1 00:00:11,322 --> 00:00:12,915 Kad god putujem, 2 00:00:13,775 --> 00:00:17,585 nosim sa sobom kutijicu mentol bombona, 3 00:00:17,585 --> 00:00:23,463 jer posle četvorosatnog jutarnjeg leta svi imamo loš dah, 4 00:00:23,463 --> 00:00:28,164 i skoro svako hoće da uzme bombonu 5 00:00:28,164 --> 00:00:30,895 od muslimanke u avionu. 6 00:00:30,895 --> 00:00:33,184 (Smeh) 7 00:00:33,184 --> 00:00:38,285 Znam da sam uspela ako se sused okrene i upita: 8 00:00:38,285 --> 00:00:41,365 „Pa, kako se zovete?“ 9 00:00:41,365 --> 00:00:46,195 Znate, čak i da se slon nalazi u prostoriji, 10 00:00:46,205 --> 00:00:48,835 ja sam još uvek ona koja privlači pažnju. 11 00:00:48,835 --> 00:00:49,955 (Klicanje) Da, da! 12 00:00:49,955 --> 00:00:53,546 Kada vam slon ponudi bombone u avionu, 13 00:00:53,546 --> 00:00:56,386 svesna sam da nije uvek lako prihvatiti, 14 00:00:56,386 --> 00:01:00,296 pa kad se neko znatiželjan odvaži da me pita za ime, 15 00:01:00,296 --> 00:01:02,847 pokušavam da im se to isplati. 16 00:01:02,847 --> 00:01:03,847 (Smeh) 17 00:01:03,847 --> 00:01:06,307 Zovem se Amal. 18 00:01:07,407 --> 00:01:09,878 To je na arapskom nada. 19 00:01:11,118 --> 00:01:16,048 Moje ime se uglavnom odnosi na kelnericu u porodičnom restoranu „Damaskus“, 20 00:01:16,048 --> 00:01:20,648 takođe i redovnu studentkinju prava, 21 00:01:20,648 --> 00:01:23,099 svetsku putnicu, obišla jedanaest zemalja. 22 00:01:23,099 --> 00:01:27,899 Iza mog imena stoji izvođenje poezije u osam od tih zemalja. 23 00:01:27,899 --> 00:01:31,079 (Klicanje) (Aplauz) 24 00:01:31,079 --> 00:01:37,291 Međunarodna pesnikinja kroz živu reč, muslimanka bez griže savesti. 25 00:01:37,291 --> 00:01:42,510 Sirijka, Amerikanka, nosim hidžab, aktivistinja, zagovornik socijalne pravde. 26 00:01:42,510 --> 00:01:49,332 Moje ime označava spisateljicu, predavača, rođeno čedo Denvera u Koloradu! 27 00:01:49,332 --> 00:01:50,762 (Smeh) 28 00:01:50,762 --> 00:01:52,492 (Aplauz) 29 00:01:52,492 --> 00:01:57,423 Međutim, na aerodromu, moje ime sugeriše nasumičnu proveru. 30 00:01:57,423 --> 00:01:58,832 (Smeh) 31 00:01:58,832 --> 00:02:03,985 Na ulici označava teroristu, 32 00:02:03,985 --> 00:02:08,425 pustinjskog crnju, krpenoglavog, ugnjetavanu osobu, 33 00:02:08,425 --> 00:02:11,085 na vestima ISIS, 34 00:02:11,095 --> 00:02:12,745 džihadistu, 35 00:02:12,745 --> 00:02:14,305 osumnjičenog, 36 00:02:14,305 --> 00:02:15,165 radikalistu. 37 00:02:15,165 --> 00:02:18,891 Moje ime povlači pitanje: ‚‚Da nije vaš muslimanski sused ekstremista?“ 38 00:02:19,991 --> 00:02:24,842 Mojoj mami, koja nosi hidžab, muslimansku maramu, 39 00:02:24,842 --> 00:02:27,924 često kažu da se vrati u svoju zemlju, 40 00:02:29,054 --> 00:02:31,854 ali ona je iz Ajove! 41 00:02:31,854 --> 00:02:33,545 (Smeh) 42 00:02:33,545 --> 00:02:37,174 Njen nadimak je Liza Pica. 43 00:02:37,174 --> 00:02:38,198 (Smeh) 44 00:02:38,198 --> 00:02:41,805 Ne treba više od par pitanja 45 00:02:41,805 --> 00:02:47,057 da biste shvatili da su kukuruzna polja Kaunsil Blafsa njena domovina. 46 00:02:47,057 --> 00:02:48,247 (Smeh) 47 00:02:48,247 --> 00:02:51,978 Ali, kako bi to neko znao, ako ne pita? 48 00:02:53,199 --> 00:02:58,359 Kaže se da je najmanja razdaljina između dva čoveka priča. 49 00:02:58,369 --> 00:03:03,119 Ja ću ovo malo razraditi i reći da je najveće rastojanje koje možete preći 50 00:03:03,119 --> 00:03:07,660 za najkraće vreme je ako pitate nekog za ime. 51 00:03:08,550 --> 00:03:13,471 Način na koji sebe imenujemo je odraz onoga što jesmo, 52 00:03:13,471 --> 00:03:18,041 našeg izjašnjavanja, porodične istorije, stvari u koje verujemo, 53 00:03:18,041 --> 00:03:23,269 morala koga se pridržavamo, naših domova, kultura, preobražaja. 54 00:03:23,269 --> 00:03:29,912 Kao što je Mohamed postao Mo, a Liza Pica postala Iman. 55 00:03:29,912 --> 00:03:36,514 Kako nazivamo druge i dozvoljamo im da nazivaju sebe, 56 00:03:36,514 --> 00:03:40,214 odraz je našeg izjašnjavanja, 57 00:03:40,214 --> 00:03:43,794 naše hrabrosti i našeg straha. 58 00:03:44,894 --> 00:03:50,486 Fleksibilnost nečije priče mora biti samoodređujuća, 59 00:03:50,496 --> 00:03:52,994 da potiče sa usana pripovedača, 60 00:03:52,994 --> 00:03:56,095 a ne voditelja, ne megafona, 61 00:03:56,095 --> 00:04:00,146 ne sa marame na glavi ili melanina kože, 62 00:04:00,146 --> 00:04:05,865 jer niko ne može u jednom dahu da izgovori milijarde imena, 63 00:04:05,865 --> 00:04:08,196 osim u molitvi. 64 00:04:08,196 --> 00:04:13,375 A često, kada generalizujemo, to nije zbog molitve. 65 00:04:14,515 --> 00:04:20,117 Ako nekog ne pitamo za ime, znači da ne tražimo od njega priču. 66 00:04:21,557 --> 00:04:27,739 U svetu masovnih medija i rasprostranjenih dezinformacija, 67 00:04:27,739 --> 00:04:30,898 teško je bilo kome, ubrajam i sebe, 68 00:04:30,898 --> 00:04:36,258 da protumači sve ove užasne priče koje čujemo. 69 00:04:36,258 --> 00:04:41,768 Ponekad, umesto da ih izolujemo i individualizujemo, 70 00:04:41,768 --> 00:04:46,170 skloni smo da uopštavamo ljude, 71 00:04:46,180 --> 00:04:49,919 dok iznenada svako sa hidžabom 72 00:04:49,919 --> 00:04:53,449 ne postane krpenoglavi koga treba osloboditi, 73 00:04:53,449 --> 00:04:57,500 ili dok svaki belac ne postane rasista, 74 00:04:57,510 --> 00:05:00,861 ili svako sa crnom kožom siroto crnče, 75 00:05:00,861 --> 00:05:04,331 ili svako ko liči na mog oca, dići će u vazduh avion, 76 00:05:04,331 --> 00:05:08,912 ili, ako je ubica svetlog tena, on je samo mentalno krhki vuk samotnjak. 77 00:05:08,912 --> 00:05:10,293 Tu dolazimo do te tačke 78 00:05:10,293 --> 00:05:14,592 u kojoj nikog ni ne treba da pitamo kako se zove, 79 00:05:14,592 --> 00:05:17,066 jer smo ga već imenovali. 80 00:05:18,554 --> 00:05:23,103 U Evropi se upravo odigrava zamena naziva ogromnih razmera, 81 00:05:23,103 --> 00:05:29,293 zbog čega se potpuno transformisala humanitarna odgovornost. 82 00:05:29,293 --> 00:05:32,443 Države deportuju izbeglice, 83 00:05:33,603 --> 00:05:35,904 ali gledajući reportaže, 84 00:05:35,904 --> 00:05:40,606 ove izbeglice se nazivaju migrantima. 85 00:05:40,606 --> 00:05:45,685 Jer, da budemo iskreni, deportovanje migranata zvući umerenije 86 00:05:45,685 --> 00:05:48,700 od deportovanja pojedinaca koji su prisiljeni 87 00:05:48,700 --> 00:05:54,522 da pobegnu iz svoje zemlje zbog progona, rata, nasilja - 88 00:05:54,522 --> 00:05:58,282 tako Ujedinjene nacije definišu izbeglice. 89 00:05:58,282 --> 00:06:01,222 (Aplauz) 90 00:06:05,172 --> 00:06:08,702 Nazivajući ove ljude na ovaj način, 91 00:06:08,702 --> 00:06:12,493 pripisujemo im da su to sami birali, i da to nije posledica okolnosti, 92 00:06:12,493 --> 00:06:17,984 kao da žele ekonomsku dobit, a ne da su očajni da pobegnu od rata. 93 00:06:19,504 --> 00:06:23,884 Ovi mališani su izbeglice, a ne imigranti. 94 00:06:24,954 --> 00:06:27,681 Slikala sam ih prošle godine u izbegličkom kampu 95 00:06:27,681 --> 00:06:32,822 na sirijsko-turskoj granici, i nasuprot popularnom verovanju, 96 00:06:34,202 --> 00:06:36,143 oni nisu opasni. 97 00:06:37,683 --> 00:06:43,504 Nisu tu da bi nam oteli demokratiju ili da preuzmu naš kraj. 98 00:06:43,504 --> 00:06:45,630 Oni su ljudi, 99 00:06:45,630 --> 00:06:50,093 porodice koje bi htele da idu kući, 100 00:06:50,103 --> 00:06:54,085 ali moraju stvoriti taj dom negde drugde. 101 00:06:57,095 --> 00:06:59,993 Došli smo do toga da reč imigrant 102 00:06:59,993 --> 00:07:04,785 u suštini znači gomilu tamnoputih ljudi koji govore strani jezik, 103 00:07:04,785 --> 00:07:09,936 a zaboravljamo da je bilo momenata kada su neki ljudi 104 00:07:11,116 --> 00:07:14,376 smatrali ovakve ljude 105 00:07:14,376 --> 00:07:16,147 takođe imigrantima. 106 00:07:17,487 --> 00:07:18,487 (Aplauz) 107 00:07:18,487 --> 00:07:19,734 Zar ne? 108 00:07:19,734 --> 00:07:22,917 (Aplauz) 109 00:07:24,888 --> 00:07:29,828 Zbog ove zaboravnosti mi pretpostavljamo, 110 00:07:29,828 --> 00:07:33,538 monopolizujemo njihove priče, pripisujemo njihovu rasu, 111 00:07:33,538 --> 00:07:38,368 društvenu klasu, religiju i odevanje imenima koje smo im sami izabrali. 112 00:07:39,398 --> 00:07:45,140 Terorizam je, nažalost, dobar savremeni primer. 113 00:07:45,140 --> 00:07:47,591 Proteklih nekoliko godina, 114 00:07:47,601 --> 00:07:52,971 toliko nasilja se proširilo po našoj zemlji, 115 00:07:54,171 --> 00:07:55,720 ali kad gledamo vesti, 116 00:07:56,520 --> 00:08:01,060 uvek se naznačava da li je umešan terorizam ili ne, 117 00:08:01,060 --> 00:08:05,341 i onda, mislim da svi znamo da to znači da je ubica izgledao ovako. 118 00:08:05,341 --> 00:08:06,421 [Arapski momak] 119 00:08:06,421 --> 00:08:07,230 Što... 120 00:08:07,230 --> 00:08:08,552 (Smeh) 121 00:08:08,552 --> 00:08:09,716 Zgodan je! 122 00:08:09,716 --> 00:08:11,458 Što mora da znači... 123 00:08:11,458 --> 00:08:13,840 (Smeh) 124 00:08:13,850 --> 00:08:18,644 Mora da se onda ubica, naravno, obavezuje na odanost ovome. 125 00:08:18,644 --> 00:08:19,354 [ISIS] 126 00:08:19,354 --> 00:08:20,063 Zar ne? 127 00:08:20,063 --> 00:08:22,205 Ispravite me ako grešim, 128 00:08:22,205 --> 00:08:26,135 ali reportaže imaju tendenciju da budu malo drugačije 129 00:08:26,135 --> 00:08:28,844 kada terorista izgleda ovako. 130 00:08:28,844 --> 00:08:31,514 [Robert Dier, ubica u Klinici za planirano roditeljstvo] 131 00:08:31,514 --> 00:08:34,804 (Aplauz) 132 00:08:38,665 --> 00:08:42,315 Na kraju zaboravljamo da se terorizam, 133 00:08:42,315 --> 00:08:44,745 po svojoj definiciji, 134 00:08:44,745 --> 00:08:47,695 pojavljuje u mnogim oblicima 135 00:08:47,695 --> 00:08:48,586 [Kju Kluks Klan] 136 00:08:48,586 --> 00:08:49,786 i bojama. 137 00:08:49,786 --> 00:08:52,066 [Timoti Mekvej, bombaš iz Oklahoma Sitija) 138 00:08:52,066 --> 00:08:55,737 (Klicanje) (Aplauz) 139 00:08:55,737 --> 00:09:01,027 Ono što se dešava kada povežemo određena imena sa određenim slikama, 140 00:09:01,027 --> 00:09:05,247 pogrešno isključivši neke, a uključivši druge, 141 00:09:05,247 --> 00:09:10,758 je da smeštamo u ograničen prostor mase ljudi pod nazivom „opasni“ 142 00:09:10,758 --> 00:09:12,908 iako oni nisu ni blizu toga. 143 00:09:12,908 --> 00:09:17,349 Kao kad kažemo „dripac“, a ne sedamnaestogodišnje crno dete. 144 00:09:17,349 --> 00:09:18,159 [ Trejvon Martin] 145 00:09:18,159 --> 00:09:21,748 Kada kažemo „stranac“ umesto „imigrant“. 146 00:09:21,748 --> 00:09:26,159 Kada kažemo „lenji siromašni ljudi“ umesto „nejednaka raspodela bogatstva“. 147 00:09:26,159 --> 00:09:29,039 Kada kažemo „bomba“ umesto „sat“. 148 00:09:29,039 --> 00:09:30,790 [Ahmed Mohamed, izumitelj sata] 149 00:09:30,790 --> 00:09:34,960 (Aplauz) (Klicanje) 150 00:09:39,011 --> 00:09:42,751 Ovaj čovek se zove Kreg Hiks. 151 00:09:44,401 --> 00:09:46,821 Često se pominje u kontekstu rasprave na parkingu, 152 00:09:46,821 --> 00:09:53,262 ali on je, u stvari, čovek koji je pucao i ubio tri Amerikanca u njihovim domovima, 153 00:09:53,262 --> 00:09:58,061 pucao im u glave, u stilu egzekutora, jer su bili muslimani. 154 00:09:58,931 --> 00:10:01,392 Njegovo ime je „zločin iz mržnje“. 155 00:10:02,792 --> 00:10:06,484 Njihova imena su Dija, Jusor i Razan, 156 00:10:06,504 --> 00:10:11,904 i imali su 23, 21 i 19 godina. 157 00:10:11,904 --> 00:10:18,284 Diju i Jusora su tek proglasili za muža i ženu, novopečene mladence, 158 00:10:18,294 --> 00:10:23,564 a za njihove voljene oni su bili sinovi i kćeri, braća, sestre, 159 00:10:23,565 --> 00:10:27,876 studenti, aktivisti, Instagrameri, poreski obveznici, Amerikanci. 160 00:10:28,906 --> 00:10:35,308 Prerano su im oduzeli imena. 161 00:10:36,278 --> 00:10:40,036 Njihova imena počivaju u miru, pokoj im duši. 162 00:10:41,206 --> 00:10:44,858 Hiks nije pitao kako se zovu. 163 00:10:45,948 --> 00:10:49,457 Dodelio im je imena onda kada je dodelio po metak svakom; 164 00:10:49,457 --> 00:10:55,319 nazvao ih je pretnjom za njegovu Ameriku i usled toga im oduzeo živote. 165 00:10:57,777 --> 00:11:00,668 Ovo je slika sa venčanja Dije i Jusora. 166 00:11:01,868 --> 00:11:03,679 Prelepo je. 167 00:11:05,219 --> 00:11:08,729 Ali, ubijeni su pre nego što su mogli da vide ovu sliku. 168 00:11:10,439 --> 00:11:14,189 Istraživanja pokazuju da se u prikazu najnovijih vesti 169 00:11:14,189 --> 00:11:18,800 zalepimo za prvu priču, čak iako nije istinita. 170 00:11:18,800 --> 00:11:20,611 Kao prilikom napada u Parizu, 171 00:11:20,611 --> 00:11:22,860 kada se govorilo da su izbeglice opasne, 172 00:11:22,860 --> 00:11:24,631 jer je pronađen pasoš, 173 00:11:24,631 --> 00:11:29,291 a kasnije je potvrđeno da izbeglice i Sirijci nisu bili umešani. 174 00:11:30,541 --> 00:11:33,981 Kad već imamo ovu veliku naviku da ljude zovemo pogrešnim imenima, 175 00:11:33,981 --> 00:11:37,412 lako previdimo ovakve greške. 176 00:11:37,412 --> 00:11:41,842 Ovo je primer nečega što se dešava u kulturi straha. 177 00:11:42,912 --> 00:11:46,692 U društvu gde se niko ne pita za ime, 178 00:11:46,692 --> 00:11:51,453 sav razgovor se završava u ustima voditelja ili u cevi pištolja. 179 00:11:52,744 --> 00:11:55,174 Jedanaestog septembra 2001. godine, 180 00:11:55,984 --> 00:12:00,374 pohađala sam islamsku privatnu školu 181 00:12:01,744 --> 00:12:04,364 i u prvom satu nakon tragedije, 182 00:12:04,364 --> 00:12:07,024 škola je dobila dve pretnje bombom. 183 00:12:07,944 --> 00:12:11,636 Do tada nisam imala reč „terorista“ u svom rečniku, 184 00:12:12,546 --> 00:12:16,936 ali uskoro smo svi mi klinci to pokupili. 185 00:12:16,936 --> 00:12:20,462 Kroz naše nazivanje teroristima usred masovne tragedije, 186 00:12:20,462 --> 00:12:23,907 koja je pogodila i nas kao Amerikance, 187 00:12:23,907 --> 00:12:25,518 po rečima Dalije Modžahed, 188 00:12:25,518 --> 00:12:28,858 mi nismo bili samo ožalošćeni, već i osumnjičeni. 189 00:12:29,588 --> 00:12:32,669 Međutim, pre nekoliko meseci, 190 00:12:32,669 --> 00:12:37,869 ja i moj veoma zgodni brat Usama, koji liči na belog dečka, 191 00:12:37,869 --> 00:12:42,566 u muzeju smo kupovali ulaznice za planetarijum, 192 00:12:42,566 --> 00:12:45,761 kada mi je prišao jedan stariji beli gospodin i rekao: 193 00:12:47,001 --> 00:12:50,388 „Žao mi je zbog svega što proživljavate danas. 194 00:12:51,248 --> 00:12:57,132 Želim da znate da ne veruju svi Amerikanci u ono što govore ove klovnovi.“ 195 00:12:57,132 --> 00:12:58,151 (Aplauz) 196 00:12:58,151 --> 00:13:00,480 Da, da, upotrebio je reč klovnovi! 197 00:13:00,480 --> 00:13:03,949 (Aplauz) 198 00:13:03,952 --> 00:13:07,760 Rekao je još: „Želim da znate da smo uz vas.“ 199 00:13:09,260 --> 00:13:14,271 Da nisam nosila ovo obeležje na glavi, 200 00:13:14,271 --> 00:13:16,873 ne bi znao da mi kaže išta. 201 00:13:16,873 --> 00:13:19,685 Iako me nije pitao za ime, 202 00:13:19,685 --> 00:13:22,523 ipak mi je rekao svoje. 203 00:13:22,523 --> 00:13:28,934 Shvatila sam iz iskustva da, kad neko zaista želi da sazna, 204 00:13:28,934 --> 00:13:33,045 preći će prag straha 205 00:13:33,045 --> 00:13:35,944 i otkriće da moje ime znači nada. 206 00:13:35,944 --> 00:13:41,586 Onda će imati hrabrosti da mi postavi mnogo značajnija pitanja, 207 00:13:41,586 --> 00:13:45,926 na koja verovatno samo ja znam odgovor, na primer: 208 00:13:45,926 --> 00:13:49,006 „Šta ti je to na glavi? 209 00:13:49,006 --> 00:13:51,627 Jesu li te primorali da to nosiš? 210 00:13:51,627 --> 00:13:54,236 Jesu li svi Muslimani nasilnici? 211 00:13:54,236 --> 00:13:57,437 Da li Kuran zaista kaže da nas sve ubijete? 212 00:13:57,437 --> 00:14:01,059 Možeš li mi bar reći šta je sa ISIS-om?“ 213 00:14:01,069 --> 00:14:05,168 Uz ova pitanja, koliko god se čini da su neprijatna, 214 00:14:05,168 --> 00:14:08,819 osetila sam se kao ljudsko biće, 215 00:14:09,629 --> 00:14:13,529 a oni hrabri i znatiželjni su saznali 216 00:14:13,529 --> 00:14:17,169 da sam strašna samo dok to podstiče strah usled ćutanja. 217 00:14:18,359 --> 00:14:22,569 Kad upoznamo nekog, pitamo ga za ime. 218 00:14:23,489 --> 00:14:24,971 Ne dodeljujemo ga sami. 219 00:14:25,911 --> 00:14:29,351 Imenom dobijamo i poreklo, 220 00:14:29,351 --> 00:14:32,211 krvnu liniju i dijalekte, knjige i pesme, 221 00:14:32,211 --> 00:14:36,142 perspektive, ratove, borbe i priče o preživljavanju. 222 00:14:36,962 --> 00:14:41,222 Malo treba da biste upitali: „Kako se zoveš?“, 223 00:14:41,222 --> 00:14:43,503 ali, ako me pitate, brate! 224 00:14:43,503 --> 00:14:48,252 Odvešću vas od Kuala Lumpura do Barselone i Bejruta. 225 00:14:48,252 --> 00:14:52,522 Ići ćemo u Damask, Sidnej, Trinidad i Tobago. 226 00:14:52,522 --> 00:14:54,424 Pokazaću vam Meku, 227 00:14:54,424 --> 00:14:57,803 moj orman sa više od 70 marama, internacionalnih, 228 00:14:57,803 --> 00:15:02,303 grobove 31 člana moje porodice koji su ubijeni u Siriji, 229 00:15:02,303 --> 00:15:05,744 kafić u kojem visim i radim domaći. 230 00:15:06,694 --> 00:15:10,944 Ali moramo imati hrabrosti 231 00:15:10,944 --> 00:15:13,574 da bismo zadovoljili znatiželju, 232 00:15:14,914 --> 00:15:21,246 da prevaziđemo sve što smo dosad znali, sve čega smo se plašili. 233 00:15:21,246 --> 00:15:22,806 Za to su potrebne dve stvari: 234 00:15:24,146 --> 00:15:26,456 slon koji nudi mentol bombonu 235 00:15:28,426 --> 00:15:30,156 i onaj ko je uzima. 236 00:15:31,356 --> 00:15:33,628 (Aplauz) 237 00:15:33,628 --> 00:15:35,756 (Klicanje)