Comment j'utilise les LEGO pour enseigner l'arabe
-
0:01 - 0:02Je viens d’Égypte,
-
0:03 - 0:07qui est aussi appelée Umm al-Dunya,
la mère du monde. -
0:09 - 0:12C'est un pays riche,
plein d'histoires de rébellion, -
0:12 - 0:15d'histoires de triomphes
et d'effondrements civilisationnels -
0:15 - 0:17et d'une grande diversité religieuse,
-
0:17 - 0:20ethnique, culturelle et linguistique.
-
0:21 - 0:24En grandissant dans un tel environnement,
-
0:24 - 0:27je suis devenue une fervente croyante
dans le pouvoir de la narration. -
0:28 - 0:31En cherchant sur quel support
raconter mon histoire, -
0:31 - 0:33je suis tombée sur le graphisme.
-
0:34 - 0:36J'aimerais partager avec vous un projet
-
0:36 - 0:39montrant comment le graphisme
peut donner vie à la langue arabe. -
0:39 - 0:42Mais d'abord, laissez-moi vous dire
pourquoi je veux faire cela. -
0:43 - 0:45Je crois que le graphisme
peut changer le monde. -
0:46 - 0:48Tout du moins dans ma ville, le Caire,
-
0:48 - 0:51il a aidé à renverser
deux dictateurs différents. -
0:52 - 0:54Comme vous pouvez le voir
avec ces photos, -
0:54 - 0:58le pouvoir et le potentiel du graphisme
comme outil pour un changement positif -
0:58 - 1:00sont indéniablement importants.
-
1:01 - 1:06La révolution égyptienne de 2011
-
1:06 - 1:07a également été une révolution
populaire du graphisme. -
1:07 - 1:08Tout le monde est devenu créateur.
-
1:09 - 1:11Les gens étaient les vrais graphistes
-
1:11 - 1:13et, d'un jour à l'autre,
-
1:13 - 1:15le Caire a été inondé de posters,
-
1:15 - 1:17de panneaux, de graffitis.
-
1:18 - 1:20La communication visuelle
-
1:20 - 1:23était le support qui parlait
bien plus que les mots -
1:23 - 1:27quand la population de plus
de 90 millions de voix a été tue -
1:27 - 1:29pendant près de 30 ans.
-
1:31 - 1:34C'est précisément cette répression
politique et sociale, -
1:35 - 1:38associée à des décennies de colonialisme
-
1:38 - 1:39et d'une mauvaise éducation
-
1:39 - 1:43qui a lentement érodé l'importance
de l'alphabet arabe dans la région. -
1:43 - 1:46Tous ces pays ont un jour utilisé l'arabe.
-
1:46 - 1:48Il ne reste que ceux en vert et bleu.
-
1:49 - 1:51Pour faire simple,
-
1:51 - 1:52l'alphabet arabe se meurt.
-
1:53 - 1:57Dans les pays arabes postcoloniaux
-
1:57 - 1:58fonctionnant dans une société
de plus en plus mondialisée, -
1:58 - 1:59il est inquiétant
-
1:59 - 2:03que de moins en moins de gens utilisent
l'alphabet arabe pour communiquer. -
2:06 - 2:10Alors que j'étudiais pour mon master
en Italie, l'arabe m'a manqué. -
2:10 - 2:12Cela me manquait de regarder les lettres,
-
2:12 - 2:14de digérer leur sens.
-
2:14 - 2:19Alors un jour, je suis entrée dans l'une
des plus grandes bibliothèques d'Italie -
2:19 - 2:20à la recherche d'un livre arabe.
-
2:21 - 2:24J'ai découvert avec surprise
ce qu'ils avaient -
2:24 - 2:27dans la catégorie
« Livres arabes/du Moyen-Orient ». -
2:29 - 2:31(Rires)
-
2:32 - 2:35La peur, le terrorisme et la destruction.
-
2:36 - 2:38Un mot : Daech.
-
2:39 - 2:41Cela m'a fait mal au cœur,
-
2:41 - 2:43nous sommes ainsi représentés
dans le monde, -
2:43 - 2:45même d'un point de vue littéraire.
-
2:46 - 2:50Je me suis demandé : qu'est-il arrivé
aux écrivains de renommée mondiale -
2:50 - 2:53comme Naguib Mahfouz, Khalil Gibran,
-
2:54 - 2:59aux poètes emblématiques
comme Mutanabbi, Nizar Qabbani ? -
3:00 - 3:02Réfléchissez-y.
-
3:02 - 3:06Les produits culturels
de toute une région du monde, -
3:06 - 3:08aussi riche, aussi diversifiée,
-
3:08 - 3:10ont été jugés redondants,
-
3:11 - 3:12voire ont été complètement ignorés.
-
3:14 - 3:18Les produits culturels
de toute une région du monde -
3:18 - 3:21ont été exclu, ils ne peuvent pas
avoir une quelconque réelle incidence -
3:21 - 3:25sur les productions mondiales des médias
ou le discours social contemporain. -
3:25 - 3:28Puis je me suis remémorée
ma plus forte conviction : -
3:28 - 3:30le graphisme peut changer le monde.
-
3:30 - 3:33Il suffit que quelqu'un
aperçoit votre travail, -
3:33 - 3:35ressente, établisse un lien.
-
3:35 - 3:37
-
3:38 - 3:42
-
3:42 - 3:44
-
3:44 - 3:47
-
3:47 - 3:48
-
3:49 - 3:52
-
3:52 - 3:54
-
3:55 - 3:57
-
3:57 - 4:01
-
4:01 - 4:04
-
4:04 - 4:06
-
4:07 - 4:11
-
4:11 - 4:12
-
4:12 - 4:16
-
4:16 - 4:18
-
4:19 - 4:24
-
4:24 - 4:26
-
4:26 - 4:29
-
4:29 - 4:33
-
4:33 - 4:38
-
4:38 - 4:40
-
4:40 - 4:42
-
4:42 - 4:44
-
4:44 - 4:47
-
4:47 - 4:49
-
4:50 - 4:52
-
4:52 - 4:55
-
4:55 - 5:00
-
5:00 - 5:04
-
5:04 - 5:06
-
5:06 - 5:09
-
5:09 - 5:12
-
5:12 - 5:15
-
5:17 - 5:21
-
5:21 - 5:25
-
5:27 - 5:30
-
5:30 - 5:33
-
5:33 - 5:34
-
5:36 - 5:41
-
5:41 - 5:43
-
5:44 - 5:46
-
5:47 - 5:49
-
5:50 - 5:54
-
5:54 - 5:57
-
5:57 - 5:59
-
5:59 - 6:02
-
6:02 - 6:05
-
6:05 - 6:07
-
6:08 - 6:10
-
6:10 - 6:12
-
6:12 - 6:14
-
6:15 - 6:17
-
6:18 - 6:20
-
6:20 - 6:21
-
6:21 - 6:24
-
6:24 - 6:28
-
6:28 - 6:29
-
6:30 - 6:33
-
6:33 - 6:37
-
6:37 - 6:40
-
6:41 - 6:45
-
6:46 - 6:49
-
6:49 - 6:51
-
6:51 - 6:54
-
6:54 - 7:01
-
7:02 - 7:06
-
7:06 - 7:11
-
7:11 - 7:12
-
7:15 - 7:20
-
7:20 - 7:21
-
7:21 - 7:23
-
7:24 - 7:28
-
7:28 - 7:29
-
7:30 - 7:33
-
7:33 - 7:35
-
7:35 - 7:37
-
7:38 - 7:39
-
7:40 - 7:43
-
7:43 - 7:47
-
7:47 - 7:50
-
7:50 - 7:52
-
7:52 - 7:55
-
7:56 - 7:58
-
7:58 - 8:01
-
8:01 - 8:03
-
8:03 - 8:05
- Title:
- Comment j'utilise les LEGO pour enseigner l'arabe
- Speaker:
- Ghada Wali
- Description:
-
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 08:19
![]() |
eric vautier edited French subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
eric vautier approved French subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
eric vautier edited French subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
eric vautier accepted French subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
eric vautier edited French subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Morgane Quilfen edited French subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Morgane Quilfen edited French subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Morgane Quilfen edited French subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic |