Comment j'utilise les LEGO pour enseigner l'arabe
-
0:01 - 0:02Je viens d’Égypte,
-
0:03 - 0:07qui est aussi appelée Umm al-Dunya,
la mère du monde. -
0:09 - 0:12C'est un pays riche,
plein d'histoires de rébellions, -
0:12 - 0:15d'histoires de triomphes
et d'effondrements civilisationnels -
0:15 - 0:17et d'une grande diversité religieuse,
-
0:17 - 0:20ethnique, culturelle et linguistique.
-
0:21 - 0:24En grandissant dans un tel environnement,
-
0:24 - 0:27je suis devenue une fervente croyante
dans le pouvoir de la narration. -
0:28 - 0:31En cherchant sur quel support
raconter mon histoire, -
0:31 - 0:33je suis tombée sur le graphisme.
-
0:34 - 0:36J'aimerais partager avec vous un projet
-
0:36 - 0:39montrant comment le graphisme
peut donner vie à la langue arabe. -
0:39 - 0:42Mais d'abord, laissez-moi vous dire
pourquoi je veux faire cela. -
0:43 - 0:45Je crois que le graphisme
peut changer le monde. -
0:46 - 0:48Tout du moins dans ma ville, le Caire,
-
0:48 - 0:51il a aidé à renverser
deux dictateurs différents. -
0:52 - 0:54Comme vous pouvez le voir
avec ces photos, -
0:54 - 0:58le pouvoir et le potentiel du graphisme
comme outil pour un changement positif -
0:58 - 1:00sont indéniablement importants.
-
1:01 - 1:04La révolution égyptienne de 2011
-
1:04 - 1:07a également été une révolution
populaire du graphisme. -
1:07 - 1:08Tout le monde est devenu créateur.
-
1:09 - 1:11Les gens étaient les vrais graphistes
-
1:11 - 1:13et, d'un jour sur l'autre,
-
1:13 - 1:15le Caire a été inondé de posters,
-
1:15 - 1:17de panneaux, de graffitis.
-
1:18 - 1:20La communication visuelle
-
1:20 - 1:23était le support qui parlait
bien plus que les mots -
1:23 - 1:27pour une population de 90 millions
de personnes dont la voix a été tue -
1:27 - 1:29pendant près de 30 ans.
-
1:31 - 1:34C'est précisément cette répression
politique et sociale, -
1:35 - 1:38associée à des décennies de colonialisme
-
1:38 - 1:39et d'une mauvaise éducation
-
1:39 - 1:43qui a lentement érodé l'importance
de l'alphabet arabe dans la région. -
1:43 - 1:46Tous ces pays ont un jour utilisé l'arabe.
-
1:46 - 1:48Il ne reste plus que ceux en vert et bleu.
-
1:49 - 1:51Pour faire simple,
-
1:51 - 1:52l'alphabet arabe se meurt.
-
1:53 - 1:55Dans les pays arabes
d'après la décolonisation -
1:55 - 1:58évoluant dans une société
de plus en plus mondialisée, -
1:58 - 1:59il est inquiétant
-
1:59 - 2:03que de moins en moins de gens utilisent
l'alphabet arabe pour communiquer. -
2:06 - 2:10Alors que j'étudiais pour mon master
en Italie, l'arabe m'a manqué. -
2:10 - 2:12Cela me manquait de regarder les lettres,
-
2:12 - 2:14de digérer leur sens.
-
2:14 - 2:19Alors un jour, je suis entrée dans l'une
des plus grandes bibliothèques d'Italie -
2:19 - 2:20à la recherche d'un livre arabe.
-
2:21 - 2:24J'ai découvert avec surprise
ce qu'ils avaient -
2:24 - 2:27dans la catégorie
« Livres arabes/du Moyen-Orient ». -
2:28 - 2:30[NdT : ISIS = Daech]
-
2:29 - 2:31(Rires)
-
2:32 - 2:35La peur, le terrorisme et la destruction.
-
2:36 - 2:38Un mot : Daech.
-
2:39 - 2:41Cela m'a fait mal au cœur
-
2:41 - 2:43que nous soyons ainsi représentés
dans le monde, -
2:43 - 2:45même d'un point de vue littéraire.
-
2:46 - 2:50Je me suis demandé : qu'est-il arrivé
aux écrivains de renommée mondiale -
2:50 - 2:53comme Naguib Mahfouz, Khalil Gibran,
-
2:54 - 2:59aux poètes emblématiques
comme Mutanabbi, Nizar Qabbani ? -
3:00 - 3:02Réfléchissez-y.
-
3:02 - 3:06Les produits culturels
de toute une région du monde, -
3:06 - 3:08aussi riche, aussi diversifiée,
-
3:08 - 3:10ont été jugés superflus,
-
3:11 - 3:12voire complètement ignorés.
-
3:14 - 3:18Les produits culturels
de toute une région du monde -
3:18 - 3:21ont été exclus, ils ne peuvent pas
avoir une quelconque réelle incidence -
3:21 - 3:25sur les productions mondiales des médias
ou le discours social contemporain. -
3:25 - 3:28Puis je me suis remémorée
ma plus forte conviction : -
3:28 - 3:30le graphisme peut changer le monde.
-
3:30 - 3:33Il suffit que quelqu'un
aperçoive votre travail, -
3:33 - 3:35ressente, établisse un lien.
-
3:35 - 3:37Alors j'ai commencé.
-
3:38 - 3:40J'ai réfléchi à comment mettre un terme
-
3:40 - 3:42à la vision démoniaque
que le monde a de nous, -
3:42 - 3:44en tant que terroristes de cette planète,
-
3:44 - 3:47et comment être perçus d'égal à égal,
-
3:47 - 3:48comme des êtres humains.
-
3:49 - 3:52Comment puis-je sauver
l'honneur de l'alphabet arabe -
3:52 - 3:55et le partager avec d'autres peuples,
d'autres cultures ? -
3:55 - 3:57Cela m'a frappée :
-
3:57 - 4:01et si je conjuguais les deux symboles
les plus importants -
4:01 - 4:04de l'innocence et de l'identité arabe ?
-
4:04 - 4:06Peut-être que les gens s'y retrouveraient.
-
4:07 - 4:11Qu'y a-t-il de plus pur,
innocent et amusant que LEGO ? -
4:11 - 4:12C'est un jeu universel.
-
4:12 - 4:16Vous jouez avec, vous construisez avec
-
4:16 - 4:18et vous pouvez imaginer
des possibilités infinies. -
4:19 - 4:24Mon éclair de génie a été de trouver
une solution bilingue d'éducation arabe -
4:24 - 4:26car une communication
et une éducation efficaces -
4:26 - 4:29sont le chemin vers
des communautés plus tolérantes. -
4:29 - 4:33Cependant, les alphabets arabes et latins
représentent des mondes différents -
4:33 - 4:36mais créent aussi
des difficultés techniques -
4:36 - 4:38pour les communautés
orientales et occidentales -
4:38 - 4:40au quotidien.
-
4:40 - 4:42L'arabe et le latin sont différents
pour de multiples raisons, -
4:42 - 4:44mais voici les principales.
-
4:44 - 4:47Les deux utilisent des traits
vers le haut et le bas, -
4:47 - 4:49mais ont un référentiel très différent.
-
4:50 - 4:52L'arabe a tendance à être
plus calligraphique -
4:52 - 4:55et la connectivité est importante
dans la langue arabe, -
4:55 - 4:58dont les lettres doivent
souvent être attachées -
4:58 - 5:00afin d'articuler un mot donné.
-
5:00 - 5:04Il utilise aussi un tout autre système
de ponctuation et diacritique. -
5:04 - 5:06Mais surtout,
-
5:06 - 5:09l'arabe n'a pas de majuscules.
-
5:09 - 5:12Au lieu de cela,
il a quatre formes de lettres : -
5:12 - 5:15initiale, médiane, isolée et finale.
-
5:17 - 5:21Je veux présenter la langue arabe
aux jeunes apprenants, aux non natifs, -
5:21 - 5:25mais surtout aider les réfugiés
à intégrer leur société d'accueil -
5:27 - 5:30en créant un système
d'apprentissage bilingue, -
5:30 - 5:33une communication dans les deux sens.
-
5:33 - 5:34Je l'ai appelé « Let's Play ».
-
5:36 - 5:38L'idée est simplement de créer
-
5:38 - 5:41une méthode d'apprentissage
amusante et stimulante -
5:41 - 5:43pour l'arabe standard moderne
grâce aux LEGO. -
5:44 - 5:46Voici les deux mots « Let's Play ».
-
5:47 - 5:49Chaque barre de couleur
marque une lettre arabe. -
5:50 - 5:54Vous pouvez voir que la lettre
est expliquée via sa forme, son son -
5:54 - 5:57et des exemples de mots où elle apparaît,
-
5:57 - 5:59ainsi que son équivalent en latin.
-
5:59 - 6:02Ensemble, elles forment un carnet amusant
-
6:02 - 6:05avec les 29 lettres arabes
et les quatre formes différentes, -
6:05 - 6:07ainsi qu'un dictionnaire de 400 mots.
-
6:08 - 6:10Voici ce à quoi les pages ressemblent.
-
6:10 - 6:12Vous avez la lettre,
la translittération en latin -
6:12 - 6:14et la description en-dessous.
-
6:15 - 6:17Je vais vous expliquer le processus.
-
6:18 - 6:20Dans mon petit studio à Florence,
-
6:20 - 6:21j'ai créé les lettres.
-
6:21 - 6:24J'ai photographié
chaque lettre séparément , -
6:24 - 6:28j'ai retouché chaque lettre
et choisi la couleur de l'arrière-plan -
6:28 - 6:29et la police de caractères.
-
6:30 - 6:33Finalement, j'ai créé
l'ensemble de lettres : -
6:33 - 6:3729 lettres fois quatre formes différentes.
-
6:37 - 6:40Cela représente 116 lettres
créées en une semaine seulement. -
6:41 - 6:45Je crois que les informations doivent
et peuvent être amusantes, portables. -
6:46 - 6:49Ce livre est le produit final,
-
6:49 - 6:51que j'aimerais publier
-
6:51 - 6:54et traduire dans autant de langues
qu'il y a dans le monde -
6:54 - 6:59afin qu'enseigner et apprendre l'arabe
devienne amusant, facile -
6:59 - 7:01et accessible à l'échelle mondiale.
-
7:02 - 7:06Avec ce livre, j'espère sauver
le bel alphabet de ma nation. -
7:06 - 7:11(Applaudissements)
-
7:11 - 7:12Merci.
-
7:15 - 7:20Travailler sur ce projet a été
une forme de méditation visuelle, -
7:20 - 7:21comme une danse soufie,
-
7:21 - 7:23une prière pour une meilleure planète.
-
7:24 - 7:28Un jeu de blocs de construction
a créé deux langues. -
7:28 - 7:29Les LEGO ne sont qu'une métaphore.
-
7:30 - 7:33C'est parce que nous sommes tous
composés des mêmes éléments -
7:33 - 7:35que je vois un avenir
-
7:35 - 7:37où les barrières entre les gens
-
7:38 - 7:39s'écroulent toutes.
-
7:40 - 7:43Peu importe la laideur
du monde qui nous entoure, -
7:43 - 7:47combien de livres décourageants
sur Isis/Daech, le groupe terroriste, -
7:47 - 7:50pas Isis, l'ancienne déesse égyptienne,
-
7:50 - 7:52continuent d'être publiés,
-
7:52 - 7:55je continuerai à créer
un monde plein de couleurs. -
7:56 - 7:58Shukran, ce qui signifie « merci ».
-
7:58 - 8:01(Applaudissements)
-
8:01 - 8:03Merci. Merci beaucoup.
-
8:03 - 8:05Merci.
- Title:
- Comment j'utilise les LEGO pour enseigner l'arabe
- Speaker:
- Ghada Wali
- Description:
-
Lors d'une visite dans une librairie européenne à la recherche de textes arabes, Ghada Wali n'y trouva que des titres sur la peur, le terrorisme et la destruction. Elle décida alors de représenter sa culture de manière amusante et accessible. Le résultat: un projet coloré et engageant qui utilise LEGO pour enseigner la calligraphie arabe, exploitant la puissance du graphisme pour créer des connexions et des changements positifs. « Une communication efficace et l'éducation sont la voie vers des communautés plus tolérantes, » dit-elle.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 08:19
![]() |
eric vautier edited French subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
eric vautier approved French subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
eric vautier edited French subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
eric vautier accepted French subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
eric vautier edited French subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Morgane Quilfen edited French subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Morgane Quilfen edited French subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Morgane Quilfen edited French subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic |