< Return to Video

Comment j'utilise les LEGO pour enseigner l'arabe

  • 0:01 - 0:02
    Je viens d’Égypte,
  • 0:03 - 0:07
    qui est aussi appelée Umm al-Dunya,
    la mère du monde.
  • 0:09 - 0:12
    C'est un pays riche,
    plein d'histoires de rébellion,
  • 0:12 - 0:15
    d'histoires de triomphes
    et d'effondrements civilisationnels
  • 0:15 - 0:17
    et d'une grande diversité religieuse,
  • 0:17 - 0:20
    ethnique, culturelle et linguistique.
  • 0:21 - 0:24
    En grandissant dans un tel environnement,
  • 0:24 - 0:27
    je suis devenue une fervente croyante
    dans le pouvoir de la narration.
  • 0:28 - 0:31
    En cherchant sur quel support
    raconter mon histoire,
  • 0:31 - 0:33
    je suis tombée sur le graphisme.
  • 0:34 - 0:36
    J'aimerais partager avec vous un projet
  • 0:36 - 0:39
    montrant comment le graphisme
    peut donner vie à la langue arabe.
  • 0:39 - 0:42
    Mais d'abord, laissez-moi vous dire
    pourquoi je veux faire cela.
  • 0:43 - 0:45
    Je crois que le graphisme
    peut changer le monde.
  • 0:46 - 0:48
    Tout du moins dans ma ville, le Caire,
  • 0:48 - 0:51
    il a aidé à renverser
    deux dictateurs différents.
  • 0:52 - 0:54
    Comme vous pouvez le voir
    avec ces photos,
  • 0:54 - 0:58
    le pouvoir et le potentiel du graphisme
    comme outil pour un changement positif
  • 0:58 - 1:00
    sont indéniablement importants.
  • 1:01 - 1:06
    La révolution égyptienne de 2011
  • 1:06 - 1:07
    a également été une révolution
    populaire du graphisme.
  • 1:07 - 1:08
    Tout le monde est devenu créateur.
  • 1:09 - 1:11
    Les gens étaient les vrais graphistes
  • 1:11 - 1:13
    et, d'un jour à l'autre,
  • 1:13 - 1:15
    le Caire a été inondé de posters,
  • 1:15 - 1:17
    de panneaux, de graffitis.
  • 1:18 - 1:20
    La communication visuelle
  • 1:20 - 1:23
    était le support qui parlait
    bien plus que les mots
  • 1:23 - 1:27
    quand la population de plus
    de 90 millions de voix a été tue
  • 1:27 - 1:29
    pendant près de 30 ans.
  • 1:31 - 1:34
    C'est précisément cette répression
    politique et sociale,
  • 1:35 - 1:38
    associée à des décennies de colonialisme
  • 1:38 - 1:39
    et d'une mauvaise éducation
  • 1:39 - 1:43
    qui a lentement érodé l'importance
    de l'alphabet arabe dans la région.
  • 1:43 - 1:46
    Tous ces pays ont un jour utilisé l'arabe.
  • 1:46 - 1:48
    Il ne reste que ceux en vert et bleu.
  • 1:49 - 1:51
    Pour faire simple,
  • 1:51 - 1:52
    l'alphabet arabe se meurt.
  • 1:53 - 1:57
    Dans les pays arabes postcoloniaux
  • 1:57 - 1:58
    fonctionnant dans une société
    de plus en plus mondialisée,
  • 1:58 - 1:59
    il est inquiétant
  • 1:59 - 2:03
    que de moins en moins de gens utilisent
    l'alphabet arabe pour communiquer.
  • 2:06 - 2:10
    Alors que j'étudiais pour mon master
    en Italie, l'arabe m'a manqué.
  • 2:10 - 2:12
    Cela me manquait de regarder les lettres,
  • 2:12 - 2:14
    de digérer leur sens.
  • 2:14 - 2:19
    Alors un jour, je suis entrée dans l'une
    des plus grandes bibliothèques d'Italie
  • 2:19 - 2:20
    à la recherche d'un livre arabe.
  • 2:21 - 2:24
    J'ai découvert avec surprise
    ce qu'ils avaient
  • 2:24 - 2:27
    dans la catégorie
    « Livres arabes/du Moyen-Orient ».
  • 2:29 - 2:31
    (Rires)
  • 2:32 - 2:35
    La peur, le terrorisme et la destruction.
  • 2:36 - 2:38
    Un mot : Daech.
  • 2:39 - 2:41
    Cela m'a fait mal au cœur,
  • 2:41 - 2:43
    nous sommes ainsi représentés
    dans le monde,
  • 2:43 - 2:45
    même d'un point de vue littéraire.
  • 2:46 - 2:50
    Je me suis demandé : qu'est-il arrivé
    aux écrivains de renommée mondiale
  • 2:50 - 2:53
    comme Naguib Mahfouz, Khalil Gibran,
  • 2:54 - 2:59
    aux poètes emblématiques
    comme Mutanabbi, Nizar Qabbani ?
  • 3:00 - 3:02
    Réfléchissez-y.
  • 3:02 - 3:06
    Les produits culturels
    de toute une région du monde,
  • 3:06 - 3:08
    aussi riche, aussi diversifiée,
  • 3:08 - 3:10
    ont été jugés redondants,
  • 3:11 - 3:12
    voire ont été complètement ignorés.
  • 3:14 - 3:18
    Les produits culturels
    de toute une région du monde
  • 3:18 - 3:21
    ont été exclu, ils ne peuvent pas
    avoir une quelconque réelle incidence
  • 3:21 - 3:25
    sur les productions mondiales des médias
    ou le discours social contemporain.
  • 3:25 - 3:28
    Puis je me suis remémorée
    ma plus forte conviction :
  • 3:28 - 3:30
    le graphisme peut changer le monde.
  • 3:30 - 3:33
    Il suffit que quelqu'un
    aperçoit votre travail,
  • 3:33 - 3:35
    ressente, établisse un lien.
  • 3:35 - 3:37
  • 3:38 - 3:42
  • 3:42 - 3:44
  • 3:44 - 3:47
  • 3:47 - 3:48
  • 3:49 - 3:52
  • 3:52 - 3:54
  • 3:55 - 3:57
  • 3:57 - 4:01
  • 4:01 - 4:04
  • 4:04 - 4:06
  • 4:07 - 4:11
  • 4:11 - 4:12
  • 4:12 - 4:16
  • 4:16 - 4:18
  • 4:19 - 4:24
  • 4:24 - 4:26
  • 4:26 - 4:29
  • 4:29 - 4:33
  • 4:33 - 4:38
  • 4:38 - 4:40
  • 4:40 - 4:42
  • 4:42 - 4:44
  • 4:44 - 4:47
  • 4:47 - 4:49
  • 4:50 - 4:52
  • 4:52 - 4:55
  • 4:55 - 5:00
  • 5:00 - 5:04
  • 5:04 - 5:06
  • 5:06 - 5:09
  • 5:09 - 5:12
  • 5:12 - 5:15
  • 5:17 - 5:21
  • 5:21 - 5:25
  • 5:27 - 5:30
  • 5:30 - 5:33
  • 5:33 - 5:34
  • 5:36 - 5:41
  • 5:41 - 5:43
  • 5:44 - 5:46
  • 5:47 - 5:49
  • 5:50 - 5:54
  • 5:54 - 5:57
  • 5:57 - 5:59
  • 5:59 - 6:02
  • 6:02 - 6:05
  • 6:05 - 6:07
  • 6:08 - 6:10
  • 6:10 - 6:12
  • 6:12 - 6:14
  • 6:15 - 6:17
  • 6:18 - 6:20
  • 6:20 - 6:21
  • 6:21 - 6:24
  • 6:24 - 6:28
  • 6:28 - 6:29
  • 6:30 - 6:33
  • 6:33 - 6:37
  • 6:37 - 6:40
  • 6:41 - 6:45
  • 6:46 - 6:49
  • 6:49 - 6:51
  • 6:51 - 6:54
  • 6:54 - 7:01
  • 7:02 - 7:06
  • 7:06 - 7:11
  • 7:11 - 7:12
  • 7:15 - 7:20
  • 7:20 - 7:21
  • 7:21 - 7:23
  • 7:24 - 7:28
  • 7:28 - 7:29
  • 7:30 - 7:33
  • 7:33 - 7:35
  • 7:35 - 7:37
  • 7:38 - 7:39
  • 7:40 - 7:43
  • 7:43 - 7:47
  • 7:47 - 7:50
  • 7:50 - 7:52
  • 7:52 - 7:55
  • 7:56 - 7:58
  • 7:58 - 8:01
  • 8:01 - 8:03
  • 8:03 - 8:05
Title:
Comment j'utilise les LEGO pour enseigner l'arabe
Speaker:
Ghada Wali
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
08:19

French subtitles

Revisions Compare revisions