< Return to Video

Muslimanka u avionu | Amal Kasir | TEDxMileHighWomen

  • 0:11 - 0:13
    Kad god putujem,
  • 0:14 - 0:18
    nosim sa sobom kutijicu mentol bombona,
  • 0:18 - 0:23
    jer posle četvorosatnog jutarnjeg leta
    svi imamo loš dah,
  • 0:23 - 0:28
    i skoro svako hoće da uzme bombonu
  • 0:28 - 0:31
    od muslimanke u avionu.
  • 0:31 - 0:33
    (Smeh)
  • 0:33 - 0:38
    Znam da sam uspela
    ako se sused okrene i upita:
  • 0:38 - 0:41
    „Pa, kako se zovete?“
  • 0:41 - 0:46
    Znate, čak i da se slon
    nalazi u prostoriji,
  • 0:46 - 0:49
    ja sam još uvek ona koja privlači pažnju.
  • 0:49 - 0:50
    (Klicanje) Da, da!
  • 0:50 - 0:54
    Kada vam slon ponudi bombone u avionu,
  • 0:54 - 0:56
    svesna sam da nije uvek lako prihvatiti,
  • 0:56 - 1:00
    pa kad se neko znatiželjan
    odvaži da me pita za ime,
  • 1:00 - 1:03
    pokušavam da im se to isplati.
  • 1:03 - 1:04
    (Smeh)
  • 1:04 - 1:06
    Zovem se Amal.
  • 1:07 - 1:10
    To je na arapskom nada.
  • 1:11 - 1:16
    Moje ime se uglavnom odnosi na kelnericu
    u porodičnom restoranu „Damaskus“,
  • 1:16 - 1:21
    takođe i redovnu studentkinju prava,
  • 1:21 - 1:23
    svetsku putnicu, obišla jedanaest zemalja.
  • 1:23 - 1:28
    Iza mog imena stoji izvođenje poezije
    u osam od tih zemalja.
  • 1:28 - 1:31
    (Klicanje) (Aplauz)
  • 1:31 - 1:37
    Međunarodna pesnikinja kroz živu reč,
    muslimanka bez griže savesti.
  • 1:37 - 1:43
    Sirijka, Amerikanka, nosim hidžab,
    aktivistinja, zagovornik socijalne pravde.
  • 1:43 - 1:49
    Moje ime označava spisateljicu, predavača,
    rođeno čedo Denvera u Koloradu!
  • 1:49 - 1:51
    (Smeh)
  • 1:51 - 1:52
    (Aplauz)
  • 1:52 - 1:57
    Međutim, na aerodromu,
    moje ime sugeriše nasumičnu proveru.
  • 1:57 - 1:59
    (Smeh)
  • 1:59 - 2:04
    Na ulici označava teroristu,
  • 2:04 - 2:08
    pustinjskog crnju, krpenoglavog,
    ugnjetavanu osobu,
  • 2:08 - 2:11
    na vestima ISIS,
  • 2:11 - 2:13
    džihadistu,
  • 2:13 - 2:14
    osumnjičenog,
  • 2:14 - 2:15
    radikalistu.
  • 2:15 - 2:19
    Moje ime povlači pitanje: ‚‚Da nije
    vaš muslimanski sused ekstremista?“
  • 2:20 - 2:25
    Mojoj mami, koja nosi hidžab,
    muslimansku maramu,
  • 2:25 - 2:28
    često kažu da se vrati u svoju zemlju,
  • 2:29 - 2:32
    ali ona je iz Ajove!
  • 2:32 - 2:34
    (Smeh)
  • 2:34 - 2:37
    Njen nadimak je Liza Pica.
  • 2:37 - 2:38
    (Smeh)
  • 2:38 - 2:42
    Ne treba više od par pitanja
  • 2:42 - 2:47
    da biste shvatili da su kukuruzna polja
    Kaunsil Blafsa njena domovina.
  • 2:47 - 2:48
    (Smeh)
  • 2:48 - 2:52
    Ali, kako bi to neko znao, ako ne pita?
  • 2:53 - 2:58
    Kaže se da je najmanja razdaljina
    između dva čoveka priča.
  • 2:58 - 3:03
    Ja ću ovo malo razraditi i reći
    da je najveće rastojanje koje možete preći
  • 3:03 - 3:08
    za najkraće vreme
    je ako pitate nekog za ime.
  • 3:09 - 3:13
    Način na koji sebe imenujemo
    je odraz onoga što jesmo,
  • 3:13 - 3:18
    našeg izjašnjavanja, porodične istorije,
    stvari u koje verujemo,
  • 3:18 - 3:23
    morala koga se pridržavamo,
    naših domova, kultura, preobražaja.
  • 3:23 - 3:30
    Kao što je Mohamed postao Mo,
    a Liza Pica postala Iman.
  • 3:30 - 3:37
    Kako nazivamo druge
    i dozvoljamo im da nazivaju sebe,
  • 3:37 - 3:40
    odraz je našeg izjašnjavanja,
  • 3:40 - 3:44
    naše hrabrosti i našeg straha.
  • 3:45 - 3:50
    Fleksibilnost nečije priče
    mora biti samoodređujuća,
  • 3:50 - 3:53
    da potiče sa usana pripovedača,
  • 3:53 - 3:56
    a ne voditelja, ne megafona,
  • 3:56 - 4:00
    ne sa marame na glavi ili melanina kože,
  • 4:00 - 4:06
    jer niko ne može u jednom dahu
    da izgovori milijarde imena,
  • 4:06 - 4:08
    osim u molitvi.
  • 4:08 - 4:13
    A često, kada generalizujemo,
    to nije zbog molitve.
  • 4:15 - 4:20
    Ako nekog ne pitamo za ime,
    znači da ne tražimo od njega priču.
  • 4:22 - 4:28
    U svetu masovnih medija
    i rasprostranjenih dezinformacija,
  • 4:28 - 4:31
    teško je bilo kome, ubrajam i sebe,
  • 4:31 - 4:36
    da protumači sve ove
    užasne priče koje čujemo.
  • 4:36 - 4:42
    Ponekad, umesto da ih izolujemo
    i individualizujemo,
  • 4:42 - 4:46
    skloni smo da uopštavamo ljude,
  • 4:46 - 4:50
    dok iznenada svako sa hidžabom
  • 4:50 - 4:53
    ne postane krpenoglavi
    koga treba osloboditi,
  • 4:53 - 4:58
    ili dok svaki belac ne postane rasista,
  • 4:58 - 5:01
    ili svako sa crnom kožom siroto crnče,
  • 5:01 - 5:04
    ili svako ko liči na mog oca,
    dići će u vazduh avion,
  • 5:04 - 5:09
    ili, ako je ubica svetlog tena,
    on je samo mentalno krhki vuk samotnjak.
  • 5:09 - 5:10
    Tu dolazimo do te tačke
  • 5:10 - 5:15
    u kojoj nikog ni ne treba
    da pitamo kako se zove,
  • 5:15 - 5:17
    jer smo ga već imenovali.
  • 5:19 - 5:23
    U Evropi se upravo odigrava
    zamena naziva ogromnih razmera,
  • 5:23 - 5:29
    zbog čega se potpuno transformisala
    humanitarna odgovornost.
  • 5:29 - 5:32
    Države deportuju izbeglice,
  • 5:34 - 5:36
    ali gledajući reportaže,
  • 5:36 - 5:41
    ove izbeglice se nazivaju migrantima.
  • 5:41 - 5:46
    Jer, da budemo iskreni,
    deportovanje migranata zvući umerenije
  • 5:46 - 5:49
    od deportovanja pojedinaca
    koji su prisiljeni
  • 5:49 - 5:55
    da pobegnu iz svoje zemlje
    zbog progona, rata, nasilja -
  • 5:55 - 5:58
    tako Ujedinjene nacije definišu izbeglice.
  • 5:58 - 6:01
    (Aplauz)
  • 6:05 - 6:09
    Nazivajući ove ljude na ovaj način,
  • 6:09 - 6:12
    pripisujemo im da su to sami birali,
    i da to nije posledica okolnosti,
  • 6:12 - 6:18
    kao da žele ekonomsku dobit,
    a ne da su očajni da pobegnu od rata.
  • 6:20 - 6:24
    Ovi mališani su izbeglice, a ne imigranti.
  • 6:25 - 6:28
    Slikala sam ih prošle godine
    u izbegličkom kampu
  • 6:28 - 6:33
    na sirijsko-turskoj granici,
    i nasuprot popularnom verovanju,
  • 6:34 - 6:36
    oni nisu opasni.
  • 6:38 - 6:44
    Nisu tu da bi nam oteli demokratiju
    ili da preuzmu naš kraj.
  • 6:44 - 6:46
    Oni su ljudi,
  • 6:46 - 6:50
    porodice koje bi htele da idu kući,
  • 6:50 - 6:54
    ali moraju stvoriti taj dom negde drugde.
  • 6:57 - 7:00
    Došli smo do toga da reč imigrant
  • 7:00 - 7:05
    u suštini znači gomilu tamnoputih ljudi
    koji govore strani jezik,
  • 7:05 - 7:10
    a zaboravljamo da je bilo momenata
    kada su neki ljudi
  • 7:11 - 7:14
    smatrali ovakve ljude
  • 7:14 - 7:16
    takođe imigrantima.
  • 7:17 - 7:18
    (Aplauz)
  • 7:18 - 7:20
    Zar ne?
  • 7:20 - 7:23
    (Aplauz)
  • 7:25 - 7:30
    Zbog ove zaboravnosti mi pretpostavljamo,
  • 7:30 - 7:34
    monopolizujemo njihove priče,
    pripisujemo njihovu rasu,
  • 7:34 - 7:38
    društvenu klasu, religiju i odevanje
    imenima koje smo im sami izabrali.
  • 7:39 - 7:45
    Terorizam je, nažalost,
    dobar savremeni primer.
  • 7:45 - 7:48
    Proteklih nekoliko godina,
  • 7:48 - 7:53
    toliko nasilja se proširilo
    po našoj zemlji,
  • 7:54 - 7:56
    ali kad gledamo vesti,
  • 7:57 - 8:01
    uvek se naznačava
    da li je umešan terorizam ili ne,
  • 8:01 - 8:05
    i onda, mislim da svi znamo
    da to znači da je ubica izgledao ovako.
  • 8:05 - 8:06
    [Arapski momak]
  • 8:06 - 8:07
    Što...
  • 8:07 - 8:09
    (Smeh)
  • 8:09 - 8:10
    Zgodan je!
  • 8:10 - 8:11
    Što mora da znači...
  • 8:11 - 8:14
    (Smeh)
  • 8:14 - 8:19
    Mora da se onda ubica, naravno,
    obavezuje na odanost ovome.
  • 8:19 - 8:19
    [ISIS]
  • 8:19 - 8:20
    Zar ne?
  • 8:20 - 8:22
    Ispravite me ako grešim,
  • 8:22 - 8:26
    ali reportaže imaju tendenciju
    da budu malo drugačije
  • 8:26 - 8:29
    kada terorista izgleda ovako.
  • 8:29 - 8:32
    [Robert Dier, ubica u Klinici
    za planirano roditeljstvo]
  • 8:32 - 8:35
    (Aplauz)
  • 8:39 - 8:42
    Na kraju zaboravljamo da se terorizam,
  • 8:42 - 8:45
    po svojoj definiciji,
  • 8:45 - 8:48
    pojavljuje u mnogim oblicima
  • 8:48 - 8:49
    [Kju Kluks Klan]
  • 8:49 - 8:50
    i bojama.
  • 8:50 - 8:52
    [Timoti Mekvej, bombaš iz Oklahoma Sitija)
  • 8:52 - 8:56
    (Klicanje) (Aplauz)
  • 8:56 - 9:01
    Ono što se dešava kada povežemo
    određena imena sa određenim slikama,
  • 9:01 - 9:05
    pogrešno isključivši neke,
    a uključivši druge,
  • 9:05 - 9:11
    je da smeštamo u ograničen prostor
    mase ljudi pod nazivom „opasni“
  • 9:11 - 9:13
    iako oni nisu ni blizu toga.
  • 9:13 - 9:17
    Kao kad kažemo „dripac“,
    a ne sedamnaestogodišnje crno dete.
  • 9:17 - 9:18
    [ Trejvon Martin]
  • 9:18 - 9:22
    Kada kažemo „stranac“ umesto „imigrant“.
  • 9:22 - 9:26
    Kada kažemo „lenji siromašni ljudi“
    umesto „nejednaka raspodela bogatstva“.
  • 9:26 - 9:29
    Kada kažemo „bomba“ umesto „sat“.
  • 9:29 - 9:31
    [Ahmed Mohamed, izumitelj sata]
  • 9:31 - 9:35
    (Aplauz) (Klicanje)
  • 9:39 - 9:43
    Ovaj čovek se zove Kreg Hiks.
  • 9:44 - 9:47
    Često se pominje u kontekstu
    rasprave na parkingu,
  • 9:47 - 9:53
    ali on je, u stvari, čovek koji je pucao
    i ubio tri Amerikanca u njihovim domovima,
  • 9:53 - 9:58
    pucao im u glave, u stilu egzekutora,
    jer su bili muslimani.
  • 9:59 - 10:01
    Njegovo ime je „zločin iz mržnje“.
  • 10:03 - 10:06
    Njihova imena su Dija, Jusor i Razan,
  • 10:07 - 10:12
    i imali su 23, 21 i 19 godina.
  • 10:12 - 10:18
    Diju i Jusora su tek proglasili
    za muža i ženu, novopečene mladence,
  • 10:18 - 10:24
    a za njihove voljene oni su bili
    sinovi i kćeri, braća, sestre,
  • 10:24 - 10:28
    studenti, aktivisti, Instagrameri,
    poreski obveznici, Amerikanci.
  • 10:29 - 10:35
    Prerano su im oduzeli imena.
  • 10:36 - 10:40
    Njihova imena počivaju u miru,
    pokoj im duši.
  • 10:41 - 10:45
    Hiks nije pitao kako se zovu.
  • 10:46 - 10:49
    Dodelio im je imena
    onda kada je dodelio po metak svakom;
  • 10:49 - 10:55
    nazvao ih je pretnjom za njegovu Ameriku
    i usled toga im oduzeo živote.
  • 10:58 - 11:01
    Ovo je slika sa venčanja Dije i Jusora.
  • 11:02 - 11:04
    Prelepo je.
  • 11:05 - 11:09
    Ali, ubijeni su pre nego što su mogli
    da vide ovu sliku.
  • 11:10 - 11:14
    Istraživanja pokazuju
    da se u prikazu najnovijih vesti
  • 11:14 - 11:19
    zalepimo za prvu priču,
    čak iako nije istinita.
  • 11:19 - 11:21
    Kao prilikom napada u Parizu,
  • 11:21 - 11:23
    kada se govorilo da su izbeglice opasne,
  • 11:23 - 11:25
    jer je pronađen pasoš,
  • 11:25 - 11:29
    a kasnije je potvrđeno
    da izbeglice i Sirijci nisu bili umešani.
  • 11:31 - 11:34
    Kad već imamo ovu veliku naviku
    da ljude zovemo pogrešnim imenima,
  • 11:34 - 11:37
    lako previdimo ovakve greške.
  • 11:37 - 11:42
    Ovo je primer nečega što se dešava
    u kulturi straha.
  • 11:43 - 11:47
    U društvu gde se niko ne pita za ime,
  • 11:47 - 11:51
    sav razgovor se završava
    u ustima voditelja ili u cevi pištolja.
  • 11:53 - 11:55
    Jedanaestog septembra 2001. godine,
  • 11:56 - 12:00
    pohađala sam islamsku privatnu školu
  • 12:02 - 12:04
    i u prvom satu nakon tragedije,
  • 12:04 - 12:07
    škola je dobila dve pretnje bombom.
  • 12:08 - 12:12
    Do tada nisam imala
    reč „terorista“ u svom rečniku,
  • 12:13 - 12:17
    ali uskoro smo svi mi klinci to pokupili.
  • 12:17 - 12:20
    Kroz naše nazivanje teroristima
    usred masovne tragedije,
  • 12:20 - 12:24
    koja je pogodila i nas kao Amerikance,
  • 12:24 - 12:26
    po rečima Dalije Modžahed,
  • 12:26 - 12:29
    mi nismo bili samo ožalošćeni,
    već i osumnjičeni.
  • 12:30 - 12:33
    Međutim, pre nekoliko meseci,
  • 12:33 - 12:38
    ja i moj veoma zgodni brat Usama,
    koji liči na belog dečka,
  • 12:38 - 12:43
    u muzeju smo kupovali ulaznice
    za planetarijum,
  • 12:43 - 12:46
    kada mi je prišao
    jedan stariji beli gospodin i rekao:
  • 12:47 - 12:50
    „Žao mi je zbog svega
    što proživljavate danas.
  • 12:51 - 12:57
    Želim da znate da ne veruju svi Amerikanci
    u ono što govore ove klovnovi.“
  • 12:57 - 12:58
    (Aplauz)
  • 12:58 - 13:00
    Da, da, upotrebio je reč klovnovi!
  • 13:00 - 13:04
    (Aplauz)
  • 13:04 - 13:08
    Rekao je još: „Želim da znate
    da smo uz vas.“
  • 13:09 - 13:14
    Da nisam nosila ovo obeležje na glavi,
  • 13:14 - 13:17
    ne bi znao da mi kaže išta.
  • 13:17 - 13:20
    Iako me nije pitao za ime,
  • 13:20 - 13:23
    ipak mi je rekao svoje.
  • 13:23 - 13:29
    Shvatila sam iz iskustva da,
    kad neko zaista želi da sazna,
  • 13:29 - 13:33
    preći će prag straha
  • 13:33 - 13:36
    i otkriće da moje ime znači nada.
  • 13:36 - 13:42
    Onda će imati hrabrosti da mi postavi
    mnogo značajnija pitanja,
  • 13:42 - 13:46
    na koja verovatno samo ja
    znam odgovor, na primer:
  • 13:46 - 13:49
    „Šta ti je to na glavi?
  • 13:49 - 13:52
    Jesu li te primorali da to nosiš?
  • 13:52 - 13:54
    Jesu li svi Muslimani nasilnici?
  • 13:54 - 13:57
    Da li Kuran zaista kaže
    da nas sve ubijete?
  • 13:57 - 14:01
    Možeš li mi bar reći šta je sa ISIS-om?“
  • 14:01 - 14:05
    Uz ova pitanja, koliko god se čini
    da su neprijatna,
  • 14:05 - 14:09
    osetila sam se kao ljudsko biće,
  • 14:10 - 14:14
    a oni hrabri i znatiželjni su saznali
  • 14:14 - 14:17
    da sam strašna samo dok to podstiče
    strah usled ćutanja.
  • 14:18 - 14:23
    Kad upoznamo nekog, pitamo ga za ime.
  • 14:23 - 14:25
    Ne dodeljujemo ga sami.
  • 14:26 - 14:29
    Imenom dobijamo i poreklo,
  • 14:29 - 14:32
    krvnu liniju i dijalekte, knjige i pesme,
  • 14:32 - 14:36
    perspektive, ratove,
    borbe i priče o preživljavanju.
  • 14:37 - 14:41
    Malo treba da biste upitali:
    „Kako se zoveš?“,
  • 14:41 - 14:44
    ali, ako me pitate, brate!
  • 14:44 - 14:48
    Odvešću vas od Kuala Lumpura
    do Barselone i Bejruta.
  • 14:48 - 14:53
    Ići ćemo u Damask, Sidnej,
    Trinidad i Tobago.
  • 14:53 - 14:54
    Pokazaću vam Meku,
  • 14:54 - 14:58
    moj orman sa više od 70 marama,
    internacionalnih,
  • 14:58 - 15:02
    grobove 31 člana moje porodice
    koji su ubijeni u Siriji,
  • 15:02 - 15:06
    kafić u kojem visim i radim domaći.
  • 15:07 - 15:11
    Ali moramo imati hrabrosti
  • 15:11 - 15:14
    da bismo zadovoljili znatiželju,
  • 15:15 - 15:21
    da prevaziđemo sve što smo dosad znali,
    sve čega smo se plašili.
  • 15:21 - 15:23
    Za to su potrebne dve stvari:
  • 15:24 - 15:26
    slon koji nudi mentol bombonu
  • 15:28 - 15:30
    i onaj ko je uzima.
  • 15:31 - 15:34
    (Aplauz)
  • 15:34 - 15:36
    (Klicanje)
Title:
Muslimanka u avionu | Amal Kasir | TEDxMileHighWomen
Description:

Gledajući vesti, izgleda kao da se etničke podele produbljuju. Kako možemo rešiti ove komplikovane probleme ako svaka od strana živi u strahu od one druge? Odgovor je jednostavan, smatra sirijsko-američka pesnikinja Amal Kasir. On počinje pitanjem: „Kako se zoveš“?

Amal, mlada Amerikanka muslimanskog porekla, rođena u Koloradu, osnovu za svoje uverenje našla je odrastajući i radeći u porodičnom restoranu. Od malena piše poeziju koju je izvodila u osam zemalja i koju deli svuda, od zatvora za maloletnike do sirotišta i izbegličkih kampova.

Ovaj govor je održan na lokalnom TEDx događaju, organizovanom nezavisno od TED konferencija.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
15:59

Serbian subtitles

Revisions