1 00:00:00,000 --> 00:00:02,723 Před několika lety 2 00:00:02,747 --> 00:00:06,293 se u mojí maminky projevila revmatoidní artróza. 3 00:00:06,989 --> 00:00:13,888 Opuchly jí zápěstí, kolena i prsty a ochromily ji chronickou bolestí. 4 00:00:14,391 --> 00:00:16,531 Musela zažádat o invalidní důchod. 5 00:00:16,734 --> 00:00:19,284 Přestala chodit do naší mešity. 6 00:00:19,516 --> 00:00:24,083 Pro samou bolest si po ránu někdy ani nevyčistila zuby. 7 00:00:24,339 --> 00:00:26,156 Chtěl jsem jí pomoct. 8 00:00:26,500 --> 00:00:28,576 Ale nevěděl jsem jak. 9 00:00:28,716 --> 00:00:30,621 Nejsem lékař. 10 00:00:31,005 --> 00:00:35,321 Zato jsem historik dějin medicíny. 11 00:00:35,930 --> 00:00:39,832 A tak jsem začal studovat dějiny chronických bolestí. 12 00:00:39,957 --> 00:00:43,978 V archivech Kalifornské univerzity je na tohle téma 13 00:00:44,002 --> 00:00:45,846 celá sbírka. 14 00:00:46,593 --> 00:00:50,045 Našel jsem tam fantastický příběh 15 00:00:50,069 --> 00:00:55,865 o muži, který od bolesti zachránil, ba přímo vysvobodil, milióny lidí. 16 00:00:55,889 --> 00:00:58,097 Lidí jako moje máma. 17 00:00:58,772 --> 00:01:00,232 A přesto jsem ho neznal. 18 00:01:00,256 --> 00:01:04,298 Nebyly o něm žádné knihy ani hollywoodské filmy. 19 00:01:04,483 --> 00:01:08,742 Jmenoval se John J. Bonica. 20 00:01:09,070 --> 00:01:10,618 Ale na začátku našeho příběhu 21 00:01:10,642 --> 00:01:14,755 byl známější jako Johnny "Bull" Walker. 22 00:01:16,611 --> 00:01:18,951 Bylo to v létě roku 1941. 23 00:01:19,857 --> 00:01:25,017 Do městečka Brookfieldu v New Yorku právě zavítal cirkus. 24 00:01:25,486 --> 00:01:29,407 Přihrnuly se davy natěšené na provazochodce a klauny, 25 00:01:29,431 --> 00:01:32,166 a kdoví, možná uvidí i lidskou dělovou kouli. 26 00:01:32,190 --> 00:01:36,074 Přišli se podívat i na siláka Johnnyho "Bulla" Walkera, 27 00:01:36,098 --> 00:01:40,211 svalnatého surovce, co vás složí za dolar. 28 00:01:40,467 --> 00:01:43,408 Onoho dne však z cirkusových tlampačů 29 00:01:43,432 --> 00:01:45,417 zaznělo hlášení. 30 00:01:45,441 --> 00:01:49,278 U klece divokých zvířat je naléhavě třeba doktor. 31 00:01:49,302 --> 00:01:51,686 Krotiteli lvů se něco stalo. 32 00:01:51,710 --> 00:01:54,839 Vrcholné číslo se nepovedlo 33 00:01:54,863 --> 00:01:59,059 a krotitelova hlava uvízla ve lví tlamě. 34 00:01:59,629 --> 00:02:01,288 Nemohl dýchat. 35 00:02:01,312 --> 00:02:03,479 Publikum zděšeně přihlíželo, 36 00:02:03,503 --> 00:02:06,677 jak bojuje a padá do mdlob. 37 00:02:06,788 --> 00:02:10,049 Když lev konečně povolil čelisti, 38 00:02:10,073 --> 00:02:14,527 krotitel se sesul na zem, jako mrtvola. 39 00:02:15,813 --> 00:02:18,169 Za několik minut však přišel k sobě 40 00:02:18,169 --> 00:02:21,169 a viděl nad sebou známou postavu. 41 00:02:21,169 --> 00:02:23,559 Byl to "Bull" Walker. 42 00:02:23,816 --> 00:02:29,849 Silák dal krotiteli umělé dýchání a zachránil mu život. 43 00:02:30,864 --> 00:02:32,692 Nikdo to nevěděl, 44 00:02:32,716 --> 00:02:36,485 ale silák studoval třetím rokem medicínu. 45 00:02:36,788 --> 00:02:40,450 Přes léto si u cirkusu vydělával na školu, 46 00:02:40,474 --> 00:02:43,184 ale držel to v tajnosti. 47 00:02:43,787 --> 00:02:47,191 Měl být surovcem, padouchem, 48 00:02:47,215 --> 00:02:50,117 ne dobrotivým študákem. 49 00:02:50,535 --> 00:02:53,132 Jeho tajemství neznali ani spolužáci z medicíny. 50 00:02:53,156 --> 00:02:57,775 Jak sám věděl: "Sportovec je automaticky natvrdlej trouba." 51 00:02:57,849 --> 00:03:00,320 A tak jim o cirkusu neřekl. 52 00:03:00,344 --> 00:03:06,121 Ani o tom, že po večerech a o víkendech profesionálně zápasí. 53 00:03:06,353 --> 00:03:08,973 Používal pseudonymy jako "Bull" (Býk) Walker 54 00:03:08,997 --> 00:03:11,476 nebo "Masked Marvel" (Zázrak v masce). 55 00:03:11,627 --> 00:03:15,135 Držel to v tajnosti dokonce i poté, 56 00:03:15,159 --> 00:03:18,518 co vyhrál titul mistra světa 57 00:03:18,542 --> 00:03:20,681 ve středně těžké váze. 58 00:03:21,313 --> 00:03:26,209 A tak vedl John J. Bonica po léta dva souběžné životy. 59 00:03:26,515 --> 00:03:28,209 Byl zápasník; 60 00:03:28,233 --> 00:03:29,550 a byl lékař. 61 00:03:29,788 --> 00:03:31,310 Hrál zlého; 62 00:03:31,334 --> 00:03:32,881 ale byl hrdina. 63 00:03:33,038 --> 00:03:34,834 Způsoboval bolest, 64 00:03:34,858 --> 00:03:36,576 a také ji léčil. 65 00:03:37,242 --> 00:03:40,744 Během následujících padesáti let 66 00:03:40,768 --> 00:03:43,586 zásluhou oněch neslučitelných identit 67 00:03:43,610 --> 00:03:47,433 vytvořil nový způsob, jak přistupovat k bolesti. 68 00:03:47,620 --> 00:03:51,570 Změnil moderní medicínu tak zásadně, 69 00:03:51,594 --> 00:03:57,266 že jej časopis "Time" prohlásil za "otce zakladatele" v oboru léčby bolesti. 70 00:03:57,351 --> 00:03:59,634 Ale to přišlo až později. 71 00:04:00,179 --> 00:04:05,791 V roce 1942 Bonica graduoval a oženil se s Emmou, 72 00:04:05,815 --> 00:04:10,161 s dívkou, s níž se před lety seznámil na jednom ze svých zápasů. 73 00:04:10,505 --> 00:04:13,591 S tajnými zápasy neskončil. Nemohl. 74 00:04:13,781 --> 00:04:18,428 Za praxi v nemocnici sv. Vincence nic neměl. 75 00:04:19,101 --> 00:04:22,853 Jako mistr světa se účastnil velkých zápasů, 76 00:04:22,877 --> 00:04:24,814 třeba i v Madison Square Garden, 77 00:04:24,838 --> 00:04:26,514 proti zvučným soupeřům, 78 00:04:26,538 --> 00:04:29,387 jako byl Everett "Blonde Bear" Marshall 79 00:04:29,411 --> 00:04:33,723 či trojnásobný mistr světa Angelo Savoldi. 80 00:04:34,192 --> 00:04:36,969 Zápasy se na něm podepisovaly. 81 00:04:36,993 --> 00:04:40,271 Vykloubil si kyčle; měl zlomená žebra. 82 00:04:40,295 --> 00:04:44,302 Jednou mu soupeř poškrábal tvář, 83 00:04:44,302 --> 00:04:47,302 až měl jizvu jako Al Capone. 84 00:04:47,302 --> 00:04:51,881 V práci to poté zakrýval chirurgickou rouškou. 85 00:04:52,450 --> 00:04:57,064 Dvakrát se Bonica ocitl na operačním sále s okem tak podlitým, 86 00:04:57,088 --> 00:04:59,044 že na něj neviděl. 87 00:04:59,138 --> 00:05:03,881 Ale nejhůř dostaly zabrat jeho květákové uši. 88 00:05:04,094 --> 00:05:08,242 Připadalo mu, že má na hlavě dva tenisáky. 89 00:05:09,153 --> 00:05:12,815 Bolesti v jeho životě stále přibývalo. 90 00:05:13,177 --> 00:05:17,413 Jednoho dne byl ve své nemocnici svědkem porodu své ženy. 91 00:05:17,509 --> 00:05:21,383 Lapala po dechu a zjevně trpěla hroznou bolestí. 92 00:05:21,657 --> 00:05:24,101 Porodník přivolal asistenta, 93 00:05:24,125 --> 00:05:27,263 aby jí podal proti bolesti éter. 94 00:05:27,519 --> 00:05:30,880 Asistent byl však nezkušený mladík, 95 00:05:30,904 --> 00:05:33,840 byl nervózní, a podávaným éterem 96 00:05:33,864 --> 00:05:36,082 podráždil Emmě hrdlo. 97 00:05:36,145 --> 00:05:40,563 Ta začala zvracet, dusit se a modrat. 98 00:05:40,895 --> 00:05:46,235 Přihlížející Bonica asistenta odstrčil 99 00:05:46,259 --> 00:05:47,840 a vyčištěním dýchacích cest 100 00:05:47,864 --> 00:05:51,972 zachránil život své ženě i nenarozené dceři. 101 00:05:52,172 --> 00:05:57,017 Od toho okamžiku se rozhodl zasvětit svůj život anesteziologii. 102 00:05:57,414 --> 00:06:02,786 Pro ženy při porodu později vyvinul epidurální anestezii. 103 00:06:02,850 --> 00:06:04,875 Ale než se mohl věnovat porodnictví, 104 00:06:05,009 --> 00:06:08,435 musel nastoupit vojenskou službu. 105 00:06:10,373 --> 00:06:12,663 V době vylodění v Normandii 106 00:06:12,663 --> 00:06:15,233 se Bonica ocitl ve vojenské nemocnici 107 00:06:15,243 --> 00:06:16,783 poblíž Tacomy. 108 00:06:16,783 --> 00:06:22,096 Se 7.700 lůžky šlo o jednu z největších vojenských nemocnic v Americe. 109 00:06:22,242 --> 00:06:25,486 Bonica měl na starosti veškeré léky na bolest. 110 00:06:25,618 --> 00:06:27,658 Bylo mu teprve 27. 111 00:06:28,470 --> 00:06:31,764 Měl spoustu pacientů a mezi nimi i případy, 112 00:06:31,788 --> 00:06:34,673 jež odporovaly všemu, co se učil. 113 00:06:34,976 --> 00:06:39,822 Bolest měla být, v pozitivním smyslu, varovným signálem, 114 00:06:39,846 --> 00:06:44,056 jímž tělo avizuje své poškození, například zlomeninu. 115 00:06:44,538 --> 00:06:46,673 Jenže v některých případech, 116 00:06:46,673 --> 00:06:49,673 třeba u pacientů s amputovanou nohou, 117 00:06:49,673 --> 00:06:54,094 bolest přetrvávala, i když tu bolavá noha již nebyla. 118 00:06:54,231 --> 00:06:58,773 Proč varovný signál neustal, když byl zdroj bolesti odstraněn? 119 00:06:58,861 --> 00:07:02,990 V některých případech ani nebylo patrné poškození tkáně, 120 00:07:03,014 --> 00:07:06,306 a přesto pacienta trápila bolest. 121 00:07:06,678 --> 00:07:10,646 Bonica oslovil všechny nemocniční odborníky: chirurgy, 122 00:07:10,670 --> 00:07:13,708 neurology, psychiatry a mnoho dalších. 123 00:07:13,782 --> 00:07:17,138 Chtěl znát jejich názor. 124 00:07:17,643 --> 00:07:22,957 Během oběda začal pořádat skupinová setkání. 125 00:07:23,123 --> 00:07:27,589 Jako by vytvářel tým odborníků na boj s bolestí. 126 00:07:27,613 --> 00:07:32,313 Takhle se bolesti dosud nikdo nevěnoval. 127 00:07:32,928 --> 00:07:35,518 Pak se pustil do knih. 128 00:07:35,845 --> 00:07:38,658 Prošel si všechny lékařské příručky 129 00:07:38,732 --> 00:07:41,933 a pečlivě prošel veškeré zmínky o bolesti. 130 00:07:42,282 --> 00:07:46,163 Ze 14.000 stran, jež přečetl, 131 00:07:46,187 --> 00:07:50,703 obsahovalo slovo 'bolest' sedmnáct a půl z nich. 132 00:07:50,908 --> 00:07:52,910 Sedmnáct a půl. 133 00:07:52,934 --> 00:07:58,726 O tom, co každého nejvíc trápí a frustruje na tom, že je pacient. 134 00:07:58,875 --> 00:08:01,762 Bonica byl v šoku. Cituji jeho slova: 135 00:08:01,802 --> 00:08:05,460 "Co si z tohohle mám sakra vzít? 136 00:08:05,484 --> 00:08:08,666 O tom, co je z pohledu pacienta nejdůležitější, 137 00:08:08,690 --> 00:08:10,925 se vůbec nemluví." 138 00:08:11,295 --> 00:08:15,185 A tak o tom dalších osm let mluvil Bonica. 139 00:08:15,209 --> 00:08:17,884 Psal o tom, aby doplnil chybějící stránky. 140 00:08:18,057 --> 00:08:22,051 Napsal knihu později označovanou jako "Bible bolesti". 141 00:08:22,575 --> 00:08:25,992 Představil v ní nové strategie, 142 00:08:26,016 --> 00:08:29,590 nové léčebné postupy s pomocí obstřiků. 143 00:08:29,614 --> 00:08:32,357 Navrhl novou instituci, centrum pro léčbu bolesti, 144 00:08:32,381 --> 00:08:35,169 k níž ho inspirovaly odborné debaty u obědů. 145 00:08:35,248 --> 00:08:37,659 Jeho kniha však byla především 146 00:08:37,683 --> 00:08:41,905 emotivním apelem na medicínu. 147 00:08:42,486 --> 00:08:48,467 Zoufalou výzvou, aby lékaři brali v životech pacientů 148 00:08:48,491 --> 00:08:50,937 bolest vážně. 149 00:08:51,321 --> 00:08:55,260 Redefinoval poslání medicíny. 150 00:08:55,373 --> 00:08:59,558 Cílem už nebylo postarat se o pacienta, 151 00:08:59,582 --> 00:09:04,144 ale postarat se o jeho pohodlí. 152 00:09:04,955 --> 00:09:07,042 Svou vizi prosazoval desítky let, 153 00:09:07,066 --> 00:09:10,484 než se v polovině 70. let konečně ujala. 154 00:09:10,831 --> 00:09:14,845 Po celém světě se vyrojily stovky center pro léčbu bolesti. 155 00:09:15,711 --> 00:09:19,551 V tom okamžiku však došlo k tragickému zlomu. 156 00:09:19,754 --> 00:09:23,775 Zápasnická kariéra Bonicu dostihla. 157 00:09:24,597 --> 00:09:26,749 Už přes 20 let nebyl v ringu, 158 00:09:26,773 --> 00:09:31,538 ale 1.500 zápasů z dřívějška mu zhuntovalo tělo. 159 00:09:31,769 --> 00:09:36,218 Ještě jako padesátník začal trpět těžkou osteoartrózou. 160 00:09:36,360 --> 00:09:40,379 Během následujících 20 let podstoupil 22 chirurgických zákroků, 161 00:09:40,403 --> 00:09:42,930 včetně čtyř operací páteře 162 00:09:42,954 --> 00:09:45,941 a celé série výměn kyčelního kloubu. 163 00:09:46,110 --> 00:09:49,667 Měl potíže zvednou paži, otáčet krkem. 164 00:09:50,144 --> 00:09:53,647 Nedokázal chodit bez hliníkových berlí. 165 00:09:53,879 --> 00:09:57,899 Z jeho přátel a bývalých studentů se stali jeho lékaři. 166 00:09:57,923 --> 00:10:02,125 Jeden z nich poznamenal, že tolik obstřiků 167 00:10:02,149 --> 00:10:05,157 nedostal nikdo na celé planetě. 168 00:10:06,043 --> 00:10:09,481 Ještě více vystupňoval svůj workoholismus, 169 00:10:09,505 --> 00:10:11,901 pracoval 15-18 hodin denně. 170 00:10:11,941 --> 00:10:17,961 Tím, že od bolesti pomáhal ostatním, ulevoval i sám sobě. 171 00:10:18,510 --> 00:10:22,321 "Kdybych neměl tolik práce," řekl jednomu novináři, 172 00:10:22,345 --> 00:10:26,290 "byl bych už nejspíš na vozíčku." 173 00:10:27,423 --> 00:10:30,962 Během služební cesty na Floridu začátkem 80. let 174 00:10:30,986 --> 00:10:36,698 se Bonica nechal svým bývalým studentem zavést do Tampy. 175 00:10:37,338 --> 00:10:41,482 Projeli okolo palem a zastavili u starého domu, 176 00:10:41,506 --> 00:10:46,396 v jehož garáži se skrývaly obří stříbřité kanóny. 177 00:10:46,895 --> 00:10:49,834 Dům patřil rodině Zacchiniových, 178 00:10:49,858 --> 00:10:53,820 smetánce americké cirkusové scény. 179 00:10:54,229 --> 00:10:56,802 Před desítkami let je Bonica sledoval, 180 00:10:56,826 --> 00:10:59,713 jak se s brýlemi a ve stříbrných oděvech 181 00:10:59,737 --> 00:11:04,445 průkopnicky nechali vystřelit z kanónu. 182 00:11:04,772 --> 00:11:08,637 Teď už byli, stejně jako on, v penzi. 183 00:11:09,267 --> 00:11:12,838 Nikdo z té generace už nežije, ani Bonica. 184 00:11:12,862 --> 00:11:16,265 A tak nevíme, o čem si ten den povídali. 185 00:11:16,475 --> 00:11:19,135 Rád si to ale představuji. 186 00:11:19,233 --> 00:11:25,256 Silák se po letech setkává s kolegy; předvádějí si staré i nové šrámy. 187 00:11:25,802 --> 00:11:28,058 Možná jim Bonica dal pár lékařských rad. 188 00:11:28,082 --> 00:11:33,408 Možná jim řekl to, co později uvedl i ve svých memoárech, 189 00:11:33,432 --> 00:11:40,198 totiž že cirkus i zápasení hluboce formovaly jeho život. 190 00:11:41,286 --> 00:11:44,490 Bonica poznal bolest zblízka. 191 00:11:45,236 --> 00:11:47,606 Pociťoval ji. Prožíval ji. 192 00:11:48,453 --> 00:11:53,090 A proto si nemohl nevšímat bolesti u ostatních. 193 00:11:53,449 --> 00:11:56,563 Díky své empatii vymyslel celý nový obor. 194 00:11:56,587 --> 00:11:59,699 Hlavně jeho zásluhou začala medicína brát bolest 195 00:11:59,723 --> 00:12:02,165 jako specifický problém. 196 00:12:02,627 --> 00:12:04,539 Ve svých memoárech 197 00:12:04,563 --> 00:12:07,072 Bonica uvedl, že bolest 198 00:12:07,096 --> 00:12:11,503 je nejsložitější lidský prožitek. 199 00:12:12,215 --> 00:12:16,029 Že se týká vaší minulosti i přítomnosti, 200 00:12:16,053 --> 00:12:18,933 vašeho společenského života, vaší rodiny... 201 00:12:19,256 --> 00:12:22,291 O Bonicovi to určitě platilo. 202 00:12:22,593 --> 00:12:26,174 Ale platí to i o mojí mamince. 203 00:12:28,043 --> 00:12:31,342 Lékaři mají tendenci brát moji mámu 204 00:12:31,366 --> 00:12:34,628 jako pacientku na plný úvazek. 205 00:12:34,652 --> 00:12:38,920 Jako ženu, která zkrátka tráví dny v čekárnách. 206 00:12:39,714 --> 00:12:44,335 Někdy do toho zabřednu a vidím ji tak také. 207 00:12:45,076 --> 00:12:51,193 Ale díky Bonicově bolesti, v níž se zračila plnost jeho života, 208 00:12:51,633 --> 00:12:57,690 jsem si začal vybavovat, co se zračí v bolesti mé matky. 209 00:12:58,370 --> 00:13:02,138 Než jí opuchly prsty, 210 00:13:02,162 --> 00:13:05,477 psala jimi na psacím stroji, 211 00:13:05,501 --> 00:13:09,079 protože pracovala jako personalistka. 212 00:13:09,150 --> 00:13:13,658 Připravovala jimi samosu pro celou mešitu. 213 00:13:14,734 --> 00:13:18,435 Když jsem byl malý, stříhala mi jimi vlasy, 214 00:13:18,459 --> 00:13:20,911 utírala nos, 215 00:13:20,935 --> 00:13:23,465 zavazovala tkaničky. 216 00:13:29,832 --> 00:13:31,157 Děkuji. 217 00:13:31,181 --> 00:13:38,000 (potlesk)