0:00:11.322,0:00:12.915 Kad god putujem, 0:00:13.775,0:00:17.585 nosim sa sobom kutijicu mentol bombona, 0:00:17.585,0:00:23.463 jer posle četvorosatnog jutarnjeg leta[br]svi imamo loš dah, 0:00:23.463,0:00:28.164 i skoro svako hoće da uzme bombonu 0:00:28.164,0:00:30.895 od muslimanke u avionu. 0:00:30.895,0:00:33.184 (Smeh) 0:00:33.184,0:00:38.285 Znam da sam uspela[br]ako se sused okrene i upita: 0:00:38.285,0:00:41.365 „Pa, kako se zovete?“ 0:00:41.365,0:00:46.195 Znate, čak i da se slon[br]nalazi u prostoriji, 0:00:46.205,0:00:48.835 ja sam još uvek ona koja privlači pažnju. 0:00:48.835,0:00:49.955 (Klicanje) Da, da! 0:00:49.955,0:00:53.546 Kada vam slon ponudi bombone u avionu, 0:00:53.546,0:00:56.386 svesna sam da nije uvek lako prihvatiti, 0:00:56.386,0:01:00.296 pa kad se neko znatiželjan[br]odvaži da me pita za ime, 0:01:00.296,0:01:02.847 pokušavam da im se to isplati. 0:01:02.847,0:01:03.847 (Smeh) 0:01:03.847,0:01:06.307 Zovem se Amal. 0:01:07.407,0:01:09.878 To je na arapskom nada. 0:01:11.118,0:01:16.048 Moje ime se uglavnom odnosi na kelnericu[br]u porodičnom restoranu „Damaskus“, 0:01:16.048,0:01:20.648 takođe i redovnu studentkinju prava, 0:01:20.648,0:01:23.099 svetsku putnicu, obišla jedanaest zemalja. 0:01:23.099,0:01:27.899 Iza mog imena stoji izvođenje poezije[br]u osam od tih zemalja. 0:01:27.899,0:01:31.079 (Klicanje) (Aplauz) 0:01:31.079,0:01:37.291 Međunarodna pesnikinja kroz živu reč,[br]muslimanka bez griže savesti. 0:01:37.291,0:01:42.510 Sirijka, Amerikanka, nosim hidžab,[br]aktivistinja, zagovornik socijalne pravde. 0:01:42.510,0:01:49.332 Moje ime označava spisateljicu, predavača,[br]rođeno čedo Denvera u Koloradu! 0:01:49.332,0:01:50.762 (Smeh) 0:01:50.762,0:01:52.492 (Aplauz) 0:01:52.492,0:01:57.423 Međutim, na aerodromu,[br]moje ime sugeriše nasumičnu proveru. 0:01:57.423,0:01:58.832 (Smeh) 0:01:58.832,0:02:03.985 Na ulici označava teroristu, 0:02:03.985,0:02:08.425 pustinjskog crnju, krpenoglavog,[br]ugnjetavanu osobu, 0:02:08.425,0:02:11.085 na vestima ISIS, 0:02:11.095,0:02:12.745 džihadistu, 0:02:12.745,0:02:14.305 osumnjičenog, 0:02:14.305,0:02:15.165 radikalistu. 0:02:15.165,0:02:18.891 Moje ime povlači pitanje: ‚‚Da nije[br]vaš muslimanski sused ekstremista?“ 0:02:19.991,0:02:24.842 Mojoj mami, koja nosi hidžab,[br]muslimansku maramu, 0:02:24.842,0:02:27.924 često kažu da se vrati u svoju zemlju, 0:02:29.054,0:02:31.854 ali ona je iz Ajove! 0:02:31.854,0:02:33.545 (Smeh) 0:02:33.545,0:02:37.174 Njen nadimak je Liza Pica. 0:02:37.174,0:02:38.198 (Smeh) 0:02:38.198,0:02:41.805 Ne treba više od par pitanja 0:02:41.805,0:02:47.057 da biste shvatili da su kukuruzna polja[br]Kaunsil Blafsa njena domovina. 0:02:47.057,0:02:48.247 (Smeh) 0:02:48.247,0:02:51.978 Ali, kako bi to neko znao, ako ne pita? 0:02:53.199,0:02:58.359 Kaže se da je najmanja razdaljina [br]između dva čoveka priča. 0:02:58.369,0:03:03.119 Ja ću ovo malo razraditi i reći[br]da je najveće rastojanje koje možete preći 0:03:03.119,0:03:07.660 za najkraće vreme[br]je ako pitate nekog za ime. 0:03:08.550,0:03:13.471 Način na koji sebe imenujemo[br]je odraz onoga što jesmo, 0:03:13.471,0:03:18.041 našeg izjašnjavanja, porodične istorije,[br]stvari u koje verujemo, 0:03:18.041,0:03:23.269 morala koga se pridržavamo,[br]naših domova, kultura, preobražaja. 0:03:23.269,0:03:29.912 Kao što je Mohamed postao Mo,[br]a Liza Pica postala Iman. 0:03:29.912,0:03:36.514 Kako nazivamo druge[br]i dozvoljamo im da nazivaju sebe, 0:03:36.514,0:03:40.214 odraz je našeg izjašnjavanja, 0:03:40.214,0:03:43.794 naše hrabrosti i našeg straha. 0:03:44.894,0:03:50.486 Fleksibilnost nečije priče[br]mora biti samoodređujuća, 0:03:50.496,0:03:52.994 da potiče sa usana pripovedača, 0:03:52.994,0:03:56.095 a ne voditelja, ne megafona, 0:03:56.095,0:04:00.146 ne sa marame na glavi ili melanina kože, 0:04:00.146,0:04:05.865 jer niko ne može u jednom dahu[br]da izgovori milijarde imena, 0:04:05.865,0:04:08.196 osim u molitvi. 0:04:08.196,0:04:13.375 A često, kada generalizujemo,[br]to nije zbog molitve. 0:04:14.515,0:04:20.117 Ako nekog ne pitamo za ime,[br]znači da ne tražimo od njega priču. 0:04:21.557,0:04:27.739 U svetu masovnih medija[br]i rasprostranjenih dezinformacija, 0:04:27.739,0:04:30.898 teško je bilo kome, ubrajam i sebe, 0:04:30.898,0:04:36.258 da protumači sve ove [br]užasne priče koje čujemo. 0:04:36.258,0:04:41.768 Ponekad, umesto da ih izolujemo[br]i individualizujemo, 0:04:41.768,0:04:46.170 skloni smo da uopštavamo ljude, 0:04:46.180,0:04:49.919 dok iznenada svako sa hidžabom 0:04:49.919,0:04:53.449 ne postane krpenoglavi[br]koga treba osloboditi, 0:04:53.449,0:04:57.500 ili dok svaki belac ne postane rasista, 0:04:57.510,0:05:00.861 ili svako sa crnom kožom siroto crnče, 0:05:00.861,0:05:04.331 ili svako ko liči na mog oca,[br]dići će u vazduh avion, 0:05:04.331,0:05:08.912 ili, ako je ubica svetlog tena,[br]on je samo mentalno krhki vuk samotnjak. 0:05:08.912,0:05:10.293 Tu dolazimo do te tačke 0:05:10.293,0:05:14.592 u kojoj nikog ni ne treba[br]da pitamo kako se zove, 0:05:14.592,0:05:17.066 jer smo ga već imenovali. 0:05:18.554,0:05:23.103 U Evropi se upravo odigrava[br]zamena naziva ogromnih razmera, 0:05:23.103,0:05:29.293 zbog čega se potpuno transformisala[br]humanitarna odgovornost. 0:05:29.293,0:05:32.443 Države deportuju izbeglice, 0:05:33.603,0:05:35.904 ali gledajući reportaže, 0:05:35.904,0:05:40.606 ove izbeglice se nazivaju migrantima. 0:05:40.606,0:05:45.685 Jer, da budemo iskreni,[br]deportovanje migranata zvući umerenije 0:05:45.685,0:05:48.700 od deportovanja pojedinaca[br]koji su prisiljeni 0:05:48.700,0:05:54.522 da pobegnu iz svoje zemlje[br]zbog progona, rata, nasilja - 0:05:54.522,0:05:58.282 tako Ujedinjene nacije definišu izbeglice. 0:05:58.282,0:06:01.222 (Aplauz) 0:06:05.172,0:06:08.702 Nazivajući ove ljude na ovaj način, 0:06:08.702,0:06:12.493 pripisujemo im da su to sami birali,[br]i da to nije posledica okolnosti, 0:06:12.493,0:06:17.984 kao da žele ekonomsku dobit,[br]a ne da su očajni da pobegnu od rata. 0:06:19.504,0:06:23.884 Ovi mališani su izbeglice, a ne imigranti. 0:06:24.954,0:06:27.681 Slikala sam ih prošle godine[br]u izbegličkom kampu 0:06:27.681,0:06:32.822 na sirijsko-turskoj granici,[br]i nasuprot popularnom verovanju, 0:06:34.202,0:06:36.143 oni nisu opasni. 0:06:37.683,0:06:43.504 Nisu tu da bi nam oteli demokratiju[br]ili da preuzmu naš kraj. 0:06:43.504,0:06:45.630 Oni su ljudi, 0:06:45.630,0:06:50.093 porodice koje bi htele da idu kući, 0:06:50.103,0:06:54.085 ali moraju stvoriti taj dom negde drugde. 0:06:57.095,0:06:59.993 Došli smo do toga da reč imigrant 0:06:59.993,0:07:04.785 u suštini znači gomilu tamnoputih ljudi[br]koji govore strani jezik, 0:07:04.785,0:07:09.936 a zaboravljamo da je bilo momenata[br]kada su neki ljudi 0:07:11.116,0:07:14.376 smatrali ovakve ljude 0:07:14.376,0:07:16.147 takođe imigrantima. 0:07:17.487,0:07:18.487 (Aplauz) 0:07:18.487,0:07:19.734 Zar ne? 0:07:19.734,0:07:22.917 (Aplauz) 0:07:24.888,0:07:29.828 Zbog ove zaboravnosti mi pretpostavljamo, 0:07:29.828,0:07:33.538 monopolizujemo njihove priče,[br]pripisujemo njihovu rasu, 0:07:33.538,0:07:38.368 društvenu klasu, religiju i odevanje[br]imenima koje smo im sami izabrali. 0:07:39.398,0:07:45.140 Terorizam je, nažalost,[br]dobar savremeni primer. 0:07:45.140,0:07:47.591 Proteklih nekoliko godina, 0:07:47.601,0:07:52.971 toliko nasilja se proširilo[br]po našoj zemlji, 0:07:54.171,0:07:55.720 ali kad gledamo vesti, 0:07:56.520,0:08:01.060 uvek se naznačava[br]da li je umešan terorizam ili ne, 0:08:01.060,0:08:05.341 i onda, mislim da svi znamo[br]da to znači da je ubica izgledao ovako. 0:08:05.341,0:08:06.421 [Arapski momak] 0:08:06.421,0:08:07.230 Što... 0:08:07.230,0:08:08.552 (Smeh) 0:08:08.552,0:08:09.716 Zgodan je! 0:08:09.716,0:08:11.458 Što mora da znači... 0:08:11.458,0:08:13.840 (Smeh) 0:08:13.850,0:08:18.644 Mora da se onda ubica, naravno,[br]obavezuje na odanost ovome. 0:08:18.644,0:08:19.354 [ISIS] 0:08:19.354,0:08:20.063 Zar ne? 0:08:20.063,0:08:22.205 Ispravite me ako grešim, 0:08:22.205,0:08:26.135 ali reportaže imaju tendenciju[br]da budu malo drugačije 0:08:26.135,0:08:28.844 kada terorista izgleda ovako. 0:08:28.844,0:08:31.514 [Robert Dier, ubica u Klinici[br]za planirano roditeljstvo] 0:08:31.514,0:08:34.804 (Aplauz) 0:08:38.665,0:08:42.315 Na kraju zaboravljamo da se terorizam, 0:08:42.315,0:08:44.745 po svojoj definiciji, 0:08:44.745,0:08:47.695 pojavljuje u mnogim oblicima 0:08:47.695,0:08:48.586 [Kju Kluks Klan] 0:08:48.586,0:08:49.786 i bojama. 0:08:49.786,0:08:52.066 [Timoti Mekvej, bombaš iz Oklahoma Sitija) 0:08:52.066,0:08:55.737 (Klicanje) (Aplauz) 0:08:55.737,0:09:01.027 Ono što se dešava kada povežemo[br]određena imena sa određenim slikama, 0:09:01.027,0:09:05.247 pogrešno isključivši neke,[br]a uključivši druge, 0:09:05.247,0:09:10.758 je da smeštamo u ograničen prostor[br]mase ljudi pod nazivom „opasni“ 0:09:10.758,0:09:12.908 iako oni nisu ni blizu toga. 0:09:12.908,0:09:17.349 Kao kad kažemo „dripac“,[br]a ne sedamnaestogodišnje crno dete. 0:09:17.349,0:09:18.159 [ Trejvon Martin] 0:09:18.159,0:09:21.748 Kada kažemo „stranac“ umesto „imigrant“. 0:09:21.748,0:09:26.159 Kada kažemo „lenji siromašni ljudi“[br]umesto „nejednaka raspodela bogatstva“. 0:09:26.159,0:09:29.039 Kada kažemo „bomba“ umesto „sat“. 0:09:29.039,0:09:30.790 [Ahmed Mohamed, izumitelj sata] 0:09:30.790,0:09:34.960 (Aplauz) (Klicanje) 0:09:39.011,0:09:42.751 Ovaj čovek se zove Kreg Hiks. 0:09:44.401,0:09:46.821 Često se pominje u kontekstu [br]rasprave na parkingu, 0:09:46.821,0:09:53.262 ali on je, u stvari, čovek koji je pucao[br]i ubio tri Amerikanca u njihovim domovima, 0:09:53.262,0:09:58.061 pucao im u glave, u stilu egzekutora,[br]jer su bili muslimani. 0:09:58.931,0:10:01.392 Njegovo ime je „zločin iz mržnje“. 0:10:02.792,0:10:06.484 Njihova imena su Dija, Jusor i Razan, 0:10:06.504,0:10:11.904 i imali su 23, 21 i 19 godina. 0:10:11.904,0:10:18.284 Diju i Jusora su tek proglasili[br]za muža i ženu, novopečene mladence, 0:10:18.294,0:10:23.564 a za njihove voljene oni su bili[br]sinovi i kćeri, braća, sestre, 0:10:23.565,0:10:27.876 studenti, aktivisti, Instagrameri,[br]poreski obveznici, Amerikanci. 0:10:28.906,0:10:35.308 Prerano su im oduzeli imena. 0:10:36.278,0:10:40.036 Njihova imena počivaju u miru,[br]pokoj im duši. 0:10:41.206,0:10:44.858 Hiks nije pitao kako se zovu. 0:10:45.948,0:10:49.457 Dodelio im je imena[br]onda kada je dodelio po metak svakom; 0:10:49.457,0:10:55.319 nazvao ih je pretnjom za njegovu Ameriku[br]i usled toga im oduzeo živote. 0:10:57.777,0:11:00.668 Ovo je slika sa venčanja Dije i Jusora. 0:11:01.868,0:11:03.679 Prelepo je. 0:11:05.219,0:11:08.729 Ali, ubijeni su pre nego što su mogli[br]da vide ovu sliku. 0:11:10.439,0:11:14.189 Istraživanja pokazuju[br]da se u prikazu najnovijih vesti 0:11:14.189,0:11:18.800 zalepimo za prvu priču,[br]čak iako nije istinita. 0:11:18.800,0:11:20.611 Kao prilikom napada u Parizu, 0:11:20.611,0:11:22.860 kada se govorilo da su izbeglice opasne, 0:11:22.860,0:11:24.631 jer je pronađen pasoš, 0:11:24.631,0:11:29.291 a kasnije je potvrđeno[br]da izbeglice i Sirijci nisu bili umešani. 0:11:30.541,0:11:33.981 Kad već imamo ovu veliku naviku[br]da ljude zovemo pogrešnim imenima, 0:11:33.981,0:11:37.412 lako previdimo ovakve greške. 0:11:37.412,0:11:41.842 Ovo je primer nečega što se dešava[br]u kulturi straha. 0:11:42.912,0:11:46.692 U društvu gde se niko ne pita za ime, 0:11:46.692,0:11:51.453 sav razgovor se završava[br]u ustima voditelja ili u cevi pištolja. 0:11:52.744,0:11:55.174 Jedanaestog septembra 2001. godine, 0:11:55.984,0:12:00.374 pohađala sam islamsku privatnu školu 0:12:01.744,0:12:04.364 i u prvom satu nakon tragedije, 0:12:04.364,0:12:07.024 škola je dobila dve pretnje bombom. 0:12:07.944,0:12:11.636 Do tada nisam imala[br]reč „terorista“ u svom rečniku, 0:12:12.546,0:12:16.936 ali uskoro smo svi mi klinci to pokupili. 0:12:16.936,0:12:20.462 Kroz naše nazivanje teroristima[br]usred masovne tragedije, 0:12:20.462,0:12:23.907 koja je pogodila i nas kao Amerikance, 0:12:23.907,0:12:25.518 po rečima Dalije Modžahed, 0:12:25.518,0:12:28.858 mi nismo bili samo ožalošćeni, [br]već i osumnjičeni. 0:12:29.588,0:12:32.669 Međutim, pre nekoliko meseci, 0:12:32.669,0:12:37.869 ja i moj veoma zgodni brat Usama,[br]koji liči na belog dečka, 0:12:37.869,0:12:42.566 u muzeju smo kupovali ulaznice[br]za planetarijum, 0:12:42.566,0:12:45.761 kada mi je prišao[br]jedan stariji beli gospodin i rekao: 0:12:47.001,0:12:50.388 „Žao mi je zbog svega [br]što proživljavate danas. 0:12:51.248,0:12:57.132 Želim da znate da ne veruju svi Amerikanci[br]u ono što govore ove klovnovi.“ 0:12:57.132,0:12:58.151 (Aplauz) 0:12:58.151,0:13:00.480 Da, da, upotrebio je reč klovnovi! 0:13:00.480,0:13:03.949 (Aplauz) 0:13:03.952,0:13:07.760 Rekao je još: „Želim da znate[br]da smo uz vas.“ 0:13:09.260,0:13:14.271 Da nisam nosila ovo obeležje na glavi, 0:13:14.271,0:13:16.873 ne bi znao da mi kaže išta. 0:13:16.873,0:13:19.685 Iako me nije pitao za ime, 0:13:19.685,0:13:22.523 ipak mi je rekao svoje. 0:13:22.523,0:13:28.934 Shvatila sam iz iskustva da,[br]kad neko zaista želi da sazna, 0:13:28.934,0:13:33.045 preći će prag straha 0:13:33.045,0:13:35.944 i otkriće da moje ime znači nada. 0:13:35.944,0:13:41.586 Onda će imati hrabrosti da mi postavi[br]mnogo značajnija pitanja, 0:13:41.586,0:13:45.926 na koja verovatno samo ja[br]znam odgovor, na primer: 0:13:45.926,0:13:49.006 „Šta ti je to na glavi? 0:13:49.006,0:13:51.627 Jesu li te primorali da to nosiš? 0:13:51.627,0:13:54.236 Jesu li svi Muslimani nasilnici? 0:13:54.236,0:13:57.437 Da li Kuran zaista kaže[br]da nas sve ubijete? 0:13:57.437,0:14:01.059 Možeš li mi bar reći šta je sa ISIS-om?“ 0:14:01.069,0:14:05.168 Uz ova pitanja, koliko god se čini[br]da su neprijatna, 0:14:05.168,0:14:08.819 osetila sam se kao ljudsko biće, 0:14:09.629,0:14:13.529 a oni hrabri i znatiželjni su saznali 0:14:13.529,0:14:17.169 da sam strašna samo dok to podstiče[br]strah usled ćutanja. 0:14:18.359,0:14:22.569 Kad upoznamo nekog, pitamo ga za ime. 0:14:23.489,0:14:24.971 Ne dodeljujemo ga sami. 0:14:25.911,0:14:29.351 Imenom dobijamo i poreklo, 0:14:29.351,0:14:32.211 krvnu liniju i dijalekte, knjige i pesme, 0:14:32.211,0:14:36.142 perspektive, ratove,[br]borbe i priče o preživljavanju. 0:14:36.962,0:14:41.222 Malo treba da biste upitali:[br]„Kako se zoveš?“, 0:14:41.222,0:14:43.503 ali, ako me pitate, brate! 0:14:43.503,0:14:48.252 Odvešću vas od Kuala Lumpura [br]do Barselone i Bejruta. 0:14:48.252,0:14:52.522 Ići ćemo u Damask, Sidnej,[br]Trinidad i Tobago. 0:14:52.522,0:14:54.424 Pokazaću vam Meku, 0:14:54.424,0:14:57.803 moj orman sa više od 70 marama,[br]internacionalnih, 0:14:57.803,0:15:02.303 grobove 31 člana moje porodice[br]koji su ubijeni u Siriji, 0:15:02.303,0:15:05.744 kafić u kojem visim i radim domaći. 0:15:06.694,0:15:10.944 Ali moramo imati hrabrosti 0:15:10.944,0:15:13.574 da bismo zadovoljili znatiželju, 0:15:14.914,0:15:21.246 da prevaziđemo sve što smo dosad znali,[br]sve čega smo se plašili. 0:15:21.246,0:15:22.806 Za to su potrebne dve stvari: 0:15:24.146,0:15:26.456 slon koji nudi mentol bombonu 0:15:28.426,0:15:30.156 i onaj ko je uzima. 0:15:31.356,0:15:33.628 (Aplauz) 0:15:33.628,0:15:35.756 (Klicanje)