[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:05.92,0:00:10.12,Default,,0000,0000,0000,,[Wie man ein Transkript erstellt] Dialogue: 0,0:00:10.42,0:00:14.11,Default,,0000,0000,0000,,Transkribieren bedeutet Untertitel\Nin der Sprache des Vortrags zu erstellen. Dialogue: 0,0:00:14.11,0:00:17.04,Default,,0000,0000,0000,,Okay, aber wozu benötigt man Transkripte? Dialogue: 0,0:00:17.04,0:00:20.80,Default,,0000,0000,0000,,Untertitel in der Sprache des Vortrags\Nsind auf drei Arten hilfreich. Dialogue: 0,0:00:21.58,0:00:24.23,Default,,0000,0000,0000,,Sie ermöglichen gehörlosen\Nund schwerhörigen Zuschauern Dialogue: 0,0:00:24.23,0:00:25.95,Default,,0000,0000,0000,,den Vortragsinhalt zu verstehen. Dialogue: 0,0:00:25.95,0:00:28.98,Default,,0000,0000,0000,,Sie helfen, die Ideen des Vortrags\Nonline zu verbreiten, Dialogue: 0,0:00:28.98,0:00:31.34,Default,,0000,0000,0000,,denn wenn ein Video ein Transkript hat, Dialogue: 0,0:00:31.34,0:00:35.30,Default,,0000,0000,0000,,wird es in Google angezeigt, wenn Leute\Nnach verwandten Themen suchen. Dialogue: 0,0:00:35.30,0:00:37.83,Default,,0000,0000,0000,,Schlussendlich, wenn ein Vortrag\Nein Transkript hat, Dialogue: 0,0:00:37.83,0:00:41.67,Default,,0000,0000,0000,,kann es in andere Sprachen übersetzt\Nund in der Welt verbreitet werden. Dialogue: 0,0:00:42.25,0:00:46.04,Default,,0000,0000,0000,,Okay, wie transkribiert man? Dialogue: 0,0:00:46.63,0:00:50.78,Default,,0000,0000,0000,,Hauptsächlich schreibt man nieder,\Nwas man hört, während man transkribiert Dialogue: 0,0:00:50.78,0:00:53.59,Default,,0000,0000,0000,,und legt den Zeitpunkt fest,\Nwann ein Untertitel erscheint Dialogue: 0,0:00:53.59,0:00:55.36,Default,,0000,0000,0000,,und wann er verschwindet. Dialogue: 0,0:00:55.36,0:00:58.07,Default,,0000,0000,0000,,Allerdings gibt es ein paar\Nweitere einfache Regeln, Dialogue: 0,0:00:58.07,0:01:00.99,Default,,0000,0000,0000,,die man beachten sollte,\Nwährend man am Transkript arbeitet. Dialogue: 0,0:01:00.99,0:01:04.14,Default,,0000,0000,0000,,Transkribiere keine Versprecher\Nund offensichtliche Fehler, Dialogue: 0,0:01:04.14,0:01:08.20,Default,,0000,0000,0000,,zum Beispiel, wenn der Sprecher\N"wir denkt" statt "wir denken" sagt. Dialogue: 0,0:01:08.82,0:01:11.88,Default,,0000,0000,0000,,Mache jeden Untertitel zu einem\Neinwandfreien Textabschnitt, Dialogue: 0,0:01:11.88,0:01:14.90,Default,,0000,0000,0000,,selbst wenn der Sprecher mitten im Satz\Nseinen Gedanken wechselt Dialogue: 0,0:01:14.90,0:01:18.68,Default,,0000,0000,0000,,oder mit der Grammatik\Neiner Fremdsprache ringt. Dialogue: 0,0:01:19.35,0:01:22.29,Default,,0000,0000,0000,,Halte die Begrenzungen\Nder Zeilenlänge, der Untertitellänge Dialogue: 0,0:01:22.29,0:01:23.86,Default,,0000,0000,0000,,und der Lesegeschwindigkeit ein. Dialogue: 0,0:01:23.86,0:01:26.38,Default,,0000,0000,0000,,Denke daran, dass man in seltenen Fällen, Dialogue: 0,0:01:26.38,0:01:29.92,Default,,0000,0000,0000,,wie beim Übersetzen, wenn das Anpassen\Nder Zeitvorgabe nicht hilft, Dialogue: 0,0:01:29.92,0:01:33.33,Default,,0000,0000,0000,,den Text des Untertitels verdichten muss, Dialogue: 0,0:01:33.33,0:01:35.70,Default,,0000,0000,0000,,um die Lesegeschwindigkeit einzuhalten. Dialogue: 0,0:01:36.39,0:01:39.96,Default,,0000,0000,0000,,Versuche den Untertitel\Nmit dem Gesagten zu synchronisieren. Dialogue: 0,0:01:40.96,0:01:45.94,Default,,0000,0000,0000,,Man darf das Ende des Untertitels\Nein wenig nach hinten schieben, Dialogue: 0,0:01:45.94,0:01:49.42,Default,,0000,0000,0000,,zumal, wenn die Lesegeschwindigkeit\Ndadurch geringer wird. Dialogue: 0,0:01:50.58,0:01:56.27,Default,,0000,0000,0000,,Lass dagegen keinen Untertitel\Nmehr als ungefähr 100 Millisekunden Dialogue: 0,0:01:56.27,0:01:59.09,Default,,0000,0000,0000,,vor dem nächsten\Ngesprochenen Satz beginnen. Dialogue: 0,0:01:59.09,0:02:02.83,Default,,0000,0000,0000,,Andernfalls eröffnest du dem Zuschauer\Nein seltsames Gefühl der Vorahnung, Dialogue: 0,0:02:02.83,0:02:06.97,Default,,0000,0000,0000,,da sie erkennen, dass die Körpersprache\Ndes Sprechers nicht zum Untertitel passt. Dialogue: 0,0:02:06.97,0:02:11.98,Default,,0000,0000,0000,,Lass den Untertitel nicht länger\Nals ungefähr 1 Sekunde anzeigen, Dialogue: 0,0:02:11.98,0:02:15.20,Default,,0000,0000,0000,,nachdem der Sprecher den\Nentsprechenden Teil des Vortrags sagte. Dialogue: 0,0:02:16.04,0:02:19.42,Default,,0000,0000,0000,,Lass die Untertitel nicht mit einem Teil\Ndes nächsten Satzes aufhören. Dialogue: 0,0:02:19.42,0:02:24.29,Default,,0000,0000,0000,,Bilde, so weit als möglich, Untertitel\Nmit ganzen Sätzen oder Halbsätzen. Dialogue: 0,0:02:24.29,0:02:26.34,Default,,0000,0000,0000,,Dadurch wird es einfacher zu folgen Dialogue: 0,0:02:26.34,0:02:28.63,Default,,0000,0000,0000,,und auch einfacher zum Übersetzen, Dialogue: 0,0:02:28.63,0:02:30.85,Default,,0000,0000,0000,,weil die Grammatik der Zielsprache Dialogue: 0,0:02:30.85,0:02:33.54,Default,,0000,0000,0000,,es unmöglich machen kann,\Nden Satz auf die Art zu teilen, Dialogue: 0,0:02:33.54,0:02:35.49,Default,,0000,0000,0000,,wie es im Transkript geschehen ist. Dialogue: 0,0:02:35.84,0:02:39.73,Default,,0000,0000,0000,,Berücksichtige Geräuschinformationen\Nfür gehörlose und schwerhörige Zuschauer. Dialogue: 0,0:02:40.10,0:02:41.70,Default,,0000,0000,0000,,Das Verwenden von runden Klammern Dialogue: 0,0:02:41.70,0:02:45.88,Default,,0000,0000,0000,,zeigt an, an welcher Stelle gelacht,\NMusik eingespielt und applaudiert wird, Dialogue: 0,0:02:45.88,0:02:48.59,Default,,0000,0000,0000,,macht nicht sichtbaren\NSprecherwechsel ersichtlich Dialogue: 0,0:02:48.59,0:02:53.01,Default,,0000,0000,0000,,und beschreibt jedes andere Geräusch,\Ndas wesentlich für den Vortrag ist. Dialogue: 0,0:02:54.01,0:02:59.18,Default,,0000,0000,0000,,Kein Untertitel soll kürzer als 1 Sekunde\Nund länger als 7 Sekunden gezeigt werden. Dialogue: 0,0:02:59.75,0:03:01.81,Default,,0000,0000,0000,,Bei längeren Musikstücken oder Applaus Dialogue: 0,0:03:01.81,0:03:05.52,Default,,0000,0000,0000,,lässt man die Geräuschinformation\Nnur die ersten 3 Sekunden anzeigen Dialogue: 0,0:03:05.52,0:03:07.86,Default,,0000,0000,0000,,und weist dann auf das Ende\Ndes Geräusches hin. Dialogue: 0,0:03:08.27,0:03:11.43,Default,,0000,0000,0000,,Wenn Text auf dem Bildschirm\Nin der Vortragssprache erscheint, Dialogue: 0,0:03:11.43,0:03:15.69,Default,,0000,0000,0000,,wie eingebettete Untertitel\Nin einem Video, das gezeigt wird, Dialogue: 0,0:03:15.69,0:03:20.79,Default,,0000,0000,0000,,transkribiere diesen Text, wenn möglich\Nohne Überlappung mit anderen Untertiteln. Dialogue: 0,0:03:21.45,0:03:26.39,Default,,0000,0000,0000,,Das ermöglicht den Bildschirmtext\Nin andere Sprachen zu übersetzen. Dialogue: 0,0:03:26.39,0:03:30.56,Default,,0000,0000,0000,,Um anzuzeigen, dass es Bildschirmtext ist\Nund nicht das, was der Sprecher sagt, Dialogue: 0,0:03:30.56,0:03:32.45,Default,,0000,0000,0000,,setze den Text in eckige Klammern. Dialogue: 0,0:03:33.11,0:03:38.12,Default,,0000,0000,0000,,Stelle Nachforschungen für die richtige\NSchreibweise von Eigennamen an. Dialogue: 0,0:03:38.12,0:03:40.80,Default,,0000,0000,0000,,Wenn du nicht herausfinden kannst,\Nwas der Sprecher sagt, Dialogue: 0,0:03:40.80,0:03:44.12,Default,,0000,0000,0000,,frage bei der Gruppe\N"I transcribe TEDx talks" Dialogue: 0,0:03:44.12,0:03:46.53,Default,,0000,0000,0000,,oder bei deiner Sprachgruppe\Nauf Facebook nach. Dialogue: 0,0:03:47.05,0:03:50.17,Default,,0000,0000,0000,,Denke vor allem daran,\Ndass du durch das Transkribieren Dialogue: 0,0:03:50.17,0:03:52.70,Default,,0000,0000,0000,,der Welt einen großen Dienst erweist, Dialogue: 0,0:03:52.70,0:03:57.33,Default,,0000,0000,0000,,weil so die Vortragsideen ein breiteres,\Nweltweites Publikum zu erreichen. Dialogue: 0,0:03:57.33,0:03:59.82,Default,,0000,0000,0000,,Wenn du mehr über das\NTranskribieren erfahren willst, Dialogue: 0,0:03:59.82,0:04:04.05,Default,,0000,0000,0000,,schau dir unsere ausführlichere Anleitung\N"How to tackle a Transcript" an. Dialogue: 0,0:04:04.05,0:04:06.97,Default,,0000,0000,0000,,Frohes Transkribieren und Übersetzen!