Muslimanka u avionu | Amal Kasir | TEDxMileHighWomen
-
0:11 - 0:13Kad god putujem,
-
0:14 - 0:18nosim sa sobom kutijicu mentol bombona,
-
0:18 - 0:23jer posle četvorosatnog jutarnjeg leta
svi imamo loš dah, -
0:23 - 0:28i skoro svako hoće da uzme bombonu
-
0:28 - 0:31od muslimanke u avionu.
-
0:31 - 0:33(Smeh)
-
0:33 - 0:38Znam da sam uspela
ako se sused okrene i upita: -
0:38 - 0:41„Pa, kako se zovete?“
-
0:41 - 0:46Znate, čak i da se slon
nalazi u prostoriji, -
0:46 - 0:49ja sam još uvek ona koja privlači pažnju.
-
0:49 - 0:50(Klicanje) Da, da!
-
0:50 - 0:54Kada vam slon ponudi bombone u avionu,
-
0:54 - 0:56svesna sam da nije uvek lako prihvatiti,
-
0:56 - 1:00pa kad se neko znatiželjan
odvaži da me pita za ime, -
1:00 - 1:03pokušavam da im se to isplati.
-
1:03 - 1:04(Smeh)
-
1:04 - 1:06Zovem se Amal.
-
1:07 - 1:10To je na arapskom nada.
-
1:11 - 1:16Moje ime se uglavnom odnosi na kelnericu
u porodičnom restoranu „Damaskus“, -
1:16 - 1:21takođe i redovnu studentkinju prava,
-
1:21 - 1:23svetsku putnicu, obišla jedanaest zemalja.
-
1:23 - 1:28Iza mog imena stoji izvođenje poezije
u osam od tih zemalja. -
1:28 - 1:31(Klicanje) (Aplauz)
-
1:31 - 1:37Međunarodna pesnikinja kroz živu reč,
muslimanka bez griže savesti. -
1:37 - 1:43Sirijka, Amerikanka, nosim hidžab,
aktivistinja, zagovornik socijalne pravde. -
1:43 - 1:49Moje ime označava spisateljicu, predavača,
rođeno čedo Denvera u Koloradu! -
1:49 - 1:51(Smeh)
-
1:51 - 1:52(Aplauz)
-
1:52 - 1:57Međutim, na aerodromu,
moje ime sugeriše nasumičnu proveru. -
1:57 - 1:59(Smeh)
-
1:59 - 2:04Na ulici označava teroristu,
-
2:04 - 2:08pustinjskog crnju, krpenoglavog,
ugnjetavanu osobu, -
2:08 - 2:11na vestima ISIS,
-
2:11 - 2:13džihadistu,
-
2:13 - 2:14osumnjičenog,
-
2:14 - 2:15radikalistu.
-
2:15 - 2:19Moje ime povlači pitanje: ‚‚Da nije
vaš muslimanski sused ekstremista?“ -
2:20 - 2:25Mojoj mami, koja nosi hidžab,
muslimansku maramu, -
2:25 - 2:28često kažu da se vrati u svoju zemlju,
-
2:29 - 2:32ali ona je iz Ajove!
-
2:32 - 2:34(Smeh)
-
2:34 - 2:37Njen nadimak je Liza Pica.
-
2:37 - 2:38(Smeh)
-
2:38 - 2:42Ne treba više od par pitanja
-
2:42 - 2:47da biste shvatili da su kukuruzna polja
Kaunsil Blafsa njena domovina. -
2:47 - 2:48(Smeh)
-
2:48 - 2:52Ali, kako bi to neko znao, ako ne pita?
-
2:53 - 2:58Kaže se da je najmanja razdaljina
između dva čoveka priča. -
2:58 - 3:03Ja ću ovo malo razraditi i reći
da je najveće rastojanje koje možete preći -
3:03 - 3:08za najkraće vreme
je ako pitate nekog za ime. -
3:09 - 3:13Način na koji sebe imenujemo
je odraz onoga što jesmo, -
3:13 - 3:18našeg izjašnjavanja, porodične istorije,
stvari u koje verujemo, -
3:18 - 3:23morala koga se pridržavamo,
naših domova, kultura, preobražaja. -
3:23 - 3:30Kao što je Mohamed postao Mo,
a Liza Pica postala Iman. -
3:30 - 3:37Kako nazivamo druge
i dozvoljamo im da nazivaju sebe, -
3:37 - 3:40odraz je našeg izjašnjavanja,
-
3:40 - 3:44naše hrabrosti i našeg straha.
-
3:45 - 3:50Fleksibilnost nečije priče
mora biti samoodređujuća, -
3:50 - 3:53da potiče sa usana pripovedača,
-
3:53 - 3:56a ne voditelja, ne megafona,
-
3:56 - 4:00ne sa marame na glavi ili melanina kože,
-
4:00 - 4:06jer niko ne može u jednom dahu
da izgovori milijarde imena, -
4:06 - 4:08osim u molitvi.
-
4:08 - 4:13A često, kada generalizujemo,
to nije zbog molitve. -
4:15 - 4:20Ako nekog ne pitamo za ime,
znači da ne tražimo od njega priču. -
4:22 - 4:28U svetu masovnih medija
i rasprostranjenih dezinformacija, -
4:28 - 4:31teško je bilo kome, ubrajam i sebe,
-
4:31 - 4:36da protumači sve ove
užasne priče koje čujemo. -
4:36 - 4:42Ponekad, umesto da ih izolujemo
i individualizujemo, -
4:42 - 4:46skloni smo da uopštavamo ljude,
-
4:46 - 4:50dok iznenada svako sa hidžabom
-
4:50 - 4:53ne postane krpenoglavi
koga treba osloboditi, -
4:53 - 4:58ili dok svaki belac ne postane rasista,
-
4:58 - 5:01ili svako sa crnom kožom siroto crnče,
-
5:01 - 5:04ili svako ko liči na mog oca,
dići će u vazduh avion, -
5:04 - 5:09ili, ako je ubica svetlog tena,
on je samo mentalno krhki vuk samotnjak. -
5:09 - 5:10Tu dolazimo do te tačke
-
5:10 - 5:15u kojoj nikog ni ne treba
da pitamo kako se zove, -
5:15 - 5:17jer smo ga već imenovali.
-
5:19 - 5:23U Evropi se upravo odigrava
zamena naziva ogromnih razmera, -
5:23 - 5:29zbog čega se potpuno transformisala
humanitarna odgovornost. -
5:29 - 5:32Države deportuju izbeglice,
-
5:34 - 5:36ali gledajući reportaže,
-
5:36 - 5:41ove izbeglice se nazivaju migrantima.
-
5:41 - 5:46Jer, da budemo iskreni,
deportovanje migranata zvući umerenije -
5:46 - 5:49od deportovanja pojedinaca
koji su prisiljeni -
5:49 - 5:55da pobegnu iz svoje zemlje
zbog progona, rata, nasilja - -
5:55 - 5:58tako Ujedinjene nacije definišu izbeglice.
-
5:58 - 6:01(Aplauz)
-
6:05 - 6:09Nazivajući ove ljude na ovaj način,
-
6:09 - 6:12pripisujemo im da su to sami birali,
i da to nije posledica okolnosti, -
6:12 - 6:18kao da žele ekonomsku dobit,
a ne da su očajni da pobegnu od rata. -
6:20 - 6:24Ovi mališani su izbeglice, a ne imigranti.
-
6:25 - 6:28Slikala sam ih prošle godine
u izbegličkom kampu -
6:28 - 6:33na sirijsko-turskoj granici,
i nasuprot popularnom verovanju, -
6:34 - 6:36oni nisu opasni.
-
6:38 - 6:44Nisu tu da bi nam oteli demokratiju
ili da preuzmu naš kraj. -
6:44 - 6:46Oni su ljudi,
-
6:46 - 6:50porodice koje bi htele da idu kući,
-
6:50 - 6:54ali moraju stvoriti taj dom negde drugde.
-
6:57 - 7:00Došli smo do toga da reč imigrant
-
7:00 - 7:05u suštini znači gomilu tamnoputih ljudi
koji govore strani jezik, -
7:05 - 7:10a zaboravljamo da je bilo momenata
kada su neki ljudi -
7:11 - 7:14smatrali ovakve ljude
-
7:14 - 7:16takođe imigrantima.
-
7:17 - 7:18(Aplauz)
-
7:18 - 7:20Zar ne?
-
7:20 - 7:23(Aplauz)
-
7:25 - 7:30Zbog ove zaboravnosti mi pretpostavljamo,
-
7:30 - 7:34monopolizujemo njihove priče,
pripisujemo njihovu rasu, -
7:34 - 7:38društvenu klasu, religiju i odevanje
imenima koje smo im sami izabrali. -
7:39 - 7:45Terorizam je, nažalost,
dobar savremeni primer. -
7:45 - 7:48Proteklih nekoliko godina,
-
7:48 - 7:53toliko nasilja se proširilo
po našoj zemlji, -
7:54 - 7:56ali kad gledamo vesti,
-
7:57 - 8:01uvek se naznačava
da li je umešan terorizam ili ne, -
8:01 - 8:05i onda, mislim da svi znamo
da to znači da je ubica izgledao ovako. -
8:05 - 8:06[Arapski momak]
-
8:06 - 8:07Što...
-
8:07 - 8:09(Smeh)
-
8:09 - 8:10Zgodan je!
-
8:10 - 8:11Što mora da znači...
-
8:11 - 8:14(Smeh)
-
8:14 - 8:19Mora da se onda ubica, naravno,
obavezuje na odanost ovome. -
8:19 - 8:19[ISIS]
-
8:19 - 8:20Zar ne?
-
8:20 - 8:22Ispravite me ako grešim,
-
8:22 - 8:26ali reportaže imaju tendenciju
da budu malo drugačije -
8:26 - 8:29kada terorista izgleda ovako.
-
8:29 - 8:32[Robert Dier, ubica u Klinici
za planirano roditeljstvo] -
8:32 - 8:35(Aplauz)
-
8:39 - 8:42Na kraju zaboravljamo da se terorizam,
-
8:42 - 8:45po svojoj definiciji,
-
8:45 - 8:48pojavljuje u mnogim oblicima
-
8:48 - 8:49[Kju Kluks Klan]
-
8:49 - 8:50i bojama.
-
8:50 - 8:52[Timoti Mekvej, bombaš iz Oklahoma Sitija)
-
8:52 - 8:56(Klicanje) (Aplauz)
-
8:56 - 9:01Ono što se dešava kada povežemo
određena imena sa određenim slikama, -
9:01 - 9:05pogrešno isključivši neke,
a uključivši druge, -
9:05 - 9:11je da smeštamo u ograničen prostor
mase ljudi pod nazivom „opasni“ -
9:11 - 9:13iako oni nisu ni blizu toga.
-
9:13 - 9:17Kao kad kažemo „dripac“,
a ne sedamnaestogodišnje crno dete. -
9:17 - 9:18[ Trejvon Martin]
-
9:18 - 9:22Kada kažemo „stranac“ umesto „imigrant“.
-
9:22 - 9:26Kada kažemo „lenji siromašni ljudi“
umesto „nejednaka raspodela bogatstva“. -
9:26 - 9:29Kada kažemo „bomba“ umesto „sat“.
-
9:29 - 9:31[Ahmed Mohamed, izumitelj sata]
-
9:31 - 9:35(Aplauz) (Klicanje)
-
9:39 - 9:43Ovaj čovek se zove Kreg Hiks.
-
9:44 - 9:47Često se pominje u kontekstu
rasprave na parkingu, -
9:47 - 9:53ali on je, u stvari, čovek koji je pucao
i ubio tri Amerikanca u njihovim domovima, -
9:53 - 9:58pucao im u glave, u stilu egzekutora,
jer su bili muslimani. -
9:59 - 10:01Njegovo ime je „zločin iz mržnje“.
-
10:03 - 10:06Njihova imena su Dija, Jusor i Razan,
-
10:07 - 10:12i imali su 23, 21 i 19 godina.
-
10:12 - 10:18Diju i Jusora su tek proglasili
za muža i ženu, novopečene mladence, -
10:18 - 10:24a za njihove voljene oni su bili
sinovi i kćeri, braća, sestre, -
10:24 - 10:28studenti, aktivisti, Instagrameri,
poreski obveznici, Amerikanci. -
10:29 - 10:35Prerano su im oduzeli imena.
-
10:36 - 10:40Njihova imena počivaju u miru,
pokoj im duši. -
10:41 - 10:45Hiks nije pitao kako se zovu.
-
10:46 - 10:49Dodelio im je imena
onda kada je dodelio po metak svakom; -
10:49 - 10:55nazvao ih je pretnjom za njegovu Ameriku
i usled toga im oduzeo živote. -
10:58 - 11:01Ovo je slika sa venčanja Dije i Jusora.
-
11:02 - 11:04Prelepo je.
-
11:05 - 11:09Ali, ubijeni su pre nego što su mogli
da vide ovu sliku. -
11:10 - 11:14Istraživanja pokazuju
da se u prikazu najnovijih vesti -
11:14 - 11:19zalepimo za prvu priču,
čak iako nije istinita. -
11:19 - 11:21Kao prilikom napada u Parizu,
-
11:21 - 11:23kada se govorilo da su izbeglice opasne,
-
11:23 - 11:25jer je pronađen pasoš,
-
11:25 - 11:29a kasnije je potvrđeno
da izbeglice i Sirijci nisu bili umešani. -
11:31 - 11:34Kad već imamo ovu veliku naviku
da ljude zovemo pogrešnim imenima, -
11:34 - 11:37lako previdimo ovakve greške.
-
11:37 - 11:42Ovo je primer nečega što se dešava
u kulturi straha. -
11:43 - 11:47U društvu gde se niko ne pita za ime,
-
11:47 - 11:51sav razgovor se završava
u ustima voditelja ili u cevi pištolja. -
11:53 - 11:55Jedanaestog septembra 2001. godine,
-
11:56 - 12:00pohađala sam islamsku privatnu školu
-
12:02 - 12:04i u prvom satu nakon tragedije,
-
12:04 - 12:07škola je dobila dve pretnje bombom.
-
12:08 - 12:12Do tada nisam imala
reč „terorista“ u svom rečniku, -
12:13 - 12:17ali uskoro smo svi mi klinci to pokupili.
-
12:17 - 12:20Kroz naše nazivanje teroristima
usred masovne tragedije, -
12:20 - 12:24koja je pogodila i nas kao Amerikance,
-
12:24 - 12:26po rečima Dalije Modžahed,
-
12:26 - 12:29mi nismo bili samo ožalošćeni,
već i osumnjičeni. -
12:30 - 12:33Međutim, pre nekoliko meseci,
-
12:33 - 12:38ja i moj veoma zgodni brat Usama,
koji liči na belog dečka, -
12:38 - 12:43u muzeju smo kupovali ulaznice
za planetarijum, -
12:43 - 12:46kada mi je prišao
jedan stariji beli gospodin i rekao: -
12:47 - 12:50„Žao mi je zbog svega
što proživljavate danas. -
12:51 - 12:57Želim da znate da ne veruju svi Amerikanci
u ono što govore ove klovnovi.“ -
12:57 - 12:58(Aplauz)
-
12:58 - 13:00Da, da, upotrebio je reč klovnovi!
-
13:00 - 13:04(Aplauz)
-
13:04 - 13:08Rekao je još: „Želim da znate
da smo uz vas.“ -
13:09 - 13:14Da nisam nosila ovo obeležje na glavi,
-
13:14 - 13:17ne bi znao da mi kaže išta.
-
13:17 - 13:20Iako me nije pitao za ime,
-
13:20 - 13:23ipak mi je rekao svoje.
-
13:23 - 13:29Shvatila sam iz iskustva da,
kad neko zaista želi da sazna, -
13:29 - 13:33preći će prag straha
-
13:33 - 13:36i otkriće da moje ime znači nada.
-
13:36 - 13:42Onda će imati hrabrosti da mi postavi
mnogo značajnija pitanja, -
13:42 - 13:46na koja verovatno samo ja
znam odgovor, na primer: -
13:46 - 13:49„Šta ti je to na glavi?
-
13:49 - 13:52Jesu li te primorali da to nosiš?
-
13:52 - 13:54Jesu li svi Muslimani nasilnici?
-
13:54 - 13:57Da li Kuran zaista kaže
da nas sve ubijete? -
13:57 - 14:01Možeš li mi bar reći šta je sa ISIS-om?“
-
14:01 - 14:05Uz ova pitanja, koliko god se čini
da su neprijatna, -
14:05 - 14:09osetila sam se kao ljudsko biće,
-
14:10 - 14:14a oni hrabri i znatiželjni su saznali
-
14:14 - 14:17da sam strašna samo dok to podstiče
strah usled ćutanja. -
14:18 - 14:23Kad upoznamo nekog, pitamo ga za ime.
-
14:23 - 14:25Ne dodeljujemo ga sami.
-
14:26 - 14:29Imenom dobijamo i poreklo,
-
14:29 - 14:32krvnu liniju i dijalekte, knjige i pesme,
-
14:32 - 14:36perspektive, ratove,
borbe i priče o preživljavanju. -
14:37 - 14:41Malo treba da biste upitali:
„Kako se zoveš?“, -
14:41 - 14:44ali, ako me pitate, brate!
-
14:44 - 14:48Odvešću vas od Kuala Lumpura
do Barselone i Bejruta. -
14:48 - 14:53Ići ćemo u Damask, Sidnej,
Trinidad i Tobago. -
14:53 - 14:54Pokazaću vam Meku,
-
14:54 - 14:58moj orman sa više od 70 marama,
internacionalnih, -
14:58 - 15:02grobove 31 člana moje porodice
koji su ubijeni u Siriji, -
15:02 - 15:06kafić u kojem visim i radim domaći.
-
15:07 - 15:11Ali moramo imati hrabrosti
-
15:11 - 15:14da bismo zadovoljili znatiželju,
-
15:15 - 15:21da prevaziđemo sve što smo dosad znali,
sve čega smo se plašili. -
15:21 - 15:23Za to su potrebne dve stvari:
-
15:24 - 15:26slon koji nudi mentol bombonu
-
15:28 - 15:30i onaj ko je uzima.
-
15:31 - 15:34(Aplauz)
-
15:34 - 15:36(Klicanje)
- Title:
- Muslimanka u avionu | Amal Kasir | TEDxMileHighWomen
- Description:
-
Gledajući vesti, izgleda kao da se etničke podele produbljuju. Kako možemo rešiti ove komplikovane probleme ako svaka od strana živi u strahu od one druge? Odgovor je jednostavan, smatra sirijsko-američka pesnikinja Amal Kasir. On počinje pitanjem: „Kako se zoveš“?
Amal, mlada Amerikanka muslimanskog porekla, rođena u Koloradu, osnovu za svoje uverenje našla je odrastajući i radeći u porodičnom restoranu. Od malena piše poeziju koju je izvodila u osam zemalja i koju deli svuda, od zatvora za maloletnike do sirotišta i izbegličkih kampova.
Ovaj govor je održan na lokalnom TEDx događaju, organizovanom nezavisno od TED konferencija.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 15:59
![]() |
Mile Živković approved Serbian subtitles for The Muslim on the airplane | Amal Kassir | TEDxMileHighWomen | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for The Muslim on the airplane | Amal Kassir | TEDxMileHighWomen | |
![]() |
Ivana Krivokuća accepted Serbian subtitles for The Muslim on the airplane | Amal Kassir | TEDxMileHighWomen | |
![]() |
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for The Muslim on the airplane | Amal Kassir | TEDxMileHighWomen | |
![]() |
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for The Muslim on the airplane | Amal Kassir | TEDxMileHighWomen | |
![]() |
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for The Muslim on the airplane | Amal Kassir | TEDxMileHighWomen | |
![]() |
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for The Muslim on the airplane | Amal Kassir | TEDxMileHighWomen | |
![]() |
Tereza Ivanovic edited Serbian subtitles for The Muslim on the airplane | Amal Kassir | TEDxMileHighWomen |