modern pain relief | ||
Nicole AguilaAurum accepted Czech subtitles for The amazing story of the man who gave us modern pain relief | ||
Nicole AguilaAurum edited Czech subtitles for The amazing story of the man who gave us modern pain relief | ||
Nicole AguilaAurum edited Czech subtitles for The amazing story of the man who gave us modern pain relief | ||
Nicole AguilaAurum edited Czech subtitles for The amazing story of the man who gave us modern pain relief | ||
Honza Prokes edited Czech subtitles for The amazing story of the man who gave us modern pain relief | ||
Honza Prokes edited Czech subtitles for The amazing story of the man who gave us modern pain relief | ||
Honza Prokes edited Czech subtitles for The amazing story of the man who gave us modern pain relief |