OTP-Lernfolge 06: Wie man ein Transkript erstellt
-
0:06 - 0:10[Wie man ein Transkript erstellt]
-
0:10 - 0:14Transkribieren bedeutet Untertitel
in der Sprache des Vortrags zu erstellen. -
0:14 - 0:17Okay, aber wozu benötigt man Transkripte?
-
0:17 - 0:21Untertitel in der Sprache des Vortrags
sind auf drei Arten hilfreich. -
0:22 - 0:24Sie ermöglichen gehörlosen
und schwerhörigen Zuschauern -
0:24 - 0:26den Vortragsinhalt zu verstehen.
-
0:26 - 0:29Sie helfen, die Ideen des Vortrags
online zu verbreiten, -
0:29 - 0:31denn wenn ein Video ein Transkript hat,
-
0:31 - 0:35wird es in Google angezeigt, wenn Leute
nach verwandten Themen suchen. -
0:35 - 0:38Schlussendlich, wenn ein Vortrag
ein Transkript hat, -
0:38 - 0:42kann es in andere Sprachen übersetzt
und in der Welt verbreitet werden. -
0:42 - 0:46Okay, wie transkribiert man?
-
0:47 - 0:51Hauptsächlich schreibt man nieder,
was man hört, während man transkribiert -
0:51 - 0:54und legt den Zeitpunkt fest,
wann ein Untertitel erscheint -
0:54 - 0:55und wann er verschwindet.
-
0:55 - 0:58Allerdings gibt es ein paar
weitere einfache Regeln, -
0:58 - 1:01die man beachten sollte,
während man am Transkript arbeitet. -
1:01 - 1:04Transkribiere keine Versprecher
und offensichtliche Fehler, -
1:04 - 1:08zum Beispiel, wenn der Sprecher
"wir denkt" statt "wir denken" sagt. -
1:09 - 1:12Mache jeden Untertitel zu einem
einwandfreien Textabschnitt, -
1:12 - 1:15selbst wenn der Sprecher mitten im Satz
seinen Gedanken wechselt -
1:15 - 1:19oder mit der Grammatik
einer Fremdsprache ringt. -
1:19 - 1:22Halte die Begrenzungen
der Zeilenlänge, der Untertitellänge -
1:22 - 1:24und der Lesegeschwindigkeit ein.
-
1:24 - 1:26Denke daran, dass man in seltenen Fällen,
-
1:26 - 1:30wie beim Übersetzen, wenn das Anpassen
der Zeitvorgabe nicht hilft, -
1:30 - 1:33den Text des Untertitels verdichten muss,
-
1:33 - 1:36um die Lesegeschwindigkeit einzuhalten.
-
1:36 - 1:40Versuche den Untertitel
mit dem Gesagten zu synchronisieren. -
1:41 - 1:46Man darf das Ende des Untertitels
ein wenig nach hinten schieben, -
1:46 - 1:49zumal, wenn die Lesegeschwindigkeit
dadurch geringer wird. -
1:51 - 1:56Lass dagegen keinen Untertitel
mehr als ungefähr 100 Millisekunden -
1:56 - 1:59vor dem nächsten
gesprochenen Satz beginnen. -
1:59 - 2:03Andernfalls eröffnest du dem Zuschauer
ein seltsames Gefühl der Vorahnung, -
2:03 - 2:07da sie erkennen, dass die Körpersprache
des Sprechers nicht zum Untertitel passt. -
2:07 - 2:12Lass den Untertitel nicht länger
als ungefähr 1 Sekunde anzeigen, -
2:12 - 2:15nachdem der Sprecher den
entsprechenden Teil des Vortrags sagte. -
2:16 - 2:19Lass die Untertitel nicht mit einem Teil
des nächsten Satzes aufhören. -
2:19 - 2:24Bilde, so weit als möglich, Untertitel
mit ganzen Sätzen oder Halbsätzen. -
2:24 - 2:26Dadurch wird es einfacher zu folgen
-
2:26 - 2:29und auch einfacher zum Übersetzen,
-
2:29 - 2:31weil die Grammatik der Zielsprache
-
2:31 - 2:34es unmöglich machen kann,
den Satz auf die Art zu teilen, -
2:34 - 2:35wie es im Transkript geschehen ist.
-
2:36 - 2:40Berücksichtige Geräuschinformationen
für gehörlose und schwerhörige Zuschauer. -
2:40 - 2:42Das Verwenden von runden Klammern
-
2:42 - 2:46zeigt an, an welcher Stelle gelacht,
Musik eingespielt und applaudiert wird, -
2:46 - 2:49macht nicht sichtbaren
Sprecherwechsel ersichtlich -
2:49 - 2:53und beschreibt jedes andere Geräusch,
das wesentlich für den Vortrag ist. -
2:54 - 2:59Kein Untertitel soll kürzer als 1 Sekunde
und länger als 7 Sekunden gezeigt werden. -
3:00 - 3:02Bei längeren Musikstücken oder Applaus
-
3:02 - 3:06lässt man die Geräuschinformation
nur die ersten 3 Sekunden anzeigen -
3:06 - 3:08und weist dann auf das Ende
des Geräusches hin. -
3:08 - 3:11Wenn Text auf dem Bildschirm
in der Vortragssprache erscheint, -
3:11 - 3:16wie eingebettete Untertitel
in einem Video, das gezeigt wird, -
3:16 - 3:21transkribiere diesen Text, wenn möglich
ohne Überlappung mit anderen Untertiteln. -
3:21 - 3:26Das ermöglicht den Bildschirmtext
in andere Sprachen zu übersetzen. -
3:26 - 3:31Um anzuzeigen, dass es Bildschirmtext ist
und nicht das, was der Sprecher sagt, -
3:31 - 3:32setze den Text in eckige Klammern.
-
3:33 - 3:38Stelle Nachforschungen für die richtige
Schreibweise von Eigennamen an. -
3:38 - 3:41Wenn du nicht herausfinden kannst,
was der Sprecher sagt, -
3:41 - 3:44frage bei der Gruppe
"I transcribe TEDx talks" -
3:44 - 3:47oder bei deiner Sprachgruppe
auf Facebook nach. -
3:47 - 3:50Denke vor allem daran,
dass du durch das Transkribieren -
3:50 - 3:53der Welt einen großen Dienst erweist,
-
3:53 - 3:57weil so die Vortragsideen ein breiteres,
weltweites Publikum zu erreichen. -
3:57 - 4:00Wenn du mehr über das
Transkribieren erfahren willst, -
4:00 - 4:04schau dir unsere ausführlichere Anleitung
"How to tackle a Transcript" an. -
4:04 - 4:07Frohes Transkribieren und Übersetzen!
- Title:
- OTP-Lernfolge 06: Wie man ein Transkript erstellt
- Description:
-
Diese Video erklärt, wie man beim Open Translation Project Transkripte (Untertitel in der Vortragssprache) für TEDxTalk erstellt.
Die vollständige Anleitung für das Transkribieren lässt sich abrufen unter:
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_TranscriptDieses Video wurde für die Ehrenamtlichen erstellt, die im TED Open Translation Project (TED OTP) mitarbeiten. Das TED OTP trägt die TEDTalks, TED-Ed-Lektionen und die TEDxTalks über die englischsprachige Welt hinaus, indem es Untertitel, interaktive Transkripte und die Möglichkeit bietet, jeden Vortrag durch Ehrenamtliche weltweit zu übersetzen.
Erfahren Sie mehr unter http://www.ted.com/participate/translate
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:09
Angelika Lueckert Leon approved German subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Angelika Lueckert Leon edited German subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Angelika Lueckert Leon accepted German subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Angelika Lueckert Leon edited German subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Johannes Duschner edited German subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Johannes Duschner edited German subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Johannes Duschner edited German subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Johannes Duschner edited German subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe |